"renounced" - Translation from English to Arabic

    • تخلت عن
        
    • تخلى عن
        
    • نبذت
        
    • تنبذ
        
    • تخلوا عن
        
    • تنازلت عن
        
    • تتخلى عن
        
    • تخلي
        
    • التخلي عنه
        
    • تتخل عن
        
    • المتنازل عنها
        
    • تنازلت عنها
        
    • تخلّت عن
        
    • تخلَّت عن
        
    • التبرؤ
        
    In partnership with Malaysia, we are closer to a negotiated peace with the remaining secessionists, who themselves have renounced terror. UN إننا، بالشراكة مع ماليزيا، على وشك تحقيق السلام بالتفاوض مع الفئات الانفصالية المتبقية، التي تخلت عن الإرهاب بنفسها.
    The sentence was upheld by the Supreme Court, with the caveat that unless the accused renounced Christianity he would be executed by hanging. UN وقد أقرت المحكمة العليا ذلك الحكم مع تحفظ مفاده أن حكم الإعدام سينفذ شنقاً في المتهم إلا إذا تخلى عن المسيحية.
    In 2008, Germany unilaterally renounced, with immediate effect, the use of all types of cluster munitions. UN وفي 2008، نبذت ألمانيا من جانب واحد، وعلى الفور، استعمال كافة أنواع الذخائر العنقودية.
    Yet strategic doctrines have yet to be renounced, even in the post-cold-war era. UN ولكن المذاهب الاستراتيجية لم تنبذ حتى اﻵن، حتى في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    All applicants have to state they do not possess other citizenship or have renounced such citizenship. UN وعلى كافة طالبي الجنسية أن يؤكدوا أنهم لا يملكون جنسية أخرى أو أنهم تخلوا عن هذه الجنسية.
    I've renounced my status. I'm a townsman now. Open Subtitles تنازلت عن منزلتي أنا من قاطنى المدينة الآن
    In its declaration, the former M23 confirms that it has renounced the armed struggle and has placed its fighters at the disposal of the Government of the Democratic Republic of the Congo for demobilization and reintegration. UN وتؤكد حركة 23 مارس سابقا، في الإعلان الذي أصدرته، أنها تتخلى عن الكفاح المسلح وتضع مقاتليها رهن تصرف حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية من أجل تسريحهم وإعادة إدماجهم.
    If they chose the second option, the person was judged domestically following consultation with the requesting State on condition that the latter renounced its jurisdiction and transmitted all available evidence. UN فإذا اختاروا الخيار الثاني، حوكم الشخص محلياً بعد التشاور مع الدولة الطالبة بشرط تخلي الأخيرة عن ولايتها القضائية ونقلها لجميع الأدلة المتاحة.
    A woman who had renounced her Tuvaluan nationality by marrying a foreign man would therefore be entitled to regain it in the event of her divorce. UN وبناء على ذلك، فإن المرأة التي تخلت عن جنسيتها بالزواج من أجنبي يحق لها أن تستعيدها في حالة الطلاق.
    Several of them, however, continued to impose the death sentence and, for the reasons given in paragraphs 41 and 42 above, it is uncertain whether those States have renounced the use of the death penalty. UN بيد أن العديد من البلدان ما زالت تفرض أحكاما بالاعدام، وللأسباب المبينة في الفقرتين 41 و42 أعلاه، ليس من المؤكد ما اذا كانت هذه الدول قد تخلت عن استخدام عقوبة الاعدام.
    Some of these countries recognized that States which had renounced nuclear weapons were entitled to look for assurances that nuclear weapons would not be used against them. “13. UN وقد سلمت بعض هذه البلدان بأن الدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية لها الحق في أن تتطلع إلى ضمانات بأن اﻷسلحة النووية لن تُستعمل ضدها.
    Germany is therefore the only country in the world that has renounced such weapons in a legally binding instrument. UN ولذلك فإن ألمانيا هي البلد الوحيد في العالم الذي تخلى عن تلك الأسلحة بموجب صك ملزم قانوناً.
    He was also reportedly promised financial and social rewards if he renounced his Christian faith. UN واستفيد أيضاً أنه وُعد بمجازته مالياً واجتماعياً إن هو تخلى عن عقيدته المسيحية.
    Fifty years earlier Canada had renounced the option of developing nuclear weapons, although it had had the capability to do so. UN فمنذ 50 سنة مضت نبذت كندا خيار استحداث أسلحة نووية رغم أنها تملك القدرة على القيام بذلك.
    Colombia reported that it has renounced the concept of retributive justice as a core element of the penal system, instead giving priority to resocialization, re-education and reintegration of the convicted persons into society. UN وأفادت كولومبيا بأنها تنبذ مفهوم العدالة الانتقامية كعنصر رئيسي في النظام الجنائي، وتعطي الأولوية، بدلا من ذلك، إلى إعادة التكييف الاجتماعي للمدانين وإعادة توجيههم وإعادة إدماجهم في المجتمع.
    Those who have renounced Colombian nationality may recover it pursuant to the law. UN ويمكن لمن تخلوا عن الجنسية الكولومبية استعادتها وفق القانون.
    The point was not to supervise the reporting process in the Secretariat, but to encourage Member States to have their names on the list of States that had renounced their unencumbered balances. UN ولا يتعلق الأمر بالإشراف على عملية الإبلاغ في الأمانة، بل بتشجيع الدول الأعضاء على أن تورِد أسماءها في قائمة الدول التي تنازلت عن أرصدتها غير المنفقة.
    It is also necessary to envisage mechanisms for providing incentives, encouragement and security assurances to the States that have renounced or are renouncing the possession of missiles and missile technologies. UN ومن الضروري أيضا، توخي إقامة آليات لتقديم الحوافز والتشجيع والضمانات الأمنية للدول التي تخلت أو تتخلى عن امتلاك القذائف وتكنولوجيات القذائف.
    In this regard, we feel that the experience of South Africa is a model worth noting. No substantive progress was made towards ridding the African continent of the risks of nuclear proliferation until South Africa renounced its nuclear weapons. UN وبهذا الصدد، نرى أن تجربة جنوب أفريقيا جديرة بالاقتداء، فلم يتم تحقيق تقدم مضمون في طريق تخليص قارة أفريقيا من مخاطر الانتشار النووي إلا بعد تخلي جنوب أفريقيا عن أسلحتها النووية.
    Self-determination was an inalienable right under international law and consequently could not be renounced. UN وتقرير المصير حق غير قابل للتصرف بموجب القانون الدولي، وبالتالي لا يمكن التخلي عنه.
    Ukraine has not only renounced possession of nuclear weapons but also completely eliminated large arsenals of these weapons. UN إن أوكرانيا لم تتخلﱠ عن حيازة اﻷسلحة النووية فحسب، بل عمدت أيضاً إلى إزالة الترسانات الكبيرة لهذه اﻷسلحة تماماً.
    The following table provides detailed information on the amounts of renounced unutilized balances. UN ويتضمَّن الجدول التالي معلومات مفصَّلة عن أرصدة الاعتمادات غير المنفقة المتنازل عنها.
    It further requested the Director-General to report to the Industrial Development Board at its thirty-first session on the amounts renounced by Member States. UN وطُلب أيضا من المدير العام أن يبلغ مجلس التنمية الصناعية في دورته الحادية والثلاثين عن المبالغ التي تنازلت عنها الدول الأعضاء.
    Furthermore, it has been argued that granting negative security assurances would constitute a quid pro quo for States that renounced nuclear weapons and would help to combat proliferation. UN ومن جهة أخرى، تم الدفاع عن الفكرة القائلة إن منح ضمانات أمن سلبية يشكّل مكافأة للدول التي تخلّت عن الأسلحة النووية وربما يساعد في مكافحة الانتشار.
    Those States which had renounced the nuclear option were entitled to legally binding security assurances in return. UN وأضاف أن الدول التي تخلَّت عن الخيار النووي يحق لها أن تحصل، بالمقابل، على تأكيدات أمنية ملزِمَة قانونا.
    In particular, the letter of June 2006 sent by the Prosecutor's Office to the College of Lawyers should be publicly renounced as a matter of urgency and necessary safeguards should be introduced to prevent similar abuses from occurring in the future. UN وينبغي، على وجه الخصوص، التبرؤ علناً وعلى وجه الاستعجال من الرسالة التي بعثها مكتب المدعي العام في حزيران/يونيه 2006 إلى نقابة المحامين وينبغي وضع الضمانات اللازمة لمنع حدوث تجاوزات مشابهة في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more