"repeated appeals" - Translation from English to Arabic

    • النداءات المتكررة
        
    • المناشدات المتكررة
        
    • نداءات متكررة
        
    • للنداءات المتكررة
        
    • دعوات متكررة
        
    • والنداءات المتكررة
        
    • بالنداءات المتكررة
        
    Indeed, despite repeated appeals by Member States, the Council continues to present annual reports of a factual nature. UN وفي الواقع، ورغم النداءات المتكررة من الدول الأعضاء، يواصل المجلس تقديم تقارير سنوية ذات طابع وقائعي.
    Despite repeated appeals for a lasting solution, the debt crisis remains a critical factor for developing countries. UN وعلى الرغم من النداءات المتكررة بإيجاد حل دائم، تظل أزمة الديون عاملا خطيرا بالنسبة للبلدان النامية.
    His delegation supported the repeated appeals by the Group of 77 and China for the institutionalization of the current ad hoc arrangements for peacekeeping scales of assessment. UN ويؤيد وفده النداءات المتكررة التي وجهتها مجموعة اﻟ ٧٧ والصين ﻹضفاء الطابع المؤسسي على الترتيبات الحالية لجدول اﻷنصبة المقررة فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام.
    Despite the repeated appeals of the Special Committee and the General Assembly, some administering Powers still do not submit the required information on Territories under their control on time, as clearly stipulated in Article 73 of the Charter. UN ورغم المناشدات المتكررة من اللجنة الخاصة والجمعية العامة، لا تزال بعض الدول القائمة باﻹدارة لا تقدم المعلومات المطلوبة عن اﻷقاليم التي تديرها في الوقت المحدد، وفق ما تنص عليه بوضوح المادة ٧٣ من الميثاق.
    repeated appeals have been made to the international community for emergency assistance. UN وقد وجهت نداءات متكررة الى المجتمع الدولي من أجل تقديم المساعدة في حالات الطوارئ.
    repeated appeals by the international community appear to have gone unheard by the authorities of Belarus. UN ويبدو أن السلطات في بيلاروس لم تستمع للنداءات المتكررة التي وجهها المجتمع الدولي بهذا الشأن.
    Despite repeated appeals of Member States, the Security Council continues to submit annual reports that are factual in nature. UN وبالرغم من النداءات المتكررة التي أطلقتها الدول الأعضاء، ما زال مجلس الأمن يقدم تقارير سنوية وقائعية في طابعها.
    It was deplorable that no substantial improvements had been made, despite repeated appeals by the General Assembly. UN وإنه لمن دواعي الأسف ألا يحرز أي تحسن جوهري بالرغم من النداءات المتكررة التي صدرت عن الجمعية العامة.
    To date, despite the repeated appeals by the General Assembly, none of those declarations have been withdrawn. UN ورغم النداءات المتكررة للجمعية العامة، لم يسحب حتى الآن أي إعلان من تلك الإعلانات.
    repeated appeals to Governments and entities in the region to pursue and arrest them have so far not resulted in success. UN ولم تُفلح حتى الآن النداءات المتكررة الموجهة إلى الحكومات والكيانات في المنطقة لملاحقتهما والقبض عليهما.
    repeated appeals to Governments and entities in the region to pursue and arrest them have so far not borne results. UN ولم تثمر حتى الآن النداءات المتكررة الموجهة إلى الحكومات والكيانات في المنطقة لملاحقتهم واعتقالهم.
    It is extremely regrettable that France has conducted nuclear tests as many as six times despite repeated appeals from the international community including Japan. UN ومن المؤسف للغاية أن فرنسا أجرت تجارب نووية لست مرات على الرغم من النداءات المتكررة الموجهة من المجتمع الدولي بما فيه اليابان.
    Notwithstanding the repeated appeals of the international community, the embargo, to our great regret, remains in force today. UN وعلى الرغم من النداءات المتكررة التي وجهها المجتمع الدولي، فما زال الحصار ﻷسفنا الشديد، قائما حتى اليوم.
    The current situation of the Trust Fund is still far from encouraging, notwithstanding repeated appeals made by the General Assembly, the Economic and Social Council and the Secretary-General for additional contributions. UN وما برح الوضع الفعلي للصندوق الاستئماني بعيدا عن كونه مرضيا، وذلك رغم النداءات المتكررة الموجهة من الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي واﻷمين العام بقصد تقديم التبرعات.
    Despite repeated appeals in the past, the Government of the United States has still not taken any steps to accommodate the wishes of the international community. UN وعلى الرغم من المناشدات المتكررة في الماضي، لم تتخذ حكومة الولايات المتحدة الأمريكية حتى الآن أي إجراءات لتلبية رغبات المجتمع الدولي.
    However, despite my pleas, Mr. Denktash failed to take action on this agreement before undergoing surgery, and did not do so during his recovery despite repeated appeals. UN إلا أنه، رغم مناشداتي، لم يتخذ السيد دنكتاش إجراء بشأن هذا الاتفاق قبل إجرائه العملية الجراحية، ولم يفعل ذلك خلال فترة إبلائه رغم المناشدات المتكررة.
    Following three years of repeated appeals by the African Member States, the Security Council has finally approved a new concept of operations for the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC), which strengthened the Mission. UN وبعد ثلاث سنوات من المناشدات المتكررة من جانب الدول الأفريقية الأعضاء، أقر مجلس الأمن آخر الأمر مفهوما جديدا للعمليات لبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية عزز تلك البعثة.
    That placed his Office in a very difficult position, and he had had to make repeated appeals for such contributions to cover activities in Rwanda. UN وهذا ما يضع مكتبه في وضع صعب يتعين عليه فيه توجيه نداءات متكررة لتقديم التبرعات وتغطية نفقات اﻷنشطة المنفذة في رواندا.
    Following repeated appeals by the Secretary-General of the United Nations and by the Tribunal, a greater number of States have now passed implementing legislation. UN وفي أعقاب نداءات متكررة وجهها كل من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة والمحكمة، إزداد اﻵن عدد الدول التي أصدرت تشريعات تنفيذية.
    The Government of Burundi also hopes that the Council will regard the PALIPEHUTU-FNL Movement as having lost its credibility as a partner in the peace process, owing to its refusal to stop the violence and to respond to the repeated appeals to join the peace process. UN وترجو حكومة بوروندي أيضا أن يعتبر المجلس أن هذه الحركة المتمردة لم تعد مؤهلة سياسيا لكي تكون شريكة في عملية السلام بسبب رفضها وقف العنف وعدم استجابتها للنداءات المتكررة بالانضمام إلى عملية السلام.
    However, the problem of the international community’s financial support for peacekeeping efforts in the Commonwealth of Independent States remained acute, and the Russian Federation expected a more constructive response to the repeated appeals in that respect by the Russian Federation and its partners in the Commonwealth. UN غير أن مشكلة الدعم المالي المقدم من المجتمع الدولي لجهود حفظ السلام في رابطة الدول المستقلة لا تزال تتسم بالحدة، ويتوقع الاتحاد الروسي استجابة بناءة بدرجة أكبر للنداءات المتكررة بهذا الشأن من جانب الاتحاد الروسي وشركائه في الرابطة.
    We are convinced that progress has been made towards overcoming the obstacles and we have witnessed repeated appeals to push for final agreement. UN ونحن مقتنعون بأن التقدم قد أحرز في سبيل إزاحة الحواجز وشاهدنا دعوات متكررة تدفع إلى الاتفاق النهائي.
    Despite the efforts of the international community and the repeated appeals of the General Assembly, the decolonization of the last Non-Self-Governing Territory in Africa was still to be achieved. UN ورغم جهود المجتمع الدولي والنداءات المتكررة للجمعية العامة، فإن إنهاء الاستعمار في آخر إقليم لا يتمتع بالحكم الذاتي في أفريقيا لا يزال ينتظر تحقيقه.
    “5. Stresses the need for constructive dialogue among developed and developing countries with regard to the repeated appeals for improving the international financial system; UN " ٥ - تشدد على ضرورة إقامة حوار بناء بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية فيما يتعلق بالنداءات المتكررة من أجل تحسين النظام المالي الدولي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more