"represents an important step" - Translation from English to Arabic

    • يمثل خطوة هامة
        
    • يشكل خطوة هامة
        
    • تمثل خطوة هامة
        
    • يمثل خطوة مهمة
        
    • تمثل خطوة مهمة
        
    • يمثل خطوة كبيرة
        
    • خطوةً هامة
        
    It believes that this represents an important step forward in the stabilization of the situation in Burundi. UN ويعتقد المجلس أن هذا يمثل خطوة هامة إلى اﻷمام على طريق استقرار الحالة في بوروندي.
    There is no doubt that the recent Oslo agreement to ban anti-personnel landmines represents an important step towards this goal. UN ولا شك أن التوصل مؤخرا إلى اتفاقية أوسلو حول تحريم اﻷلغام اﻷرضية يمثل خطوة هامة لبلوغ تلك الغاية.
    The Millennium Development Goals are crucial in that context, and we believe that the Consensus represents an important step forward in reaching those Goals. UN ونعتقد أن توافق الآراء يمثل خطوة هامة نحو تحقيق هذه الأهداف.
    In this regard, we believe that this Conference represents an important step to ensure increased cooperation. UN ونرى في هذا الصدد أن هذا المؤتمر يشكل خطوة هامة تكفل زيادة التعاون.
    A Digital Library was created and it represents an important step for the promotion of human rights education for all through the opening of public information services. UN وأُنشئت مكتبة رقمية تمثل خطوة هامة لتعزيز تعليم حقوق الإنسان للجميع من خلال فتح خدمات إعلامية.
    This Law represents an important step towards the establishment of a democratic, pluralist, federal system. UN إن هذا القانون الذي يمثل خطوة مهمة نحو إقامة نظام ديمقراطي تعددي فيدرالي يحافظ على الحقوق الأساسية للإنسان.
    Norway believes that the understanding reached at the Sharm el-Sheikh summit represents an important step towards rebuilding the peace process. UN وترى النرويج أن التفاهم الذي تم التوصل إليه في قمة شرم الشيخ يمثل خطوة هامة نحو إعادة بناء عملية السلام.
    The European Union takes the view that this represents an important step forward towards resolving our differences with the United States on this matter. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن ذلك يمثل خطوة هامة إلى اﻷمام في سبيل تسوية خلافاتنا مع الولايات المتحدة بشأن هذا الموضوع.
    The European Union takes the view that this represents an important step forward towards resolving the outstanding questions with the United States on this matter. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن ذلك يمثل خطوة هامة إلى اﻷمام نحو حسم المسائل المعلقة مع الولايات المتحدة بشأن هذه المسألة.
    We are confident that the new Council represents an important step towards strengthening the United Nations human rights machinery. UN ونحن على ثقة بأن المجلس الجديد يمثل خطوة هامة صوب تعزيز آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    It represents an important step towards achieving solutions to many problems on which the Conference has been divided. UN فهو يمثل خطوة هامة نحو التوصل إلى حلول لكثير من المشكلات التي انقسم المؤتمر حولها.
    This represents an important step towards the integration of CSCE and Russian mediation efforts; English Page UN فهذا يمثل خطوة هامة نحو تحقيق التكامل بين جهود الوساطة التي يبذلها كل من مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا والاتحاد الروسي؛
    This represents an important step towards, and is a central component of, a zone of peace, freedom and neutrality in South-East Asia. UN إن ذلك يمثل خطوة هامة وعنصرا أساسيا صوب إقامة منطقة سلام وحرية وحياد في جنوب شرقي آسيا.
    The mission recognizes that, while this decree can be implemented only over time, its adoption represents an important step towards bringing a Yemeni military under unified command. UN وتعترف البعثة بأنه في حين لا يمكن تنفيذ هذا المرسوم إلا على مر الزمن، فإن اعتماده يمثل خطوة هامة نحو وضع الجيش اليمني تحت قيادة موحدة.
    It believes that the Statement by the nuclear-weapon States represents an important step towards institutionalizing Mongolia=s nuclear-weapon-free status at the international level. UN وتعتقد أن البيان الذي أصدرته الدول الحائزة للأسلحة النووية يمثل خطوة هامة نحو ترسيخ مركز منغوليا على الصعيد الدولي كدولة خالية من الأسلحة النووية.
    In this regard, we believe that this Conference represents an important step to ensure increased cooperation. UN ونرى في هذا الصدد أن هذا المؤتمر يشكل خطوة هامة تكفل زيادة التعاون.
    In this regard, we believe that this Conference represents an important step to ensure increased cooperation. UN ونرى في هذا الصدد أن هذا المؤتمر يشكل خطوة هامة تكفل زيادة التعاون.
    Although essentially input-oriented, the initiative represents an important step of transparency and accountability. UN وبالرغم من أن هذه المبادرة موجهة أساسا نحو المدخلات، فهي تمثل خطوة هامة نحو الشفافية والمساءلة.
    We believe that it represents an important step towards the attainment of the larger objectives of nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. UN ونعتقد أنها تمثل خطوة هامة نحو تحقيق الهدفين اﻷكبر ألا وهما عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي.
    The current draft represents an important step in that regard and the work of the International Law Commission and the Special Rapporteur deserves our recognition and gratitude. UN وهذا المشروع يمثل خطوة مهمة في هذا الصدد، ولذلك يستحق عملُ لجنة القانون الدولي والمقرر الخاص تقديرنا وشكرنا.
    The Treaty represents an important step on the path towards a world without nuclear weapons. UN والمعاهدة تمثل خطوة مهمة على الطريق صوب عالم بدون أسلحة نووية.
    For that reason France welcomes the adoption by the Security Council on 28 April 2004 of resolution 1540 (2004), which represents an important step forward with respect to combating the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. UN ترحب فرنسا بقيام مجلس الأمن للأمم المتحدة باعتماد قراره1540 (2004) المؤرخ 28 نيسان/أبريل 2004 الذي يمثل خطوة كبيرة نحو منع انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    Resolution 6/30, which was adopted without a vote in December 2007, represents an important step forward and a tool to ensure that a gender perspective is included in the Human Rights Council's work from the outset. UN 53- يمثل القرار 6/30، الذي اعتُمد بدون تصويت في كانون الأول/ ديسمبر 2007، خطوةً هامة نحو الأمام وأداةً تضمن إدراج منظور جنساني في عمل مجلس حقوق الإنسان منذ البداية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more