"required by law" - Translation from English to Arabic

    • يتطلبه القانون
        
    • ينص عليه القانون
        
    • الذي يقتضيه القانون
        
    • يقتضي القانون
        
    • ينص عليها القانون
        
    • التي يقتضيها القانون
        
    • يشترطه القانون
        
    • يفرضها القانون على
        
    • يقضي به القانون
        
    • المطلوبة بموجب القانون
        
    • يقضي بذلك القانون
        
    • تدميرها مفروضا بموجب القانون
        
    • اقتضى القانون
        
    • يتطلب القانون
        
    • ويقتضي القانون
        
    The writ was unlawful, according to the Government, because Judge Minaya Calle had issued it without a request by the person concerned or another acting on his/her behalf and without the intervention of the prosecutor, as required by law. UN ويعتبر هذا اﻷمر غير قانوني في نظر الحكومة ﻷن القاضية مينايا كالي قد أصدرته بدون طلب من الشخص المعني أو من أي شخص آخر يتصرف بالنيابة عنه وبغير تدخل من النيابة، طبقاً لما يتطلبه القانون.
    It provides that in order to marry, both the intending spouses must have given their consent and have reached the age required by law. UN وتنص على أنه يشترط في الزواج رضا الشخصين المقبلين على الزواج وبلوغهما السن الذي ينص عليه القانون.
    Individuals arrested legally should not be held in facilities under the control of their interrogators or investigators for more time than is required by law to obtain a judicial warrant of pretrial detention, which, in any case, should not exceed a period of 48 hours. UN وينبغي عدم الاحتفاظ بمن يُعتقلون بصفة قانونية في مرافق تقع تحت سيطرة من يستجوبونهم أو يحققون معهم لمدة تزيد على الوقت الذي يقتضيه القانون للحصول على أمر قضائي بالاحتجاز قبل المحاكمة، وهو على أي حال لا ينبغي أن يتجاوز 48 ساعة.
    In any event, his procedural rights were always protected, as required by law. UN وعلى أية حال، فإن حقوقه الإجرائية قد حظيت دوماً بالحماية، حسبما يقتضي القانون.
    All candidates whose appointment would be consistent with the equitable arrangements required by law will be eligible for appointment. UN ويُعد مؤهلا للتعيين جميع المرشحين الذين يتفق تعيينهم مع الترتيبات العادلة التي ينص عليها القانون.
    The limitation of DM 10 million does not apply in cases of audits required by law. UN ولا ينطبق الحد الأقصى البالغ 10 مليون مارك ألماني في حالات مراجعة الحسابات التي يقتضيها القانون.
    For this reason, she did not request an authorization to conduct an organized mass event from the competent authorities, as required by law. UN لهذا السبب، لم تطلب صاحبة البلاغ من السلطات إذناً لعقد مناسبة جماهيرية منظمة، على نحو ما يشترطه القانون.
    Public work, recently renamed " civic obligations " , required by law of all men and women between 15 and 65 years of age, is partly a relic of the society created by the mutineers and partly a necessity born of the basically tax-free economy. UN وتعتبر الأشغال العامة، التي أصبح يطلق عليها الواجبات المدنية، والتي يفرضها القانون على جميع الرجال والنساء بين سن 15 و 65 عاما، من مخلفات المجتمع الذي أنشأه المتمردون من جهة، وضرورة ناشئة عن اقتصاد لا يعتمد على الضرائب من جهة أخرى.
    We are, however, informed that the budget amount required by law has not, to date, been allocated and that, in practice, the Directorate is paid for out of the general budget of the Office of the Attorney-General. UN ومع ذلك، فقد أُبلغنا بأنَّ مبلغ الميزانية الذي يقضي به القانون لم يُخصَّص حتى تاريخه وبأنَّ الإدارة تُموَّل في الواقع من الميزانية العامة لمكتب النائب العام.
    In the author's case, the decisions taken by the authorities have been based, not on the fact that she is a woman, but on her failure to provide the evidence required by law. UN وفي حالة صاحبة البلاغ، لم تستند القرارات التي اتخذتها السلطات إلى كونها امرأة، وإنما استندت إلى عدم تقديمها الأدلة المطلوبة بموجب القانون.
    " 1. To report the incident as required by law if the responsible party knows or has reasons to know of the incident; UN " 1- بالإبلاغ عن الحادثة وفقا لما يتطلبه القانون إذا علم الطرف المسؤول بالحادثة أو وجدت أسباب تبرر علمه بها؛
    In the present case, no such studies, EIAs and hearings required by law were conducted. UN وفي هذه القضية لم تُجر أي دراسات من هذا النوع، ولا تقدير للآثار البيئية، ولم تُسمع آراء تلك الأطراف حسب ما يتطلبه القانون.
    - In criminal matters, judges should be held responsible for discharging their unavoidable mandate to receive the accused's statement by issuing a warrant as required by law; UN - من مسؤولية القضاة في المسائل الجنائية الاضطلاع بمهمة تلقي إفادات المتهم، وهي مهمة لا يجوز التنازل عنها أو تأجيلها، وإخطاره بالشكل الذي ينص عليه القانون.
    The Ministry of the Interior should issue specific instructions on the obligation of the police to cooperate with the Public Prosecutor's Office in investigating crimes and to follow the guidelines issued by prosecutors in this respect, as required by law. UN ويجب على وزارة الداخلية إصدار معلومات محددة بشأن التزام الشرطة بالتعاون مع الوزارة العامة في التحقيق في الجرائم ومتابعة التوجيهات التي يصدرها المدعون العامون في هذا الصدد، وفقا لما ينص عليه القانون.
    Particular emphasis is placed on adherence to the rule of law and to the ISA's commitment to the balance of interests required by law and by the practice of the courts. UN ويجري التركيز خاصةً على التمسك بسيادة القانون وبالتزام الوكالة بتحقيق توازن المصالح الذي يقتضيه القانون وممارسات المحاكم.
    Furthermore, it is submitted that the decision of the High Judicial Council was taken with the quorum required by law and by secret ballot in compliance with established procedure. UN وهي تذكر أن قرار مجلس القضاء العالي قد اتخذ بعد اكتمال النصاب القانوني الذي يقتضيه القانون وفي اقتراع سري امتثالاً للإجراء المرعي.
    :: Someone placed in guardianship owing to mental incapacity or socially unacceptable conduct, when entering, independently of his guardian, into a contract in which the guardian is required by law to be involved. UN المحجور عليهم لضعف عقولهم أو لسفه تصرفهم إذا لم يشاركهم فيها مقدمهم في العقود التي يقتضي القانون مشاركتهم فيها.
    Under article 42 of the Civil Code, a legal entity could not be refused registration, provided that it had completed the relevant formalities required by law. UN وبموجب المادة 42 من القانون المدني، لا يمكن رفض تسجيل شخصية اعتبارية طالما استكملت الإجراءات التي ينص عليها القانون.
    The data subject has the right to object to the processing of his personal data at any time for sound, legitimate and serious reasons except in cases where it is required by law due to the nature of an obligation. UN حق الاعتراض للشخص المعني بالأمر على معالجة معطياته الشّخصيّة في كل وقت ولأسباب وجيهة ومشروعة وجدّية تتعلـّق به ما عدا في حالات المعالجة التي يقتضيها القانون أو طبيعة الالتزام.
    Such interrogations are allegedly often conducted in the absence of the parents or teacher of the minor, although their presence is required by law. UN ما تُجرى في غياب والدي القاصر أو مدرِّسه، برغم أن وجودهم أمر يشترطه القانون.
    (iii) Any service of a military character and, in countries where conscientious objection is recognized, any national service required by law of conscientious objectors; UN ' ٣ ' أية خدمة ذات طابع عسكري ، وكذلك أية خدمة وطنية يفرضها القانون على المستنكفين ضميريا ، في البلدان التي تعترف بحق الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية ؛
    In the private sector most companies practised equal opportunity; however, some small companies did not pay the minimum wage as required by law. UN وتتبع معظم الشركات في القطاع الخاص سياسة تكافؤ الفرص، بيد أن بعض الشركات الصغيرة لا تدفع الحد الأدنى للأجور حسبما يقضي به القانون.
    To ensure that agencies and individuals are complying with the laws governing the sale of arms and ammunition, they must without exception produce the documentation required by law. UN ولكفالة امتثال الوكالات والأفراد للقوانين المتعلقة ببيع الأسلحة والذخائر، يطلب إليهم، دون استثناء التقدم بالوثائق المطلوبة بموجب القانون.
    Finally, the detaining authorities did not transmit his case to the Board as required by law. UN وأخيراً فإن السلطات التي احتجزته لم تحله إلى المجلس الاستشاري كما يقضي بذلك القانون.
    (iv) Determines that the destruction of the surplus or unserviceable material will be more economical or is required by law or by the nature of the property; UN `4 ' قد بت بأن من الأوفر تدمير الممتلكات الزائدة أو غير القابلة للإصلاح، أو إذا كان تدميرها مفروضا بموجب القانون أو بحكم طبيعة هذه الممتلكات؛
    It consists of the audited separate financial statements, the annual descriptive report and the audited consolidated financial statements, if such statements are required by law. UN وهو يتألف من البيانات المالية المراجعة المنفصلة، والتقرير الوصفي السنوي، والبيانات المالية الموحدة المراجعة، متى اقتضى القانون توفير هذه البيانات.
    It shall also be of no effect until both future spouses attain the marriageable age required by law. UN ولا يمكن أيضاً أن يكون لها أثر إلى حين أن يبلغ الزوجان في المستقبل سن الزواج كما يتطلب القانون.
    Independent, impartial, transparent and credible investigations are required by law to ensure accountability. UN ويقتضي القانون إجراء تحقيقات مستقلة ومحايدة وشفافة وذات مصداقية لضمان المساءلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more