"required for the protection" - Translation from English to Arabic

    • اللازمة لحماية
        
    In many contexts, the lack of cross-thematic profiles of the experience and intentions of displaced persons makes programming and policies less adapted and accurate.5 As often emphasized by the Special Rapporteur, the profiling exercise should, to achieve its goal, remain participatory and respectful of the anonymity required for the protection of those concerned. UN وكما شدد المقرر الخاص في كثير من الأحيان، يجب أن تظل عملية تحديد السمات، لكي تحقق هدفها، قائمة على أساس المشاركة واحترام السرية اللازمة لحماية الأشخاص المعنيين.
    It recognized the gravity of the use of rape as a weapon of war in pursuit of the policy of ethnic cleansing and called upon States to take all measures required for the protection of women and children and to bring the perpetrators to justice. UN كما يدرك مشروع القرار خطورة استخدام الاغتصاب كسلاح من أسلحة الحرب سعيا وراء سياسة التطهير العرقي، ويطلب من الدول أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية النساء واﻷطفال، ومقاضاة مرتكبي الاغتصاب.
    3. Travellers are obliged to respect undergo security measures, including personal searches, and to heed the guidelines and instructions required for the protection of civil aviation. UN 3 - الركاب ملزمون باحترام التدابير الأمنية المطبقة، بما فيها عمليات التفتيش الشخصي، والتقيد بالمبادئ التوجيهية والتعليمات اللازمة لحماية الطيران المدني.
    122.41. Consider the possibility of enhancing the measures required for the protection of the rights of the elderly (Argentina); UN 122-41- النظر في إمكانية تعزيز التدابير اللازمة لحماية حقوق المسنين (الأرجنتين)؛
    88. The draft recommends that, when the competent authorities ascertain that there has been domestic violence, they should inform the victims that they are entitled to protection and assistance, and provide them with the other resources required for the protection of their rights and interests. UN 88- ويوصي المشروع بأن على السلطات المختصة، عندما تتحقق من حدوث عنف منزلي، أن تبلغ الضحايا بأن لهم الحق في الحصول على الحماية والمساعدة، وتوفر لهم الموارد الأخرى اللازمة لحماية حقوقهم ومصالحهم.
    (b) Respect fully the norms of international humanitarian law in armed conflicts and take all measures required for the protection of women and children, in particular against rape, forced prostitution and any other form of indecent assault; UN )ب( الاحترام الكامل لمبادئ القانون اﻹنساني الدولي في النزاعات المسلحة واتخاذ كافة التدابير اللازمة لحماية المرأة والطفل، وبخاصة من الاغتصاب، واﻹكراه على البغاء وأي شكل آخر من أشكال الاعتداء الجنسي؛
    2. Strongly urges all parties to armed conflicts to respect fully the norms of international humanitarian law in armed conflict and to take all measures required for the protection of women and children, in particular the immediate release of women and children taken hostage or imprisoned; UN ٢ - تحث بقوة جميع أطراف النزاعات المسلحة على الاحترام الكامل لقواعد القانون اﻹنساني الدولي في النزاع المسلح، وعلى اتخاذ كافة التدابير اللازمة لحماية النساء واﻷطفال، وخاصة اﻹفراج الفوري عن النساء واﻷطفال المحتجزين كرهائن أو المسجونين؛
    " Strongly urges all parties to armed conflicts to respect fully the norms of international humanitarian law in armed conflict and take all measures required for the protection of women and children, in particular the immediate release of women and children taken hostage or imprisoned " . UN " تحث بقوة جميع أطراف النزاعات المسلحة على الاحترام الكامل لقواعد القانون اﻹنساني الدولي في النزاع المسلح، وعلى اتخاذ كافة التدابير اللازمة لحماية النساء واﻷطفال، وخاصة اﻹفراج الفوري عن النساء واﻷطفال المحتجزين كرهائن أو المسجونين. "
    Article 6. The Government of the Republic of Cuba is charged with applying or authorizing the formulas that are required for the protection of foreign investors against the application of the Helms-Burton Act, including the transfer of foreign investors' interests to fiduciary companies, financial entities or investment funds. UN المادة ٦: تتولى حكومة جمهورية كوبا مسؤولية تطبيق أو إقرار التدابير اللازمة لحماية المستثمرين اﻷجانب من تطبيق قانون " هيلمز - بيرتون " ، ولا سيما بتحويل مصالح المستثمرين اﻷجانب الى شركات ائتمانية أو مؤسسات مالية أو صناديق استثمارية.
    (b) Respect fully the norms of international humanitarian law in armed conflicts and take all measures required for the protection of women and children, in particular against rape, forced prostitution and any other form of indecent assault; UN )ب( الاحترام الكامل لمبادئ القانون اﻹنساني الدولي في النزاعات المسلحة واتخاذ كافة التدابير اللازمة لحماية المرأة والطفل، وبخاصة من الاغتصاب، واﻹكراه على البغاء وأي شكل آخر من أشكال الاعتداء الجنسي؛
    " Respect fully the norms of international humanitarian law in armed conflicts and take all measures required for the protection of women and children, in particular against rape, forced prostitution and any other form of indecent assault; " (para. 144 (b)) UN " الاحترام الكامل لمبادئ القانون اﻹنساني الدولي في النزاعات المسلحة واتخاذ كافة التدابير اللازمة لحماية المرأة والطفل، وبخاصة من الاغتصاب واﻹكراه على البغاء وأي شكل آخر من أشكال الاعتداء الجنسي؛ " )الفقرة ٤٤١)ب((
    Electronic evidence presents a number of challenges, at both the stage of its collection and that of its admission as evidence. During the process of evidence collection, investigators must satisfy certain procedures and requirements, such as the special treatment required for the protection of the integrity of data. UN 35- تثير الأدلة الإلكترونية عددا من التحديات على السواء في مرحلتي جمعها وقبولها كأدلة.() فخلال عملية جمع الأدلة، يتعيَّن على المحققين أن يستوفوا إجراءات ومتطلبات معيَّنة، كالمعاملة الخاصة اللازمة لحماية سلامة البيانات.
    Similarly, developing feedback loops between members of the judiciary and other law enforcement personnel for information and knowledge sharing is important; in Zambia, for example, mechanisms of this type focusing on the kind of evidence required for conviction in cases of gender-based violence and the measures required for the protection of child witnesses in cases of sexual assault were developed. UN وبالمثل، من المهم تشكيل حلقات تفاعلية بين أعضاء جهاز القضاء وغيرهم من الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون من أجل تقاسم المعلومات والمعارف؛ ففي زامبيا، مثلاً، أنشئت آليات من هذا القبيل تركز على نوع الأدلة المطلوبة للإدانة في قضايا العنف الجنساني والتدابير اللازمة لحماية الأطفال الشهود في حالات الاعتداء الجنسي.
    Electronic evidence presents a number of challenges, at both the stage of its collection and that of its admission as evidence. During the process of evidence collection, investigators must satisfy certain procedures and requirements, such as the special treatment required for the protection of the integrity of data. UN 37- يثير استخدام الأدلة الإلكترونية عددا من التحديات على السواء في مرحلتي جمعها وقبولها كَبَيِّنات.() فخلال عملية جمع الأدلة، يتعيَّن على المحققين أن يستوفوا إجراءات ومتطلبات معيَّنة، كالمعاملة الخاصة اللازمة لحماية سلامة البيانات.
    6. Urges Member States and international and regional organizations to take all measures required for the protection of women and children from rape, systematic rape, sexual slavery and forced pregnancy in the conduct of armed conflict and to strengthen mechanisms to investigate and punish all those responsible for the perpetration of such crimes and to bring the perpetrators to justice; UN ٦ - يحث كذلك الدول اﻷعضاء والمنظمات الدولية والاقليمية على اتخاذ كل التدابير اللازمة لحماية النساء واﻷطفال من الاغتصاب والاغتصاب المنظم والاسترقاق الجنسي والحمل القسري أثناء النزاعات المسلحة، وعلى تدعيم اﻵليات الخاصة بالتحري عن كل اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب تلك الجرائم ومعاقبتهم وتقديمهم إلى العدالة؛
    6. Urges Member States and international and regional organizations to take all measures required for the protection of women and children from rape, systematic rape, sexual slavery and forced pregnancy in the conduct of armed conflict and to strengthen mechanisms to investigate and punish all those responsible for the perpetration of such crimes and to bring the perpetrators to justice; UN ٦ - يحث كذلك الدول اﻷعضاء والمنظمات الدولية والاقليمية على اتخاذ كل التدابير اللازمة لحماية النساء واﻷطفال من الاغتصاب والاغتصاب المنظم والاسترقاق الجنسي والحمل القسري في أثناء الصراعات المسلحة، وعلى تدعيم آليات التحري عن جميع اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب مثل هذه الجرائم ومعاقبتهم وتقديمهم إلى العدالة؛
    (a) That rape in the conduct of armed conflict constitutes a war crime and that under certain circumstances it constitutes a crime against humanity and an act of genocide, and calls upon all States to take all measures required for the protection of children and women from all acts of gender-based violence, including rape, sexual exploitation and forced pregnancy, and to strengthen mechanisms to investigate and prosecute perpetrators; UN )أ( أن الاغتصاب الذي يجرى أثناء النزاعات المسلحة يشكل جريمة من جرائم الحرب وأنه يشكل في ظروف معينة جريمة بحق اﻹنسانية وعملاً من أعمال اﻹبادة الجماعية، وتطلب من جميع الدول اتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية النساء واﻷطفال من جميع أعمال العنف المستند إلى نوع الجنس، بما في ذلك الاغتصاب، والاستغلال الجنسي، والحمل القسري، وتعزيز آليات التحقيق مع مرتكبي هذه الجرائم ومحاكمتهم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more