"required to prevent" - Translation from English to Arabic

    • اللازمة لمنع
        
    • المطلوبة لمنع
        
    • اللازمة للوقاية
        
    • الضرورية لمنع
        
    • المطلوب لمنع
        
    • ضروريا لمنع
        
    • يستوجب منع
        
    • ملزمة بمنع
        
    In that connection, small States deserve assistance in strengthening their institutions and building manpower required to prevent occurrences of such activities. UN وفي هذا الصدد، فإن الدول الصغيرة تستحق المساعدة في تعزيز مؤسساتها وبناء قواها العاملة اللازمة لمنع حدوث هذه اﻷنشطة.
    Only very limited results have been achieved, as the oversight agencies are poorly equipped and lack the human resources required to prevent or mitigate the negative effects of anthropic activities on the environment. UN ولم تُحقق سوى نتائج محدودة جداً نظراً إلى أن وكالة الإشراف مجهزة تجهيزاً رديئاً وتفتقر إلى الموارد البشرية اللازمة لمنع أو تخفيف الآثار السلبية على البيئة والناجمة عن الأنشطة البشرية.
    It is environmentally friendly, provided that the plant is equipped with the elaborate filters and scrubbers required to prevent the escape of toxic fumes. UN وهي أيضا ملائمة بيئيا، بشرط أن يكون المصنع مزودا بالمرشحات والماسحات المطورة اللازمة لمنع تسرب الدخان السام.
    In this regard, the Committee recommends that the State party undertake further research on the measures required to prevent and combat discrimination on the ground of disability. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بمزيد من البحث بشأن التدابير المطلوبة لمنع التمييز على أساس العجز ومناهضته.
    The programme for the municipalization of health services is designed to bring services closer to the populations while ensuring the level of quality required to prevent and treat those diseases that most affect them, with the capacity to develop local, dynamic and modern management. UN ويهدف برنامج نقل مهام الخدمات الصحية إلى البلديات إلى تقريب الخدمات من السكان وتوفير الجودة اللازمة للوقاية من الأمراض الأكثر شيوعاً لديهم ومعالجتها، والقدرة على تطوير إدارة محلية ديناميكية وحديثة.
    Furthermore, persons unable by their own means to overcome obstacles to their participation in community life are entitled under article 72 of the BSHG to assistance covering any action required to prevent and overcome the obstacles or attenuate their effects, notably individual advice and assistance and help with maintaining their housing or finding a new home. UN ويحق أيضاً للأشخاص الذين يواجهون مصاعب خاصة تحول دون مشاركتهم في حياة المجتمع والذين لا يستطيعون التغلب على هذه المصاعب بوسائلهم الخاصة، الحصول على المساعدة بموجب المادة 72 من قانون المساعدة الاجتماعية. وتشمل هذه المساعدة جميع التدابير الضرورية لمنع هذه المصاعب وإزالتها أو لتخفيض آثارها.
    But the reforms required to prevent a repetition of the crisis have proved elusive. UN ولكن ثبت أن الإصلاحات اللازمة لمنع تكرر الأزمة ليست إلا وهماً.
    Furthermore, diplomatic missions are not taking the measures required to prevent attacks. UN وعلاوة على ذلك، فالبعثات الدبلوماسية لا تتخذ التدابير اللازمة لمنع وقوع هذه الهجمات.
    Nevertheless, that should not prevent the General Assembly from deciding on urgent measures required to prevent the treaty bodies from entering into a greater crisis, even if they had financial implications. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن هذا ينبغي ألا يمنع الجمعية العامة من البت في التدابير العاجلة اللازمة لمنع الهيئات المنشأة بمعاهدات من الدخول في أزمة أكبر، حتى ولو ترتبت على هذه التدابير آثار مالية.
    The Cybercrime Act 2001, a series of provisions building on existing legislation, experience and international consultation on measures required to prevent computer damages and offences UN :: قانون الجرائم الإلكترونية لسنة 2001، وهو سلسلة أحكام تستند إلى التشريعات القائمة، والخبرات والتشاور الدولي بشأن التدابير اللازمة لمنع الأضرار والجرائم الحاسوبية
    Experience demonstrates that the conditions that give rise to illtreatment frequently facilitate torture and therefore the measures required to prevent torture must be applied to prevent ill-treatment. UN وتثبت التجربة أن الظروف التي تؤدي إلى إساءة المعاملة تسهل التعذيب في كثير من الأحيان، ولذلك، يجب تطبيق التدابير اللازمة لمنع التعذيب من أجل منع إساءة المعاملة.
    Experience demonstrates that the conditions that give rise to illtreatment frequently facilitate torture and therefore the measures required to prevent torture must be applied to prevent ill-treatment. UN وتُثبت التجربة أن الظروف التي تؤدي إلى إساءة المعاملة تُسهِّل التعذيب في كثير من الأحيان، ولذلك يجب تطبيق التدابير اللازمة لمنع التعذيب من أجل منع إساءة المعاملة.
    Experience demonstrates that the conditions that give rise to illtreatment frequently facilitate torture and therefore the measures required to prevent torture must be applied to prevent ill-treatment. UN وتُثبت التجربة أن الظروف التي تؤدي إلى إساءة المعاملة تُسهِّل التعذيب في كثير من الأحيان، ولذلك يجب تطبيق التدابير اللازمة لمنع التعذيب من أجل منع إساءة المعاملة.
    Furthermore, in SPT's view, the conditions that give rise to ill-treatment frequently facilitate torture; therefore the measures required to prevent torture must be applied also to prevent ill-treatment. UN علاوة على ذلك، ترى اللجنة الفرعية أن الأوضاع التي تفضي إلى سوء المعاملة غالباً ما تسهل اللجوء إلى التعذيب؛ لذلك فإن الإجراءات اللازمة لمنع التعذيب يجب تطبيقها أيضاً على
    325. In the light of articles 34 and 35 of the Convention, the Committee encourages the State party in its efforts to follow up at both the national and regional levels on the measures required to prevent and combat the sexual exploitation of children. UN ٥٢٣ - وفي ضوء المادتين ٣٤ و ٣٥ من الاتفاقية، تشجع اللجنة الدولة الطرف فيما تبذله من جهود لمتابعة التدابير اللازمة لمنع ومكافحة الاستغلال الجنسي لﻷطفال على المستويين الوطني واﻹقليمي.
    In this regard, the Committee recommends that the State party undertake further research on the measures required to prevent and combat discrimination on the ground of disability. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بمزيد من البحث بشأن التدابير المطلوبة لمنع التمييز على أساس العجز ومناهضته.
    Mr. Davies added that the factory represented a delicate problem, that efforts were again under way to address the problem through the diplomatic channel, and that no one could deflect the United States from taking the measures required to prevent Libya from carrying out its chemical weapons production programme. UN وقال إن مصنع ترهونه مشكلة دقيقة نعيد حاليا محاولة علاجها بالطرق الدبلوماسية( وأضاف قائلا )لن يكون بمقدور أحد أن يثنينا عن اتخاذ الخطوات المطلوبة لمنع ليبيا من تحقيق برنامج إنتاجها الكيماوي(.
    9. It is very difficult to procure the medicines, diagnostic means and equipment required to prevent, monitor and control disease. UN 9 - ومن الصعب للغاية شراء الأدوية وأدوات ومعدات التشخيص اللازمة للوقاية من الأمراض ورصدها ومكافحتها.
    The European Union considers that the States in the region have a particular responsibility and it urges them, together with all States in the international community, to support the stabilization efforts made by the Burundi authorities and to take the measures required to prevent the arming and movement of extremists. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن هناك مسؤولية محددة تقع على عاتق دول المنطقة ومن ثم فهو يحث تلك الدول وكذلك جميع الدول في المجتمع الدولي، على أن تدعم الجهود التي تبذلها السلطات البوروندية ﻹشاعة الاستقرار وأن تتخذ التدابير الضرورية لمنع تسليح وتنقل المتطرفين.
    15. Despite the new funds and programmes, there is not enough financial assistance available to support the technology transfer required to prevent environmental degradation resulting from industrial development and increased consumption. UN 15 - وعلى الرغم من وجود الصناديق والبرامج الجديدة، لا تتوفر مساعدات مالية كافية لدعم نقل التكنولوجيا المطلوب لمنع التدهور البيئي الناتج عن التقدم الصناعي والاستهلاك المتزايد.
    An arms brokering licensing system is therefore not required to prevent such activity. UN ولذلك فإن وجود نظام ترخيص للسمسرة في تجارة الأسلحة ليس ضروريا لمنع ذلك النشاط.
    4.14 In the light of the Committee's practice, the complainant's sufferings do not reach the threshold required to prevent the enforcement of the deportation, especially since treatment is available in her home country and adequate and accessible medical facilities exist in Istanbul. UN 4-14 ووفقاً للممارسة التي تتبعها اللجنة، لا تبلغ معاناة صاحبة الشكوى الحد الذي يستوجب منع تنفيذ الترحيل، لا سيما وأن العلاج متاح في بلدها وهناك مرافق طبية كافية ويمكن الوصول إليها في اسطنبول.
    The State party is also required to prevent such violations from occurring in the future. UN كما أن الدولة الطرف ملزمة بمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more