"requirement that" - Translation from English to Arabic

    • اشتراط أن
        
    • الاشتراط بأن
        
    • شرط أن
        
    • باشتراط أن
        
    • يشترط أن
        
    • اشتراط بأن
        
    • وجوب أن
        
    • اشتراط قيام
        
    • الشرط الذي
        
    • يقضي بأن
        
    • مطلب
        
    • ضرورة منح
        
    • بشرط عدم
        
    • تقضي بأن
        
    • الشرط القاضي بأن
        
    The customary limitation on the requirement that all domestic remedies be exhausted appears to be missing from the draft optional protocol. UN إن القيد الاعتيادي على اشتراط أن تكون جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت يبدو غائبا في مشروع البروتوكول الاختياري.
    In the Netherlands, legislation provides all workers with the right to change working hours without including the requirement that they have caring responsibilities. UN ويمنح القانون في هولندا جميع العاملين الحق في تغيير ساعات العمل، بدون اشتراط أن تكون لديهم مسؤوليات تتعلق بالرعاية.
    The requirement that the Working Group should report on the issue would help the Working Group to move forward on the basis of reality and not prejudice. UN وأردف قائلا إن الاشتراط بأن يقدم الفريق العامل تقريرا عن هذه المسألة سيساعد الفريق العامل على المضي قدما على أساس من الواقع، وليس التحيز.
    The requirement that the remedies should be effective means that they should be capable of efficient enforcement. UN ويعني شرط أن يكون الجبر فعّالاً أن يكون صالحاً للإنفاذ بكفاءة.
    The responsibility vested in parents and other primary caregivers is linked to the requirement that they act in children's best interests. UN إن المسؤولية المناطة بالوالدين وبمقدمي الرعاية الأولية الآخرين ترتبط باشتراط أن يتصرفوا بما يحقق مصالح الطفل الفضلى.
    On the other hand, there is no requirement that the State cause the international organization to commit the act in question. UN ومن الناحية الأخرى، لا يشترط أن تتسبب الدولة في ارتكاب المنظمة الدولية للفعل المعني.
    Among the provisions of the Charter is the requirement that the Council submit annual reports to the Assembly for consideration. UN ومن بين أحكام الميثاق اشتراط أن يقدم مجلس الأمن إلى الجمعية العامة تقارير سنوية وخاصة لتنظر فيها.
    a requirement that the potential impact on the fight against crime and terrorism is fully considered in the drafting EC legislation; UN `6 ' اشتراط أن تراعي التشريعات في الاتحاد الأوروبي الأثر الذي يمكن أن تحدثه على مكافحة الجرائم والإرهاب، مراعاة كاملة؛
    The Committee would initially comprise 12 experts but, given the requirement that the Committee members reflect a balance of experts with disabilities, it is envisaged that some experts would need to be accompanied by assistants. UN وستضم اللجنة 12 خبيرا في البداية، غير أنه، بالنظر إلى اشتراط أن تضم اللجنة في عضويتها عددا متوازنا من الخبراء ذوي الإعاقة، من المفترض أن يحتاج بعض الخبراء إلى مساعدين لمرافقتهم.
    requirement that the impediment be beyond the control of the party claiming exemption UN اشتراط أن يكون العائق خارجا عن ارادة الطرف المطالب بالاعفاء
    These standards include the requirement that drinking water be available and accessible without discrimination. UN وتشمل هذه المعايير اشتراط أن يكون ماء الشرب متوفرا ومتاحا للجميع بدون تمييز.
    Thirdly, the requirement that withdrawal be complete has been subverted by the Russian Federation's demands to maintain some facilities in Latvia until the turn of the century. UN ثالثا، إن الاشتراط بأن يكون الانسحاب كامــلا تخــل به مطالب الاتحاد الروسي بالاحتفاظ ببعــض المنشآت في لاتفيا حتى نهاية القرن.
    A. The requirement that the applicant provide the UN ألف- الاشتراط بأن يقدِّم مقدِّم الطلب اتِّفاق التحكيم
    The determination of compensability must include the consideration of other factors, chief among them being the requirement that the loss be direct. UN وينبغي أن يشمل البت في إمكانية التعويض النظر في عوامل أخرى، في مقدمتها شرط أن تكون الخسارة مباشرةً.
    The responsibility vested in parents and other primary caregivers is linked to the requirement that they act in children's best interests. UN إن المسؤولية المناطة بالوالدين وبمقدمي الرعاية الأولية الآخرين ترتبط باشتراط أن يتصرفوا بما يحقق المصالح الفضلى للطفل.
    There is no requirement that this policy must be adopted formally as the policy of a State. UN ولا يشترط أن تكون هذه السياسة معتمدة بصورة رسمية كسياسة للدولة.
    Unlike with other international instruments, there would thus be no requirement that the parties should be located in a State that is party to the convention. UN وخلافا لصكوك دولية أخرى، لن يكون هناك، من ثم، اشتراط بأن يكون الطرفان موجودين في دولة طرف في الاتفاقية.
    requirement that the international obligation be in force for the State UN وجوب أن يكون الالتزام الدولي نافذا إزاء الدولة
    The requirement that entrepreneurs must register their training plans and programmes with the STPS would also be abolished. UN وسيتم إلغاء اشتراط قيام أصحاب المشاريع بتسجيل خططهم وبرامجهم التدريبية لدى وزارة العمل والخدمات الاجتماعية.
    The requirement that health facilities be available on a non-discriminatory basis is therefore an obligation of immediate effect. UN إن الشرط الذي يقضي بوجود مرافق صحية على أساس غير تمييزي هو التزام ذو تأثير فوري.
    None of those instruments contains the requirement that the petitioner must be under the jurisdiction of the State party denounced. UN فما من صك منها يتضمن اشتراطا يقضي بأن يكون مقدم الالتماس خاضعا لولاية الدولة الطرف التي يتظلم منها.
    Please provide information on the enforcement by the Health and Safety Inspectorate of the requirement that employers have anti-discrimination policies in place. UN ويُرجى تقديم معلومات عن قيام مفتشية الصحة والسلامة بإنفاذ مطلب وضع أصحاب الأعمال سياسات لمناهضة التمييز.
    30. In the case of persons with disabilities, the Covenant's requirement that " protection and assistance " be rendered to the family means that everything possible should be done to enable such persons, when they so wish, to live with their families. UN 30- لقد نصّ العهد على ضرورة منح " الحماية والمساعدة " للأسرة، ويعني ذلك في حالة المعوقين عمل كل ما يمكن لتمكين هؤلاء الأشخاص من العيش مع أسرهم، عندما يرغبون في ذلك.
    The Registry has in the past adhered to the requirement that a change of counsel should only be permitted in exceptional circumstances, such as an irretrievable breakdown in the relationship between counsel and client, or where counsel have asked to be relieved of their duties for ethical reasons. UN فقد التزم المسجل في الماضي بشرط عدم السماح بتغيير المحامي إلا في ظروف استثنائية، من قبيل تدهور العلاقة بين المحامي وموكله بشكل غير قابل للتدارك، أو عندما يطلب المحامي إعفاءه من مهامه لأسباب أخلاقية.
    His pension after six years service is approximately $19,000.00 less than that of the ICJ judge with the same length of service -- again, a situation that is not in keeping with the statutory requirement that his conditions of service be the same as those of the ICJ judge. UN ويقل معاشه التقاعدي بعد فترة خدمة ست سنوات عن معاش قاضي محكمة العدل الدولية الذي له مدة خدمة مماثلة بحوالي 000 19 دولار - بما لا يتمشى هنا أيضا مع أحكام النظام الأساسي، التي تقضي بأن تماثل شروط خدمته شروط خدمة قاضي محكمة العدل الدولية.
    It introduces the requirement that the construction plans of all proposed factories and warehouses be submitted to the Chief Inspector for his approval. UN ويُدخل هذا الجزء الشرط القاضي بأن تقدم خطط البناء الخاصة بكل المصانع والمستودعات المقترحة على كبير المفتشين ليعتمدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more