"requires an" - Translation from English to Arabic

    • ويتطلب
        
    • يتطلب وجود
        
    • تتطلب وجود
        
    • يتطلب إجراء
        
    • يقتضي وضع
        
    • يستوجبان وجود
        
    • يتطلب اتباع
        
    • يقتضي اتباع
        
    • يتطلب تحقيق
        
    • يتطلب حلا
        
    • يتطلب عملية
        
    • فهو يتطلب
        
    • وتتطلب عملية
        
    • تتطلب الحالة
        
    To do so requires an integrated approach to those policies. UN ويتطلب تحقيق ذلك اتباع نهج متكامل في هذه السياسات.
    To do so requires an integrated approach to those policies. UN ويتطلب تحقيق ذلك اتباع نهج متكامل في هذه السياسات.
    All of this requires an Evaluation Office capacity dedicated to provide such strategic guidance beyond management of requested evaluations. UN وكل هذا يتطلب وجود قدرة لدى مكتب التقييم مكرسة لتقديم ذلك التوجيه الاستراتيجي بما يتجاوز التقييمات المطلوبة.
    This requires an acute sense of partnership, solidarity and self-sacrifice. UN وذلك يتطلب وجود شعور عميق بمقتضيات الشراكة والتضامن وإنكار الذات.
    According to the report, a non-rotational position is one that requires an advanced level of expertise, knowledge and qualifications in a technical field, and with respect to which there is no comparable position at the same level in another organizational unit or at another duty station in the Secretariat. UN ووفقا للتقرير، فإن الوظيفة غير الخاضعة لمبدأ التناوب هي الوظيفة التي تتطلب وجود مستوى متقدم من الخبرة الفنية والمعرفة والمؤهلات في مجال تقني، والتي لا تكون هناك وظيفة مماثلة لها في نفس الرتبة في وحدة تنظيمية أخرى أو في مركز عمل آخر في الأمانة العامة.
    A human rights approach requires an assessment, therefore, of how these policies and initiatives actually contribute to the protection and promotion of rights. UN ومن ثم، فإن نهج حقوق الإنسان يتطلب إجراء تقييم للكيفية التي تسهم بها فعلا هذه السياسات والمبادرات في حماية الحقوق وتعزيزها.
    To shift from crisis management to conflict prevention requires an integrated approach. UN ويتطلب الانتقال من إدارة الأزمات إلى منع نشوب الصراعات نهجا متكاملا.
    Monitoring and observing the global oceans requires an international effort and broad cooperation among all stakeholders. UN ويتطلب رصد المحيطات العالمية ومراقبتها جهدا دوليا وتعاونا واسع النطاق بين جميع الأطراف المعنية.
    Such a transformation requires an entirely new conceptual approach to development which takes into account the interests of both the present and future generations. UN ويتطلب هذا التحول إتباع نهج مفاهيمي جديد تماما تجاه التنمية ويراعي مصالح الأجيال الحالية وأجيال المستقبل.
    The correct codification of these materials requires an officer experienced in engineering material to ensure proper identification and cataloguing. UN ويتطلب التصنيف السليم لهذه المواد وجود موظف ذي خبرة في اللوازم الهندسية ضمانا لتحديدها وفهرستها على نحو صحيح.
    This requires an additional response capacity by the already over-stretched humanitarian community. UN ويتطلب ذلك توفير قدرة إضافية حتى يتمكن المجتمع الإنساني المنهك أصلا من الاستجابة.
    That requires an international regime to facilitate the transfer of technology, material and equipment. UN ويتطلب ذلك وضع نظام دولي لتيسير نقل التكنولوجيا والمواد والمعدات.
    As this requires an appropriate monitoring mechanism, what arrangements does Belarus have in place, or propose, to ensure this? UN وحيث أن هذا يتطلب وجود آلية مناسبة للرصد، فما هي التدابير المطبقة في بيلاروس، أو المقترح تطبيقها، لكفالة ذلك؟
    It requires an effective separation of powers between the legislative and executive branches of Government and the judiciary. That judiciary must be independent in its functioning. UN كما أن هذا الحكم يتطلب وجود فصل فعال بين السلطتين التشريعية والتنفيذية، وكذلك السلطة القضائية التي يجب أن تكون مستقلة في أدائها لوظائفها.
    10. The management of a large inventory of disparate types of equipment and numerous types of supplies requires an adequate inventory system. UN ١٠ - إن إدارة مخزون ضخم يضم أنواعا متباينة من المعدات وأنواعا عديدة من اللوازم يتطلب وجود نظام ملائم للجرد.
    Treating something like that requires an enormous amount of energy, and that comes at a cost. Open Subtitles علاج شيء من هذا القبيل يتطلب وجود كمية هائلة من الطاقة والتي تأتي مع التكلفة
    14. Adopting and implementing an empowering approach to policymaking is a long-term process and requires an integrated policy framework. UN 14 - واعتمادُ وتنفيذ نهج تمكيني عند وضع السياسات هو عملية طويلة الأمد تتطلب وجود إطار سياساتي متكامل.
    This requires an open discussion with the Court. UN وهذا يتطلب إجراء مناقشة مفتوحة مع المحكمة.
    Determination of the full financial implications of a comprehensive programme of accessibility equally requires an agreed set of standards for provisions of services to be costed. UN كما أن تحديد الآثار المالية الكاملة لتنفيذ برنامج شامل للوصول يقتضي وضع مجموعة معايير متفق عليها لتوفير الخدمات.
    Recognizing that effective implementation of the Strategic Plan and improved capacity for developing countries and countries with economies in transition requires an effective resource mobilization strategy, strong links to other international agenda, and a successful partnership programme, UN وإذ يدرك أن فعالية تنفيذ الخطة الاستراتيجية وتحسين قدرات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال يستوجبان وجود استراتيجية فعالة لتعبئة الموارد وروابط قوية مع جداول الأعمال الدولية الأخرى وبرنامجاً ناجحاً للشراكة،
    In this context, we reaffirm that the fight against the demand and supply of drugs requires an integrated approach of preventive and enforcement measures. UN وفي هذا السياق، نؤكد من جديد أن مكافحة العرض والطلب على المخدرات يتطلب اتباع نهج متكامل من تدابير المنع والإنفاذ.
    It is a global challenge that requires an open, constructive and transparent multilateral approach as well as solutions. UN إنها تحد عالمي يقتضي اتباع نهج وحلول متعددة الأطراف وبناءة وتتسم بالانفتاح والشفافية.
    The economic transformation necessary to attract funds from the large pool of international private capital requires an increase in aid to develop infrastructure and human resources. UN والتحول الاقتصادي اللازم لاجتذاب أموال من المجمع الكبير لرأس المال الخاص الدولي يتطلب تحقيق زيادة في المعونة لتطوير الهياكل اﻷساسية والموارد البشرية.
    If ever a challenge requires an urgent global solution, this one does. UN وإذا كان هناك من تحد يتطلب حلا عالميا عاجلا، فإنه هو هذا التحدي.
    The achievement of a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East requires an honest negotiating process. UN إن تحقيق ســلام عادل ودائــم وشامــل في الشرق اﻷوسط يتطلب عملية تفاوض نزيهة.
    It thus requires an exceptional global response. UN وبالتالي، فهو يتطلب استجابة دولية استثنائية.
    The process of improving competitiveness requires an increased focus on the strengthening of production structures, notably networks of enterprises, clusters, industrial districts and linkages between small and large firms. UN وتتطلب عملية تحسين القدرة التنافسية زيادة التركيز على تعزيز هياكل الإنتاج، لا سيما شبكات المؤسسات، والتكتلات، والمناطق الصناعية والروابط بين الشركات الصغيرة والشركات الكبيرة.
    Fragile security in the South Caucasus requires an unconditional and complete observance of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe and its provisions, which play a fundamental role in the maintenance of stability and peace. UN إذ تتطلب الحالة الأمنية الهشة في جنوب القوقاز التقيد الكامل وغير المشروط بمعاهدة تخفيض القوات المسلحة التقليدية في أوروبا وبأحكامها، التي تؤدي دورا أساسيا في المحافظة على الاستقرار والسلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more