As such, the eradication of violence requires not only changes in law and policy, but more fundamental changes at the level of culture, attitudes and beliefs. | UN | ومن هنا فإن القضاء على العنف لا يتطلب فقط تغيير القوانين والسياسات، بل أيضا مزيدا من التغييرات الأساسية على صعيد الثقافة والمواقف والمعتقدات. |
The resolution of these problems requires not only political will on the part of the parties, but also a certain amount of time. | UN | وحل هذه المشاكل لا يتطلب فقط اﻹرادة السياسية من جانب اﻷطراف، ولكن أيضا قدرا معينا من الوقت. |
-- Believing that sustainable development requires not only balance between economic growth and social progress free from threats to safety and security,free from the threat to safety and security, but also harmony between man and nature, and that to work for sustainable development is the common desire and obligation of the whole international community; | UN | - وإذ نؤمن بأن التنمية المستدامة تتطلب ليس فقط تحقيق توازن بين النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي بعيدا عن أي أخطار تهدد السلام والأمن، بل تتطلب أيضا تحقيق الانسجام بين الإنسان والطبيعة، وأن العمل من أجل التنمية المستدامة رغبة مشتركة للمجتمع الدولي بأسره والتزام يقع على عاتقه؛ |
2. Firstly, article 3, as articles 2 (1) and 26 in so far as those articles primarily deal with the prevention of discrimination on a number of grounds, among which sex is one, requires not only measures of protection but also affirmative action designed to ensure the positive enjoyment of rights. | UN | ٢- أولا، ان المادة ٣، شأنها في ذلك شأن المادتين ٢)١( و٦٢، من حيث انها تتناول منع التمييز لعدة أسباب، يعتبر الجنس أحدها، تتطلب ليس فقط تدابير للحماية، بل تتطلب أيضا تدابير ايجابية يقصد منها ضمان التمتع الايجابي بهذه الحقوق. |
The efficient functioning of international trade therefore requires not only the proper management of supply chains, supported by appropriate transport services and infrastructure, but also an appropriate legal framework. | UN | ولذلك فإن كفاءة أداء التجارة الدولية لا تقتضي فقط إدارة سلاسل التوريد إدارة سليمة مدعومة بخدمات النقل والهياكل الأساسية الملائمة بل تستلزم أيضا إطاراً قانونياً مناسباً. |
Protecting displaced persons and restoring and rebuilding their communities and infrastructure, requires not only immediate, but also medium- and long-term responses. | UN | وحماية الأشخاص المشردين وتعمير مجتمعاتهم المحلية وهياكلهم الأساسية وإعادة بنائها لا تقتضي مجرد مواجهات فورية بل تقتضي أيضاً مواجهات متوسطة الأجل وطويلة الأجل. |
As the Special Rapporteur has stated before, moving forward requires not only ending current human rights violations, but also ensuring accountability for past violations, which includes access to truth. | UN | ووفقاً لما سبق وأن صرح به المقرر الخاص، فإن المضي قدماً لا يستلزم فحسب وضع حد للانتهاكات الراهنة في مجال حقوق الإنسان، بل وضمان المساءلة عما سبق ارتكابه من انتهاكات، بما في ذلك سبل الوصول إلى الحقيقة. |
8. We recognize that the implementation of the present Declaration and the Plan of Action requires not only renewed political will but also the mobilization and allocation of additional resources at both the national and international levels, taking into account the urgency and gravity of the special needs of children. | UN | 8 - ونحن نسلم بأن تنفيذ هذا الإعلان وخطة العمل لا يتطلبان فقط إرادة سياسية متجددة، وإنما أيضا تعبئة وتخصيص موارد إضافية على الصعيدين الوطني والدولي، مع مراعاة إلحاح وأهمية الاحتياجات الخاصة للأطفال. |
It requires not only careful borrowing in the future, but also export diversification and access, growth and the ability to weather economic shocks. | UN | فهذا لا يقتضي توخي الحذر في الاقتراض في المستقبل فحسب، بل وتنويع الصادرات وإتاحة الإمكانية لذلك، والنمو، والقدرة على تحمل الصدمات الاقتصادية. |
Restoring security requires not only constant action by the Palestinian security services; it also requires creating an environment free from incitement to violence. | UN | واستعـادة اﻷمن لا تتطلب فحسب عملا مستمرا من جانب أجهزة اﻷمن الفلسطينية؛ بل وتتطلب أيضا تهيئة مناخ خال من التحريض على العنف. |
An efficient port requires not only adequate infrastructure, superstructure and equipment but also good communications and especially a dedicated and skilled management team with a motivated and trained workforce. | UN | والمرفأ الفعال لا يتطلب فقط بنية تحتية وبنية فوقية وتجهيزات كافية، بل يتطلب أيضا اتصالات جيﱢدة، وخاصة، فريقا إداريا مخلصا وماهرا تدعمه قوة عمل مندفعة ومدربة. |
A successful reform requires not only rationalization and the streamlining of operations, but also the strengthening of the Organization on the basis of sound and predictable financial resources. | UN | إن إجراء إصلاح ناجح لا يتطلب فقط ترشيد العمليات وتبسيطها وإنما أيضا تقوية المنظمة على أساس من الموارد المالية السليمة والمضمونة. |
Their reduction requires not only action between two trading nations but also depend heavily on improvements in transit facilities and procedures in transit countries. | UN | وتخفيض هذه التكاليف لا يتطلب فقط اجراءات من قبل الدولتين اللتين تتعاطيان التجارة بل إنه يعتمد اعتماداً شديداً على تحسين مرافق المرور العابر واجراءاته في بلدان المرور العابر. |
The progress of communities and nations requires not only material inputs and legal measures to secure order, but the development of moral capabilities to govern behavior and decision-making by individuals and institutions. | UN | غير أن تقدم المجتمعات والأمم لا يتطلب فقط توفر عناصر مادية واتخاذ تدابير قانونية من أجل تأمين النظام، بل يتطلب كذلك تطوير قدرات معنوية ترمي إلى ضبط سلوك الأفراد والمؤسسات وطريقة اتخاذهم للقرارات. |
16. Readiness for peace-keeping operations requires not only prior planning but the ready availability of critical equipment essential to the start-up of operations. | UN | ١٦ - الاستعداد لعمليات حفظ السلم لا يتطلب فقط تخطيطا مسبقا ولكنه يقتضي أيضا التوافر الفعلي للمعدات اﻷساسية اللازمة لبدء تلك العمليات. |
2. Firstly, article 3, as articles 2 (1) and 26 in so far as those articles primarily deal with the prevention of discrimination on a number of grounds, among which sex is one, requires not only measures of protection but also affirmative action designed to ensure the positive enjoyment of rights. | UN | ٢- أولا، ان المادة ٣، شأنها في ذلك شأن المادتين ٢)١( و٦٢، من حيث انها تتناول منع التمييز لعدة أسباب، يعتبر الجنس أحدها، تتطلب ليس فقط تدابير للحماية، بل تتطلب أيضا تدابير ايجابية يقصد منها ضمان التمتع الايجابي بهذه الحقوق. |
2. Firstly, article 3, as articles 2 (1) and 26 insofar as those articles primarily deal with the prevention of discrimination on a number of grounds, among which sex is one, requires not only measures of protection but also affirmative action designed to ensure the positive enjoyment of rights. | UN | 2- أولاً، إن المادة 3، شأنها في ذلك شأن المادتين 2(1) و26، من حيث إنها تتناول منع التمييز لعدة أسباب، يعتبر الجنس أحدها، تتطلب ليس فقط تدابير للحماية، بل تتطلب أيضا تدابير إيجابية يقصد منها ضمان التمتع الإيجابي بهذه الحقوق. |
2. Firstly, article 3, as articles 2 (1) and 26 insofar as those articles primarily deal with the prevention of discrimination on a number of grounds, among which sex is one, requires not only measures of protection but also affirmative action designed to ensure the positive enjoyment of rights. | UN | 2- أولاً، إن المادة 3، شأنها في ذلك شأن المادتين 2(1) و26، من حيث إنها تتناول منع التمييز لعدة أسباب، يعتبر الجنس أحدها، تتطلب ليس فقط تدابير للحماية، بل تتطلب أيضا تدابير ايجابية يقصد منها ضمان التمتع الايجابي بهذه الحقوق. |
The efficient functioning of international trade therefore requires not only the proper management of supply chains, supported by appropriate transport services and infrastructure, but also an appropriate legal framework. | UN | ولذلك فإن كفاءة أداء التجارة الدولية لا تقتضي فقط إدارة سلاسل التوريد إدارة سليمة مدعومة بخدمات النقل والهياكل الأساسية بل تستلزم أيضاً إطاراً قانونياً مناسباً. |
Protecting displaced persons and restoring and rebuilding their communities and infrastructure, requires not only immediate, but also medium- and long-term responses. | UN | وحماية الأشخاص المشردين وتعمير مجتمعاتهم المحلية وهياكلهم الأساسية وإعادة بنائها لا تقتضي مجرد مواجهات فورية بل تقتضي أيضاً مواجهات متوسطة الأجل وطويلة الأجل. |
A return to the high levels of ICT-related spending of the late 1990s is unlikely in the short term, because it requires not only a recovery of profits but also another major wave of ICT innovation, which has not yet appeared on the horizon. | UN | ولا يُرجح أن تحدث في الأجل القصير عودة إلى المستويات العالمية للإنفاق المتصل بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي سادت في أواخر التسعينات، لأن هذا لا يستلزم فحسب انتعاشا في الأرباح، بل يحتاج أيضا إلى موجة رئيسية أخرى من موجات الابتكار في هذا القطاع، ولم تبد في الأفق بعد أي دلائل على حدوث شيء من هذا القبيل. |
8. We recognize that the implementation of the present Declaration and Plan of Action requires not only renewed political will but also the mobilization and allocation of additional resources at both the national and international levels. | UN | 8 - ونحن نسلم بأن تنفيذ هذا الإعلان وخطة العمل لا يتطلبان فقط إرادة سياسية متجددة وإنما يتطلب أيضا تعبئة وتخصيص موارد إضافية على كل من الصعيدين الوطني والدولي. |
Moreover, that success requires not only the participation of Yugoslavia in regional cooperation schemes but also the recovery of the Yugoslav economy itself. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يقتضي النجاح مشاركة يوغوسلافيا في مخططات التعاون الإقليمي وحسب، وإنما أيضا انتعاش الاقتصاد اليوغوسلافي نفسه. |
Let me conclude by recalling that as we all know from our own histories, the establishment and strengthening of democracy is not an easy task. It requires not only sustained efforts on the part of the entire society as well as wise leadership, but also international assistance. | UN | واسمحوا لي أن أختتم كلمتي بأن أذكر بأن إقامة الديمقراطية وتعزيزها، كما يعرف كل منا من واقع تاريخه الخاص، ليس بمهمة سهلة، فهي لا تتطلب فحسب جهودا متواصلة من المجتمع بأكمله وكذلك قيادة حكيمة، بل تتطلب أيضا مساعدات دولية. |
This requires not only clear and effective rules on prohibitions or restrictions on the use of these weapons, but also the application of the Convention to all conflicts, successful implementation measures and complementary arms-control measures. | UN | وهذا يقتضي ليس وجود قواعد فعالة وواضحة لحظر أو تقييد استخدام هذه اﻷسلحة فحسب، بل أيضا تطبيق الاتفاقية على جميع الصراعات، ووجود تدابير تنفيذ ناجعة وتدابير تكميلية لتحديد اﻷسلحة. |
Of these, a rapid response is the most difficult to achieve, since it requires not only a commitment of resources, but the political will to act. | UN | ومن بين هذه العناصر فإن الاستجابة السريعة هي أصعبها تحقيقا، ﻷنها لا تتطلب مجرد الالتزام بتقديم الموارد فحسب بل أيضا توفر اﻹرادة السياسية اللازمة للعمل. |
Effective and credible peace-keeping requires not only a cohesive operation on the ground, but also sustained political resolve; the Organization must be able to assemble a force from States that are willing to stay the course. | UN | ٤٢٤ - وحفظ الســلام بصــورة فعالــة ذات مصداقيــة لا يتطلب فحسب أن تكون العملية متسقة علـى الطبيعــة وإنما يتطلب أيضا عزما سياسيا متواصلا؛ ويجب أن يكون بوسع المنظمة حشد قوات من الدول الراغبة في الصمود على الدرب. |