Costs to the United Nations are capped at $12.5 million per year, thereby requiring a careful assessment process. | UN | ولتكاليف الأمم المتحدة حد أقصاه 12.5 مليون دولار في السنة، مما يتطلب إجراء عملية تقييم دقيق. |
The Board should make a distinction between documents requiring a decision and those provided for information purposes only. | UN | ومن الواجب على المجلس أن يميز بين الوثائق التي تتطلب اتخاذ قرار ما والوثائق المقدمة بغرض اﻹعلام فقط. |
He was therefore of the opinion that there was no need for a separate provision requiring a voluntary link as a precondition for the application of the local remedies rule. | UN | ولذلك فإنه يرى أنه لا لزوم لوجود حكم منفصل يشترط وجود علاقة اختيارية كشرط مسبق لتطبيق قاعدة سبل الانتصاف المحلية. |
The procurement regulations should explain reasons for not requiring a standstill period in the context of award of procurement contract under closed framework agreements without second-stage competition. | UN | وينبغي للوائح الاشتراء أن توضح أسباب عدم اشتراط وجود فترة توقف في سياق إرساء عقد الاشتراء بمقتضى الاتفاقات الإطارية المغلقة الخالية من مرحلة تنافس ثانية. |
In addition, the Working Group considered it useful for States parties not requiring a treaty as a legal basis for extradition to also inform the Secretary-General. | UN | وعلاوةً على ذلك، رأى الفريق العامل أنَّ من المفيد أن تقوم الدول الأطراف التي لا تشترط وجود معاهدة كأساس قانوني لتسليم المطلوبين بإبلاغ الأمين العام بهذا الأمر أيضاً. |
The Republic of Belarus believes that those issues, which are sensitive and uniquely narrow in scope, should not be considered hastily, requiring a particularly prudent and thoughtful approach. | UN | وتعتقد جمهورية بيلاروس أن تلك المسائل، التي تتسم بالحساسية ضيق النطاق الشديد ينبغي أن لا ينظر فيها على عجل، وهي تتطلب نهجا شديد الحذر والمراعاة. |
“The breach of an international obligation requiring a State to prevent a given event occurs when the event begins. | UN | يقــع انتهاك التزام دولي يتطلب من دولة ما أن تمنع وقوع حدث معيﱠن عندما يبدأ ذلك الحدث. |
9. The right to an effective remedy need not be interpreted as always requiring a judicial remedy. | UN | 9- ينبغي ألاّ يفسر الحق في الانتصاف الفعال دائماً على أنه يقتصر على سبل الانتصاف القضائية. |
Countries further recognized AIDS as a public health as well as a development issue, requiring a multisectoral response. | UN | وسلمت البلدان كذلك بأن الإيدز هو إحدى قضايا الصحة العامة فضلا عن أنه قضية إنمائية، مما يتطلب استجابة متعددة القطاعات. |
The current global crisis offers a similar opportunity, requiring a comprehensive approach based on resources, knowledge transfer and institutions. | UN | وتوفر الأزمة العالمية الحالية فرصة مماثلة، مما يتطلب اتباع نهج شامل قائم على أساس الموارد ونقل المعرفة والمؤسسات. |
Each document requiring a decision could include a draft text, and if a document was only to be noted, that would be done. | UN | وأي وثيقة تتطلب اتخاذ قرار ما ينبغي لها أن تتضمن مشروعا للنص، وإذا كانت الوثيقة صادرة لمجرد النظر فيها، فإن هذا يمكن القيام به. |
The Directors were unable to use reports to make comparisons with their region; to link financial reporting systematically to performance; to identify common themes as well as gaps and obstacles in achieving objectives; or to easily identify points requiring a decision or action. | UN | ولم يكن بمقدور المدراء استخدام التقارير لإجراء مقارنات داخل منطقتهم؛ أو ربط التقارير المالية بشكل منهجي بالأداء؛ أو تحديد المواضيع المشتركة والفجوات والعقبات التي تعترض تحقيق الأهداف، أو تحديد النقاط التي تتطلب اتخاذ قرار أو إجراء ما بسهولة. |
4.8 The State party argues that the use of the term " because of " in section 18 of the Act, requiring a causal relationship between offensive conduct and the race, colour, or national or ethnic origin of the " targeted group " , is an appropriate manner to implement the obligation to prohibit the intentionally racist acts described in article 4. | UN | 4-8 وتزعم الدولة الطرف أن استخدام عبارة " بسبب " في البند 18 من القانون، الذي يشترط وجود علاقة سببية بين السلوك المهين والعرق، أو اللون أو الأصل الوطني، أو الإثني " للمجموعة المستهدفة " ، هو أسلوب مناسب لتنفيذ الالتزام بحظر الأفعال العنصرية المقصودة الوارد وصفها في المادة 4. |
With respect to involuntary filing of a joint application, it was suggested that the current text, requiring a contractual arrangement between the applying creditor and the concerned members of the group, might lead to other members of the group being excluded from the joint application. | UN | 19- وفيما يتعلق بتقديم طلب جماعي بصفة غير طوعية، أشير إلى أن النص الحالي، الذي يشترط وجود ترتيب تعاقدي بين الدائن مقدم الطلب وأعضاء المجموعة المعنيين، قد يؤدي إلى استبعاد أعضاء آخرين في المجموعة من الطلب الجماعي. |
However, it was pointed out that requiring a specific reference for the rules on transparency to apply in the context of future investment treaties would undermine the importance of the work currently undertaken by the Working Group. | UN | 80- غير أنه ذكر أن اشتراط وجود إشارة محدّدة إلى القواعد بشأن الشفافية لكي تنطبق تلك القواعد في سياق المعاهدات الاستثمارية المقبلة من شأنه أن يقوّض أهمية العمل الذي يضطلع به الفريق العامل حالياً. |
Again, this trite reformulation of the local remedies rule hardly provides evidence of a rule requiring a voluntary link as a precondition for the local remedies rule. | UN | ومرة أخرى، فإن هذه الصياغة الركيكة لقاعدة سبل الانتصاف المحلية لا توفر بالضرورة سندا كافيا لقاعدة تشترط وجود علاقة اختيارية كشرط مسبق لتطبيق قاعدة سبل الانتصاف المحلية. |
Scaling up focused HIV-prevention strategies for populations most at risk represents an urgent public health imperative, requiring a degree of political courage and leadership that has often been lacking. | UN | وتمثل زيادة الاستراتيجيات المركزة للوقاية من الفيروس والمخصصة لهذه الشرائح السكانية أمرا ملحا لا بد منه لحماية الصحة العامة، وهي تتطلب درجة عالية من الشجاعة السياسية والقيادة السياسية اللتين غالبا ما لا تتوافران. |
3. The breach of an international obligation requiring a State to prevent a given event occurs when the event occurs and extends over the entire period during which the event continues and remains not in conformity with that obligation. | UN | 3 - يقع خرق لالتزام دولي يتطلب من الدولة أن تمنع حدثا معينا عند وقوع هذا الحدث، ويمتد الخرق طوال فترة استمرار الحدث وبقائه غير مطابق لذلك الالتزام. |
9. The right to an effective remedy need not be interpreted as always requiring a judicial remedy. | UN | 9- ينبغي ألاّ يفسر الحق في الانتصاف الفعال دائماً على أنه يقتصر على سبل الانتصاف القضائية. |
While the Advisory Committee understands the rationale for requiring a minimum period of continuous bona fide residence at The Hague to qualify for the payment of this allowance, it was not clear to the Committee why this allowance should be increased by 25 per cent after an additional year of service beyond the minimum three-year requirement. | UN | وفي حين تتفهم اللجنة اﻷساس المنطقي الذي يقوم عليه اشتراط حد أدنى لفترة الاقامة الفعلية المتصلة في لاهاي بما يبرر استحقاق العضو هذا البدل، فإن سبب زيادة هذا البدل بنسبة ٢٥ في المائة بعد انقضاء سنة اضافية من الخدمة بعد فترة الثلاث سنوات الدنيا المطلوبة ليس بواضح في نظر اللجنة الاستشارية. |
Similarly, in the period 1998-1999, the Ministry for Foreign Affairs had recruited women to 50 per cent of all new positions requiring a university degree. | UN | وفي الفترة بين عامي 1998 و 1999 عينت وزارة الخارجية نساء في 50 في المائة من جميع الوظائف الجديدة التي يشترط فيها الحصول على مؤهل جامعي. |
1. An international obligation requiring a State to adopt a particular course of conduct is breached if that State does not adopt that course of conduct. | UN | 1- تنتهك الدولة التزاماً دولياً يتطلب منها مسلكاً معينا حين لا تتبع ذلك المسلك. |
Attention would have to be focused at the functional level or even at the job level, requiring a detailed analysis of each General Service job category. | UN | وسيتوجب تركيز الاهتمام على المستوى الوظيفي بل على المستوى المهني أيضا، مما يقتضي إجراء تحليل مفصل لكل فئة وظيفية من فئات الخدمات العامة. |
When regulating by contract, investment decisions are directly made by the Government, requiring a good understanding of the functioning of the market and anticipation of different situations that may arise. | UN | وعندما يجري التنظيم بواسطة عقود فإن الحكومة هي التي تتخذ القرارات الاستثمارية مباشرة، وهو ما يتطلب فهماً جيداً لأداء السوق وتخطيطاً مسبقاً لمختلف الأوضاع التي قد تنشأ. |
Furthermore, notwithstanding the link initially established between an objection, on the one hand, and the compatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty, on the other hand, H. Waldock never at any point envisaged requiring a statement of the reasons for an objection. | UN | وعلى الرغم من الربط الذي تم أساساً بين الاعتراض من جهة، واتفاق التحفظ مع موضوع وهدف المعاهدة، من جهة أخرى، فإن السير ﻫ. والدوك لم يفكر في أي وقت من الأوقات في أي التزام بتعليل الاعتراض. |