"requiring the" - Translation from English to Arabic

    • التي تتطلب
        
    • اشتراط
        
    • تقتضي من
        
    • التي تقتضي
        
    • تتطلب من
        
    • التي تحتاج إلى
        
    • التي تقضي
        
    • تتطلب أن
        
    • التي تستدعي
        
    • مما يتطلب
        
    • تقتضي أن
        
    • التي تشترط
        
    • ويستلزم
        
    • اقتضاء
        
    • يشترط على
        
    The parameters requiring the development and maintenance of an effective inventory database do not offer substantively different options. UN فالعناصر التي تتطلب استحداث وصيانة قاعدة بيانات فعالة للمخزون لا توفر خيارات مختلفة من الناحية الفنية.
    To that end, the subprogramme will increase awareness about emerging population issues requiring the attention of the international community; UN وتحقيقا لهذه الغاية، سيعمل البرنامج الفرعي على زيادة الوعي بالمسائل السكانية الناشئة التي تتطلب اهتمام المجتمع الدولي؛
    Women also had free access to sterilization, without requiring the husband's authorization, if globally accepted conditions were first met. UN كما تحصل النساء مجاناً على خدمات التعقيم دون اشتراط موافقة الزوج، إذا توافرت أولاً الشروط المقبولة عالمياً.
    :: Ethical conduct: anti-corruption agencies shall adopt codes of conduct requiring the highest standards of ethical conduct from their staff and a strong compliance regime; UN :: السلوك الأخلاقي: تعتمد سلطات مكافحة الفساد مدونات لقواعد السلوك تقتضي من موظفيها الالتزام بأعلى معايير السلوك الأخلاقي والخضوع لنظام مُحكم في ما يتعلق بالامتثال؛
    To bring about a true policy of harmonisation of internal legislation with international legal instruments requiring the effective application of rights. UN وإلى وضع سياسة دقيقة في مجال مواءمة التشريعات الداخلية مع الصكوك القانونية الدولية التي تقتضي إعمال الحقوق بشكل فعال.
    The bureaucratic process for payments should be shortened, in particular by ending the practice of requiring the prison staff to come to Phnom Penh each month to collect funds. UN إذ ينبغي تقصير اﻹجراءات البيروقراطية المتبعة في دفع الاعتمادات ولا سيما وقف العملية التي تتطلب من موظفي السجون الحضور إلى بنوم بنه كل شهر لاستلام اﻷموال.
    To that end, the subprogramme will increase awareness about emerging population issues requiring the attention of the international community; UN وتحقيقا لهذه الغاية، سيعمل البرنامج الفرعي على زيادة الوعي بالمسائل السكانية الناشئة التي تتطلب اهتمام المجتمع الدولي؛
    A minimum of three employer matches should be required in surveys requiring the retention of 7 and 5 employers; UN وينبغي وجود ثلاث أرباب عمل كحد أدنى في الدراسات الاستقصائية التي تتطلب الاحتفاظ بـ 7 و 5 من أرباب العمل؛
    Among the issues requiring the use of the Conference's potential is that of ensuring the predictability of military activities in outer space. UN ومن بين المواضيع التي تتطلب استخدامَ إمكانات المؤتمر ضمانُ إمكانية التنبؤ بالأنشطة العسكرية في الفضاء الخارجي.
    All regions gave preliminary consideration to issues requiring the attention of the International Conference on Chemicals Management at its second session, including the development of rules of procedure. UN وأولت جميع المناطق اعتباراً أولياً للمسائل التي تتطلب اهتماماً من المؤتمر الدولي المعني بإدارة المواد الكيميائية في دورته الثانية بما في ذلك وضع نظام أساسي.
    In doing so, the office ensures that matters requiring the attention of programme managers are brought promptly to their attention. UN وبذلك يضمن المكتب أن المسائل التي تتطلب انتباه مديري البرامج تُعرض عليهم على وجه السرعة.
    For instance, requiring the production of a residence permit in order to access public health clinics will discriminate against irregular migrants. UN وعلى سبيل المثال، فإن اشتراط إصدار رخصة إقامة لدخول عيادات الصحة العامة من شأنه أن يميز ضد المهاجرين غير النظاميين.
    The fact that the approving officers accepted his certification without requiring the signature of the requisitioner of the expenditure allowed the Senior Administrative Officer to both initiate and authorize those expenditure requests; UN وقبول الموظفين الذين يضطلعون بالموافقة لتصديق هذا الموظف اﻹداري اﻷقدم دون اشتراط توقيع طالب النفقات قد مكﱠن هذا الموظف من الشروع في طلبات النفقات هذه إلى جانب اﻹذن بها؛
    This is because the imposition of unreasonable restrictions would not accord with the general rule of freedom of movement or with the spirit of the provisions requiring the receiving State to assist missions in obtaining suitable accommodation and not to impede this process. UN ذلك أن فرض قيود غير معقولة لا يتفق مع القاعدة العامة القائلة بحرية الحركة، ولا مع روح الأحكام التي تقتضي من الدولة المستقبلة أن تساعد البعثات في الحصول على أماكن الإقامة اللائقة، لا أن تعرقل ذلك.
    77. In a landmark Court of Appeal case in 1987, the special relationship between the Māori people and the Crown was interpreted by the Court as requiring the Treaty partners to act reasonably and with the utmost good faith towards each other. UN 77- وفي قضية بالغة الأهمية عرضت على محكمة الاستئناف في عام 1987، فسرت المحكمة العلاقة الخاصة بين الشعب الماوري والتاج بأنها علاقة تقتضي من الشركاء في المعاهدة أن يتصرفوا بحكمة وبأكبر قدر من حسن النية تجاه بعضهم البعض.
    That was particularly important in cases requiring the involvement of judicial authorities and the issuance of judicial orders such as an order for search and seizure. UN وهذا أمر مهم بوجه خاص في الحالات التي تقتضي اشتراك السلطات القضائية وإصدار أوامر قضائية من قبيل اﻷمر بالتفتيش أو الحجز.
    Nonetheless, making it an operational reality was a massive task, requiring the international community to play an active part, particularly in the development of the African Standby Force. UN ومع ذلك، فإن تحويله إلى حقيقة عملية ماثلة يعد مهمة جسيمة تتطلب من المجتمع الدولي أن يضطلع بدور نشط، لا سيما في تشكيل القوة الاحتياطية الأفريقية.
    Satellite images had been used to assess the damage and to help rescuers focus their efforts on the areas requiring the most urgent help. UN وقد تم استخدام الصور الفضائية لتقييم الأضرار ومساعدة المنقذين على تركيز جهودهم في المناطق التي تحتاج إلى مساعدة عاجلة.
    Furthermore, the rule requiring the adoption every year of a work programme appears to be unwise. UN وإضافة إلى ذلك، فإن القاعدة التي تقضي باعتماد برنامج عمل كل عام لا تبدو حكيمة.
    Furthermore, the three policies and procedures requiring the action of Headquarters had been issued to the missions, including UNMIL. UN وعلاوة على ذلك، وُجّهت السياسات والإجراءات الثلاثة التي تتطلب أن يبت فيها المقر، إلى البعثات، بما فيها بعثة الأمم المتحدة في ليبريا.
    With respect to crimes requiring the mental element of recklessness, voluntary intoxication shall not constitute a defence. UN أما بخصوص الجرائم التي تستدعي عنصر التهور العقلي، فلا يشكل السُكر الطوعي دفاعا.
    All the educational programmes are conducted in English, requiring the participants to have proficiency in that language. UN واللغة المستخدمة في كل برامج التعليم هي الانكليزية، مما يتطلب من المشاركين اتقانا لتلك اللغة.
    Courts of law are empowered to make an order requiring the Director of Children Services to take the necessary steps to ensure that a child is provided with care, and where possible, is reunited with his family. UN وتتمتع المحاكم بصلاحية إصدار أحكام تقتضي أن يتخذ مدير دائرة خدمات الأطفال الخطوات اللازمة لضمان منح الطفل الرعاية، وحيثما يمكن، لم شمل عائلته.
    A rule requiring the transferee to correct the record would serve no purpose if the transferee neglected to search the registry and was unaware of the security right. UN والقاعدة التي تشترط على المنقول إليه تصحيح القيود لن تخدم أي هدف إذا أهمل المنقول إليه البحث في السجل ولم يكن على علم بالحق الضماني.
    That would be a lengthy undertaking requiring the gradual elimination of the existing distortions in the assessments of Member States. UN وهو عمل يتطلب نفسا طويلا ويستلزم اﻹلغاء التدريجي للتشوهات القائمة في اﻷنصبة المقررة للدول اﻷعضاء.
    One said that requiring the application of best available techniques would impose a serious economic burden on such countries. UN وقال أحد الممثلين إن اقتضاء تطبيق أفضل التقنيات المتاحة سيفرض عبئاً اقتصادياً كبيراً على هذه البلدان.
    It also provides Guam with more flexibility by requiring the Government of Guam and the federal Fish and Wildlife Service to negotiate on the future management and ownership of lands in the wildlife refuge. UN كما يوفر لغوام المزيد من المرونة إذ أنه يشترط على حكومة غوام وعلى الدائرة الاتحادية للأسماك والأحياء البرية التفاوض مستقبلا بشأن إدارة وملكية الأراضي في محمية الأحياء البرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more