"resolved by" - Translation from English to Arabic

    • بت فيها
        
    • يحلها
        
    • تحلها
        
    • تبت فيها
        
    • حلها عن طريق
        
    • حسمها عن طريق
        
    • تحل عن طريق
        
    • يحسمها
        
    • تسويتها عن
        
    • حلها بموجب
        
    • تفصل فيها
        
    • بالقضية وتسويتها عن طريق
        
    • تحل بواسطة
        
    • بتت
        
    • بتسويتها
        
    Claims resolved by the Panel in part two of the instalment UN المطالبـات التي بت فيها الفريق في الجزء الثالث من الدفعة
    Claims resolved by the Panel in part three of the instalment UN المطالبـات التي بت فيها الفريق في الجزء الثاني من الدفعة
    This problem must be resolved by the Cambodian people. UN إن هذه المشكلة ينبغي أن يحلها الشعب الكمبودي.
    The report suggests policy issues that will need to be resolved by Governments if biotechnology is to contribute effectively to the food and livelihood security of developing countries in the next millennium. UN ويطرح التقرير قضايا على صعيد السياسات سيلزم أن تحلها الحكومات إذا أريد للتكنولوجيا الحيوية أن تسهم بفعالية في الأمن الغذائي وضمان مصادر الأرزاق في البلدان النامية في الألفية المقبلة.
    The question of Taiwan was an internal matter which should not be resolved by outside parties. UN واعتبر قضية تايوان مسألة داخلية لا ينبغي ﻷطراف خارجية أن تبت فيها.
    Such conflicts, cannot, however be resolved by article 36, nor is it always a matter for the free choice of the responsible State. UN غير أن هذه المتناقضات لا يمكن حلها عن طريق المادة 36، كما أن الأمر ليس دائما متعلقا بالاختيار الحر للدولة المسؤولة.
    The then-opposition party, the Progressive Labour Party, had organized a boycott of the referendum among supporters of independence, arguing that the issue should be resolved by general election. UN وكان الحزب الموجود في المعارضة آنذاك، حزب العمال التقدمي، قد نظّم حملة لمقاطعة الاستفتاء ضمن أوساط مؤيدي الاستقلال، وذلك بحجة أن تلك المسألة ينبغي حسمها عن طريق انتخابات عامة.
    Number of claims resolved by the Panel in part one UN عدد المطالبات التي بت فيها الفـريق في الجزء الثاني
    Number of claims resolved by the Panel in part two UN عدد المطالبات التي بت فيها الفـريق في الجزء الأول
    She concluded by requesting information about the number of complaints of violations of women's rights that had been resolved by the Ombudsman. UN وختمت كلامها بطلب معلومات عن عدد الشكاوى المتعلقة بانتهاك حقوق المرأة التي بت فيها أمين المظالم.
    The Taiwan question is an internal affair of China, and it should therefore only be resolved by the Chinese people themselves. UN ومسألة تايوان تشكل جزءا لا يتجزأ من الشأن الداخلي للصين، وبالتالي لا يمكن أن يحلها إلا الشعب الصيني نفسه.
    These issues are matters which have to be resolved by the Council, based upon its own precedents and practice. UN وهذه المسائل يتعين على المجلس أن يحلها استناداً إلى سوابق عمله وممارسته.
    Attempted secessions are largely viewed as domestic affairs that need to be resolved by the state itself. UN ينظر على نطاق واسع إلى محاولات الانفصال بوصفها من الشؤون الداخلية التي يتعين على الدولة أن تحلها بنفسها.
    In this era of globalization there are hardly any international issues that can be resolved by one single nation, alone. UN وفي عصر العولمة هذا لا تكاد توجد أي قضية دولية يمكن أن تحلها دولة بمفردها.
    It is important in this regard to distinguish between justiciability (which refers to those matters which are appropriately resolved by the courts) and norms which are selfexecuting (capable of being applied by courts without further elaboration). UN ومن الأهمية بمكان هنا التمييز بين الأهلية لنظر المحاكم (أي المسائل التي من المناسب أن تبت فيها المحاكم) والقواعد النافذة تلقائياً (التي يمكن أن تنفذها المحاكم دون الدخول في المزيد من التفاصيل).
    It is important in this regard to distinguish between justiciability (which refers to those matters which are appropriately resolved by the courts) and norms which are selfexecuting (capable of being applied by courts without further elaboration). UN ومن الأهمية بمكان هنا التمييز بين الأهلية لنظر المحاكم (أي المسائل التي من المناسب أن تبت فيها المحاكم) والقواعد النافذة تلقائياً (التي يمكن أن تنفذها المحاكم دون الدخول في المزيد من التفاصيل).
    It examined whether the issue of the food crisis could be resolved by way of science and technology policies, with a particular focus on agro-based economic activities. UN وبحثت ما إذا كانت مسألة الأزمة الغذائية يمكن حلها عن طريق سياسات العلم والتكنولوجيا مع التركيز بوجه خاص على الأنشطة الاقتصادية القائمة على الزراعة.
    The differences between the two sides, while real, are clearly, in the view of the mission, relatively small and manageable and could be resolved by intensive negotiations over time. UN ومن الواضح، في رأي البعثة، أن الخلافات بين الجانبين، وإن كانت حقيقية، ضئيلة نسبيا ويمكن التغلب عليها وبالوسع حلها عن طريق إجراء مفاوضات مكثفة لبعض الوقت.
    The then-opposition party had organized a boycott of the referendum among supporters of independence arguing that the issue should be resolved by general election. UN وكان الحزب الموجود في المعارضة آنذاك قد نظم حملة لمقاطعة الاستفتاء، شارك فيها مؤيدو الاستقلال، وذاك بحجة أن تلك المسألة ينبغي حسمها عن طريق انتخابات عامة.
    From the outset, Nicaragua has maintained that this is a legal problem that must be resolved by the International Court of Justice. UN منذ البداية، تمسكت نيكاراغوا بأن هذه مشكلة قانونية ويجب أن تحل عن طريق محكمة العدل الدولية.
    The problem of Afghanistan can only be resolved by the Afghan people themselves, without outside interference. UN ومشكلة أفغانستان لن يحسمها إلا الشعب اﻷفغاني نفسه، بدون أي تدخل خارجي.
    The Government of the Republic of Cuba makes a specific reservation concerning the provisions of article 29 of the Convention inasmuch as it holds that any disputes that may arise between States parties should be resolved by means of direct negotiations through the diplomatic channel. UN تبدي حكومة جمهورية كوبا تحفُّظاً محدداً بشأن أحكام المادة 29 من الاتفاقية؛ ذلك أنها ترى أن أية منازعات تنشأ بين الدول الأطراف ينبغي تسويتها عن طريق المفاوضات المباشرة بالسبل الدبلوماسية.
    54. With respect to other nationals, the Japanese Government has similarly argued that all claims were resolved by the Treaty of Peace that it signed with the Allied Powers in San Francisco on 8 September 1951. UN ٤٥- وفيما يتعلق بالرعايا اﻵخرين، ساقت الحكومة اليابانية بالمثل حجة مفادها أن جميع المطالبات قد جرى حلها بموجب معاهدة السلام التي وقعت عليها مع دول الحلفاء في سان فرانسيسكو في ٨ أيلول/سبتمبر ١٥٩١.
    The court dismissed the application on the basis of a general principle according to which jurisdictional issues ought to be resolved by arbitral tribunals in the first place. UN لكن المحكمة رفضت الطلب على أساس مبدأ عام مفاده أن المسائل القضائية ينبغي أن تفصل فيها هيئات التحكيم في المقام الأول.
    Criminal proceedings, unlike, for example, civil proceedings, do not require an application by the party concerned in order for them to go forward and be resolved by a court ruling, irrespective of the outcome. UN فالإجراءات الجنائية، بخلاف الإجراءات المدنية مثلاً، لا تحتاج إلى تقديم طلب من جانب الطرف المعني للمضي قدماً بالقضية وتسويتها عن طريق صدور قرار من إحدى المحاكم، بصرف النظر عن النتيجة.
    Albanian political differences must be resolved by Albanians and within the time-frame they themselves have set. UN إن الخلافات السياسية اﻷلبانية لا بد وأن تحل بواسطة اﻷلبان أنفسهم، وفي اﻹطار الزمني الذي حددوه بأنفسهم.
    To date, eight cases have been decided by the Inter-American Court of Human Rights; several other cases referred to the Inter-American Commission on Human Rights have been resolved by means of a friendly settlement or by the transmittal of the Commission's recommendations to the State. UN وحتى الآن، بتت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان في ثماني قضايا؛ وتمت تسوية عدة قضايا أخرى أُحيلت إلى لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان بشكل ودي أو عن طريق إحالة توصيات اللجنة إلى الدولة.
    For each situation resolved by the international community, there is another that demands our prompt attention. UN ومقابل كل حالة يقوم المجتمع الدولي بتسويتها تظهر حالة أخرى تتطلب عنايتنا العاجلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more