"respect of which" - Translation from English to Arabic

    • بشأنها
        
    • بشأنه
        
    • تسقط
        
    • بصددها
        
    • طُبق عليها
        
    • يقصر
        
    • بالنسبة لها
        
    • بشأنهما
        
    • خصما عليها
        
    • تجاهها مماثلاً
        
    • طبق عليها
        
    • ما يتعلق بها
        
    • للمصابين بها على
        
    • فيما يخصها
        
    • حيالها
        
    In light of the feedback received, a revised list had been circulated, in respect of which no further feedback had been received. UN وفي ضوء التعليقات التي تلقتها اللجنة جرى تعميم قائمة منقحة ولم ترد بشأنها تعليقات.
    For example, the owner of the ship in respect of which the claim arose should be allowed to arrest a vessel belonging to the charterers for disputes on charter party. UN فمثلاً ينبغي السماح لمالك السفينة الذي نشأ ادعاء بشأنها بحجز سفينة تخص المستأجرين لمنازعات على مشارطة اﻹيجار.
    The only option available to many claimants, therefore, is to arrest the particular ship in respect of which the maritime claim arises. UN والخيار الوحيد المتوفر للكثير من المدعين هو بالتالي حجز السفينة المعينة التي ينشأ الادعاء البحري بشأنها.
    2. The Secretary-General may, at any time, with the consent of the prospector concerned, release data and information relating to prospecting in an area in respect of which a notification has been submitted. UN 2 - للأمين العام أن يكشف في أي وقت، بموافقة المنقِّب المعني، عن بيانات ومعلومات تتصل بالتنقيب في قطاع قُدم إخطار بشأنه.
    His delegation had therefore not expected the Secretary-General to nominate, let alone appoint, an individual to a post in respect of which there was no consensus and for which there was no mandate. UN لذا، فإن وفد بلده لم يتوقع من الأمين العام ترشيح شخص لوظيفة لم يكن هناك توافق بشأنها ولم يصدر بها تكليف، دعك عن تعيينه.
    The commission would investigate several incidents in respect of which accusations had been levelled against parties to the conflict. UN وستحقق تلك اللجنة في حوادث عديدة وجِّهت بشأنها اتهامات إلى طرفي الصراع.
    The second group includes weapons in respect of which specific rules regulating their use have been developed but a complete prohibition has not yet been adopted. UN وتشمل الفئة الثانية أسلحة وضعت بشأنها قواعد محددة تنظم استخدامها لكنها لم تخضع بعد لحظر كامل.
    The advisory team has concluded the review of cases in respect of which medical documentation could be found. UN وانتهى ذلك الفريق من مراجعة الحالات التي أمكن وجود وثائق طبية بشأنها.
    Under article 85, law enforcement officers must restrict their search of homes to the items or effects in respect of which the search warrant was issued. UN وأوجبت المادة 85 على مأموري الضبط أن يقتصر بحثهم في المسكن على الأشياء أو الآثار التي صدر بشأنها أمر التفتيش.
    His intention is to transfer, in some cases, files in respect of which investigations have been completed and are trial ready and, in other cases, dossiers requiring further investigations by the receiving country. UN وينوي المدعي العام في بعض الحالات إحالة ملفات قضايا اكتملت التحقيقات بشأنها وأصبحت جاهزة للمحاكمة، وفي حالات أخرى إحالة ملفات قضايا تقتضي قيام البلد المتلقي بإجراء مزيد من التحقيقات بشأنها.
    His intention is to transfer, in some cases, files in respect of which investigations have been completed and are trial ready and, in other cases, dossiers requiring further investigations by the receiving country. UN وينوي المدعي العام في بعض الحالات إحالة ملفات قضايا اكتملت التحقيقات بشأنها وأصبحت جاهزة للمحاكمة، وفي حالات أخرى إحالة ملفات قضايا تقتضي قيام البلد المتلقي بإجراء مزيد من التحقيقات بشأنها.
    An asset in respect of which a creditor has obtained a security interest. UN هي موجودات حصل بشأنها الدائن على مصلحــة ضمانية.
    She was opposed to practices that sought to introduce elements in respect of which no intergovernmental agreement had been reached. UN وهي تعارض الممارسات التي تسعى إلى تقديم عناصر لم يتم التوصل بشأنها إلى اتفاق حكومي دولي.
    The third option would be to replace only those legislative recommendations in respect of which the Commission had adopted model legislative provisions. UN ويتمثّل الخيار الثالث في الاستعاضة فقط عن التوصيات التشريعية التي اعتمدت اللجنة بشأنها أحكاما تشريعية نموذجية.
    It was suggested that the recommendation should indicate the matters in respect of which the creditors should have a right to be heard. UN واقترح أن تبيّن التوصية المسائل التي ينبغي بشأنها أن يكون للدائنين الحق في أن يستمع الى أقوالهم.
    2. The Secretary-General may, at any time, with the consent of the prospector concerned, release data and information relating to prospecting in an area in respect of which a notification has been submitted. UN 2 - للأمين العام أن يكشف في أي وقت، بموافقة المنقب المعني، عن بيانات ومعلومات تتصل بالتنقيب في قطاع قُدم إخطار بشأنه.
    2. The Secretary-General may, at any time, with the consent of the prospector concerned, release data and information relating to prospecting in an area in respect of which a notification has been submitted. UN 2 - للأمين العام أن يكشف في أي وقت، بموافقة المنقب المعني، عن بيانات ومعلومات تتصل بالتنقيب في قطاع قُدم إخطار بشأنه.
    2. The Secretary-General may, at any time, with the consent of the prospector concerned, release data and information relating to prospecting in an area in respect of which a notification has been submitted. UN 2 - للأمين العام أن يكشف في أي وقت، بموافقة المنقب المعني، عن بيانات ومعلومات تتصل بالتنقيب في قطاع قُدم إخطار بشأنه.
    No one is permitted to interfere in any way in lawsuits or other judicial affairs, such interference being deemed a punishable offence in respect of which legal proceedings are not subject to any statute of limitations. " UN ولا يجوز لأية جهة وبأية صورة التدخل في القضايا أو في شأن من شؤون العدالة، ويعتبر مثل هذا التدخل جريمة يعاقب عليها القانون، ولا تسقط الدعوى فيها بالتقادم " .
    Accordingly, the terms of international agreements must necessarily govern both the crimes in respect of which that obligation arose and the question as to whether the custodial State had discretion to extradite or prosecute. UN وبناء على ذلك، يجب أن تسري شروط الاتفاقات الدولية بالضرورة على كل من الجرائم التي نشأ الالتزام بصددها ومسألة ما إذا كان للدولة المتحفظة سلطة استنسابية لتختار بين التسليم أو المحاكمة.
    In order to establish his allegation, the appellant should have proved that his case was the same as that of the cases in respect of which the relevant agreement was applied. UN ولكي يثبت المدعي زعمه، كان ينبغي أن يبرهن على أن حالته مماثلة للحالات التي طُبق عليها الاتفاق الجماعي.
    The group of technical experts may limit the time allowed to each speaker and the number of times that each person may speak on any question, except on procedural questions, in respect of which the Co-Chairs shall limit each intervention to a maximum of five minutes. UN يجوز لفريق الخبراء التقنيين أن يحدد الوقت المسموح به لكل متكلم، وعدد المرات التي يجوز لكل شخص أن يتكلم فيها بشأن أي مسألة باستثناء المسائل الإجرائية التي يقصر فيها الرئيسان المشاركان الحد الزمني لكل مداخلة في حدود خمس دقائق على الأكثر.
    The Council decided that those personal property loss claims in respect of which there existed a difference of 50 per cent or more between the amount of compensation claimed and the amount of compensation awarded should be subject to review. UN وقرر المجلس أن تُستعرض المطالبات المقدمة عن خسائر الممتلكات الشخصية التي يوجد بالنسبة لها فرق بين مبلغ التعويض المطالب به ومبلغ التعويض الممنوح نسبته ٥٠ في المائة أو أكثر.
    The only vessels in respect of which there is no photographic or other evidence of loss or damage are two of the diver boats, namely, Sultan 14 and Sultan 15. UN والسفينتان الوحيدتان اللتان لا يوجد بشأنهما دليل فوتوغرافي أو دليل آخر على فقدهما أو إصابتهما بأضرار هما اثنان من قوارب الغطس، أي سلطان 14 وسلطان 15.
    (14) However, as guideline 5.1.8 below indicates, it is necessary to consider that the formulation of a reservation by a successor State, formed from a uniting or separation of States, in respect of which the treaty remains in force should be likened to the late formulation of a reservation. UN 14) غير أنه كما يشير المبدأ التوجيهي 5-1-8 أدناه، يمكن اعتبار صوغ تحفظ من جانب دولة خَلَف ناشئة من اتحاد أو انفصال دول على معاهدة تظل نافذة تجاهها مماثلاً لصوغ تحفظ متأخر.
    200. The provision of $10,227,700 would cover the salaries, common staff costs and staff assessments for the 74 continuing posts, in respect of which delayed recruitment factors of 15.9 per cent (Professional category) and 7.9 per cent (General Service category) were applied. UN 200 - سيغطي توفير مبلغ 700 227 10 دولار تكاليف المرتبات والتكاليف العامة للموظفين والاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين لـ 74 وظيفة مستمرة طبق عليها عامل تأخر في الاستقدام بنسبة 15.9 في المائة (للفئة الفنية) و 7.9 في المائة (لفئة الخدمات العامة).
    49. There was a need to determine the crimes in respect of which the principle could be invoked. UN 49 - وهناك حاجة لتحديد الجرائم التي يمكن الاحتجاج بالمبدأ في ما يتعلق بها.
    5. Recognize that mental and neurological conditions are an important cause of morbidity and contribute to the global non-communicable disease burden, in respect of which there is a need to provide equitable access to effective programmes and health-care interventions, as described in the comprehensive mental health action plan 2013-2020 of the World Health Organization; UN 5 - نسلم بأن الحالة العقلية والعصبية تشكل سببا هاما من أسباب الاعتلال وتسهم في عبء الأمراض غير المعدية على الصعيد العالمي التي يلزم إتاحة برامج وتدابير فعالة لتوفير الرعاية الصحية للمصابين بها على نحو منصف، على النحو الموصوف في خطة العمل الشاملة للصحة العقلية لمنظمة الصحة العالمية للفترة 2013-2020؛
    II. Scope The study will focus on the main emitting sectors identified in previous UNEP emissions reports in respect of which information on the cost and effectiveness of alternative control technologies and measures may be available for consideration by the committee. UN 6 - ستركز الدراسة على قطاعات الانبعاثات الرئيسية المحددة في تقارير الانبعاثات السابقة التي أصدرها برنامج الأمم المتحدة للبيئة والتي قد تتوفر فيما يخصها معلومات، تتعلق بتكاليف وفعالية تكنولوجيات وتدابير التحكم البديلة، لتنظر فيها اللجنة.
    Many resolutions had been adopted on the subject and the international community had repeatedly condemned Israel’s settlements policy, in respect of which international law was perfectly clear: that policy was an obstacle to peace. UN وقد اعتمدت قرارات كثيرة في هذه المسألة وأدان المجتمع الدولي مرات عديدة سياسة اسرائيل في إنشاء المستعمرات، التي يتسم القانون الدولي حيالها بوضوح تام: تشكل هذه السياسة عقبة في سبيل السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more