"rights of the individuals" - Translation from English to Arabic

    • حقوق الأفراد
        
    • بحقوق الأفراد
        
    • لحقوق اﻷفراد
        
    The Ministry of Health had worked closely with NGOs on those standards, and they would soon be published in various media, thereby ushering in an era of real change based on the rights of the individuals involved. UN وأن وزارة الصحة عملت عن كثب مع منظمات غير حكومية بشأن هذا المعايير التي سيجري نشرها قريبا في مختلف وسائط الإعلام، مما يبشر بحقبة من التغيير الحقيقي الذي يرتكز على حقوق الأفراد المعنيين.
    New technological developments and modern methods of investigation have created new concerns with respect to the legitimacy in human rights terms of certain methods and the protection of the rights of the individuals involved in the course of an investigation conducted further thereto. UN وقد أثارت التطورات التكنولوجية الجديدة وأساليب التحري الحديثة شواغل جديدة تتعلق بمدى شرعية بعض الأساليب من منظور حقوق الإنسان وحماية حقوق الأفراد الأطراف في عملية تحقيق يُجرى معهم أيضاً.
    The European Union urges both parties to respect the rights of the individuals affected by the delimitation and demarcation of the border and to ensure that any movement of population will be carried out on a voluntary basis. UN ويناشد الاتحاد الأوروبي الطرفين احترام حقوق الأفراد المتضررين من تعيين وترسيم الحدود وكفالة ألا يحدث أي تحرك للسكان إلا طوعا.
    17. A major source of concern is the manifold legal and bureaucratic barriers unnecessarily affecting the full enjoyment of the rights of the individuals to move freely, to leave a country, including their own, and to take up residence. UN 17- وإن الحواجز القانونية والبيروقراطية المتعددة الجوانب والتي تؤثر بدون داعٍ على التمتع الكامل بحقوق الأفراد في التنقل بحرية ومغادرة بلد ما، بما في ذلك مغادرة بلدهم، واختيار مكان إقامتهم، هي مصدر قلق رئيسي.
    17. A major source of concern is the manifold legal and bureaucratic barriers unnecessarily affecting the full enjoyment of the rights of the individuals to move freely, to leave a country, including their own, and to take up residence. UN 17- إن الحواجز القانونية والبيروقراطية المتعددة الجوانب، والتي تؤثر بدون لازم على التمتع الكامل بحقوق الأفراد في التنقل بحرية ومغادرة بلد ما، بما في ذلك مغادرة بلدهم، واختيار مكان إقامتهم، هي مصدر قلق رئيسي.
    Some indigenous organizations asserted that the combined rights of the individuals of a group constituted the rights of the collective and could not therefore, lead to a denial of the rights of individuals. UN وأكدت بعض منظمات الشعوب اﻷصلية أن مجموع الحقوق الفردية لجماعة ما تشكل الحقوق الجماعية ولا يمكن بالتالي أن تفضي الى إنكار لحقوق اﻷفراد.
    Allowing the new structure to function within the old entrenched perceptions and historical prejudices will impede the international community to make the necessary difference in defending and protecting the rights of the individuals and peoples around the world. UN ومن شأن السماح للهيكل الجديد بالعمل في إطار التصورات الراسخة والأحكام المسبقة التي ترسخت على مر السنين أن يعيق جهود المجتمع الدولي الرامية إلى إحداث تغيير في الدفاع عن حقوق الأفراد والشعوب في مختلف أنحاء العالم وحمايتها.
    The State party is reminded that any relocation must be carried out in a non-discriminatory manner and must comply with international human rights standards, including the rights of the individuals concerned to an effective remedy, compensation and provision of adequate alternative housing. UN وتذكّر اللجنة الدولة الطرف أن أي عملية إعادة التوطين يجب أن تتم دون تمييز وأن تمتثل للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الأفراد المعنيين في الحصول على انتصاف فعال، والتعويض، وإتاحة سكن بديل ولائق.
    The State party is reminded that any relocation must be carried out in a non-discriminatory manner and must comply with international human rights standards, including the rights of the individuals concerned to an effective remedy, compensation and provision of adequate alternative housing. UN وتذكّر اللجنة الدولة الطرف أن أي عملية إعادة التوطين يجب أن تتم دون تمييز وأن تمتثل للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الأفراد المعنيين في الحصول على انتصاف فعال، والتعويض، وإتاحة سكن بديل ولائق.
    Administrative obstacles with regard to applications for these documents, including requesting members of a particular group applying for identity cards to supply additional documents, may also restrict the rights of the individuals concerned. UN ومما يمكن أن يقيد أيضا حقوق الأفراد المعنيين العراقيل الإدارية التي تُقام في وجه مقدمي طلبات استخراج تلك الوثائق، ومن بين تلك العراقيل أن يُطلب من أي شخص ينتمي إلى طائفة بعينها ويريد الحصول على بطاقة هوية أن يوفر مستندات إضافية.
    Further, the fact that the Tribunals have existed and exercised an international jurisdiction for a lengthy period of time inevitably has an impact on whether the functions can simply be handed to a disparate set of national jurisdictions without adversely affecting the rights of the individuals concerned. UN وعلاوة على ذلك، فإن وجود المحكمتين وممارستهما اختصاصات قضائية دولية لفترة طويلة من الزمن سيخلفان، لا محالة، تساؤلاً بشأن إمكانية تسليم المهام ببساطة إلى مجموعة متفرقة من المحاكم الوطنية دون أن يؤثر ذلك سلباً في حقوق الأفراد المعنيين.
    37. While the Government has the right to arrest individuals who threaten State security, most of these arrests were carried out without respect for the law or the rights of the individuals concerned. UN 37- ولئن كان يحق للحكومة إلقاء القبض على الأفراد الذين يهددون أمن الدولة، فإن معظم عمليات التوقيف هذه تمت دون احترام لقانون حقوق الأفراد المعنيين.
    (b) The Law on the protection of personal data of 29 October 1997, which regulates rules of conduct for data-processing as well as the rights of the individuals whose data are processed; UN (ب) القانون المتعلق بحماية البيانات الشخصية المؤرخ 29 تشرين الأول/أكتوبر 1997، والذي ينظم قواعد السلوك فيما يتعلق بتجهيز البيانات فضلا عن حقوق الأفراد الذين يجري تجهيز بياناتهم؛
    33. Where OIOS reports referred to ongoing investigations, care was always taken to ensure that due process was observed and the rights of the individuals under investigation were protected. UN 33 - وذكر أنه في المواضع التي تشير فيها تقارير مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى عمليات التحقيق الجارية، فقد أخذ في الاعتبار دائما ضمان مراعاة الإجراءات القانونية المعمول بها وحماية حقوق الأفراد أثناء عمليات التحقيق.
    The Government inter alia reported that the facts alleged in the prompt intervention letter were not accurate; gave details of a complaint filed by a member of CFDDHE and related action taken by the authorities; commented that other members of CFDDHE had filed no complaints regarding the alleged acts of harassment; and described measures taken to guarantee the rights of the individuals mentioned in the communication. UN وذكرت الحكومة في جملة أمور أن الوقائع المدّعاة في رسالة طلب التدخل الفوري غير دقيقة؛ وقدمت تفاصيل عن شكوى مقدمة من أحد أعضاء " لجنة أقارب المحتجزين والمختفين " ، والإجراءات ذات الصلة التي اتخذتها السلطات؛ وعلقت بالقول إنه ما من أعضاء آخرين في اللجنة قد قدّموا شكاوى تتعلق بالمضايقات المدّعاة؛ وشرحت التدابير المتخذة لضمان حقوق الأفراد المذكورين في الرسالة.
    Legal obstacles to proper implementation include the clash of, or inconsistencies between, existing national laws and certain Convention obligations; failure to incorporate the Convention into national law through specific implementing legislation; or implementing legislation which defines not the rights of the individuals but rather the powers vested in refugee officials. UN والعقبات القانونية التي تحول دون التنفيذ الصحيح للاتفاقية تتضمن ما يلي: التضارب أو التعارض بين القوانين الوطنية المعمول بها وبعض التزامات الاتفاقية؛ أو عدم إدماج الاتفاقية في القوانين الوطنية من خلال إصدار تشريعات محددة لتنفيذها؛ أو تنفيذ تشريعات لا تعرِّف حقوق الأفراد بل السلطات المسندة إلى المسؤولين عن اللاجئين.
    17. A major source of concern is the manifold legal and bureaucratic barriers unnecessarily affecting the full enjoyment of the rights of the individuals to move freely, to leave a country, including their own, and to take up residence. UN 17- إن الحواجز القانونية والبيروقراطية المتعددة الجوانب، والتي تؤثر بدون لازم على التمتع الكامل بحقوق الأفراد في التنقل بحرية ومغادرة بلد ما، بما في ذلك مغادرة بلدهم، واختيار مكان إقامتهم، هي مصدر قلق رئيسي.
    17. A major source of concern is the manifold legal and bureaucratic barriers unnecessarily affecting the full enjoyment of the rights of the individuals to move freely, to leave a country, including their own, and to take up residence. UN 17- وإن الحواجز القانونية والبيروقراطية المتعددة الجوانب والتي تؤثر بدون داعٍ على التمتع الكامل بحقوق الأفراد في التنقل بحرية ومغادرة بلد ما، بما في ذلك مغادرة بلدهم، واختيار مكان إقامتهم، هي مصدر قلق رئيسي.
    17. A major source of concern is the manifold legal and bureaucratic barriers unnecessarily affecting the full enjoyment of the rights of the individuals to move freely, to leave a country, including their own, and to take up residence. UN 17- وإن الحواجز القانونية والبيروقراطية المتعددة الجوانب والتي تؤثر بدون داعٍ على التمتع الكامل بحقوق الأفراد في التنقل بحرية ومغادرة بلد ما، بما في ذلك مغادرة بلدهم، واختيار مكان إقامتهم، هي مصدر قلق رئيسي.
    In this regard, it was emphasized that there must be a very close working relationship between the Prosecutor and States parties in implementing the Court's request for assistance and surrender, and that the Statute should be sufficiently flexible so as to take this into account, while at the same time giving due attention to the rights of the individuals and the State's international obligations. UN وأكد في هذا الصدد، على وجوب قيام علاقة عمل وثيقة للغاية بين المدعي العام والدول اﻷطراف في تنفيذ ما تقدمه المحكمة من طلبات مساعدة أو تسليم، وأن يكون النظام اﻷساسي مرنا بما يكفي لمراعاة ذلك، موليا في الوقت ذاته العناية اللازمة لحقوق اﻷفراد والالتزامات الدوليية للدول.
    In this regard, it was emphasized that there must be a very close working relationship between the Prosecutor and States parties in implementing the court's request for assistance and surrender, and that the statute should be sufficiently flexible so as to take this into account, while at the same time giving due attention to the rights of the individuals and the State's international obligations. UN وأكد في هذا الصدد، على وجوب قيام علاقة عمل وثيقة للغاية بين المدعي العام والدول اﻷطراف في تنفيذ ما تقدمه المحكمة من طلبات مساعدة أو تسليم، وأن يكون النظام اﻷساسي مرنا بما يكفي لمراعاة ذلك، موليا في الوقت ذاته العناية اللازمة لحقوق اﻷفراد والالتزامات الدوليية للدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more