"risks faced by" - Translation from English to Arabic

    • المخاطر التي يواجهها
        
    • المخاطر التي تواجهها
        
    • المخاطر التي تواجه
        
    • الأخطار التي يواجهها
        
    • للمخاطر التي يواجهها
        
    • المخاطر التي يتعرض لها
        
    • الأخطار التي تواجهها
        
    • المخاطر التي تتعرض
        
    • بالمخاطر التي يتعرض لها هؤلاء
        
    • يبالون بالمخاطر التي يتعرض لها
        
    • للمخاطر التي تواجهها
        
    • بالمخاطر التي تواجهها
        
    Indeed, it appears that the further advanced the repatriation process, the greater the risks faced by returnees. UN وبالفعل، يبدو أن المخاطر التي يواجهها العائدون تزداد مع تقدم عملية العودة إلى الوطن.
    Because of the risks faced by returnees, UNHCR is expected to play a protection role for an initial period to ensure that the return is sustainable. UN وبسبب المخاطر التي يواجهها العائدون، يُتوقَّع من المفوضية أن تنهض بدور الحماية لفترة أولية من أجل ضمان استدامة العودة.
    Because of the risks faced by returnees, UNHCR is expected to play a protection role for an initial period to ensure that the return is sustainable. UN وبسبب المخاطر التي يواجهها العائدون، يُتوقَّع من المفوضية أن تنهض بدور الحماية لفترة أولية من أجل ضمان استدامة العودة.
    My authorities believe firmly in the need for a tool with which to measure the risks faced by countries in the face of environmental pressures. UN وتؤمن حكومتي إيمانا راسخا بالحاجة إلى وجود أداة يمكن أن تقاس بها المخاطر التي تواجهها البلدان إزاء الضغوط البيئية.
    Particular concern about the risks faced by women defenders was highlighted. UN وألقى الوفود الضوء بشكل خاص على القلق إزاء المخاطر التي تواجهها المدافعات عن حقوق النساء.
    The Board also reviewed the increased safety and security risks faced by United Nations system staff worldwide. UN كما استعرض المجلس ازدياد المخاطر التي تواجه أمن وسلامة موظفي الأمم المتحدة في أنحاء العالم.
    Protection measures vary depending on the security risks faced by defenders. UN وتختلف تدابير الحماية باختلاف درجة الأخطار التي يواجهها المدافعون.
    The report contains an analysis of ways and means to promote and protect the human rights of migrant children, including unaccompanied children or those separated from their families, with a focus on the risks faced by adolescents. UN ويتضمن التقرير تحليلا للسبل والوسائل الكفيلة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان للأطفال المهاجرين، بمن فيهم الأطفال غير المصحوبين والأطفال المفصولون عن أسرهم، مع التركيز على المخاطر التي يواجهها المراهقون.
    The report focused on the risks faced by defenders working in the context of large-scale development projects and proposed a human rights-based approach to development policy and projects. UN وركز التقرير على المخاطر التي يواجهها المدافعون العاملون في سياق مشاريع التنمية واسعة النطاق واقترحت نهجاً قائماً على حقوق الإنسان لسياسات ومشاريع التنمية.
    Mechanisms are also being developed to mitigate the risks faced by civilians as the Mission implements its mandate in conjunction with the Malian armed forces. UN ويجري أيضا استحداث آليات لتخفيف حدة المخاطر التي يواجهها المدنيون بينما تنفذ البعثة ولايتها بالاشتراك مع القوات المسلحة المالية.
    In the opinion of the Special Rapporteur, this shows that the risks faced by human rights defenders working in the context of development projects are extremely serious. UN وترى المقررة الخاصة، أن هذا يبين المخاطر التي يواجهها المدافعون عن حقوق الإنسان المشتغلون في سياق مشاريع التنمية وإنها خطيرة للغاية.
    Reducing protection risks faced by people of concern, in particular discrimination, sexual and gender-based violence, and child recruitment; UN الحماية من المخاطر التي يواجهها الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية، ولا سيما التمييز، والعنف الجنسي، والعنف القائم على نوع الجنس، واستخدام الأطفال؛
    47. Innovative procurement and programme practices can also reduce the risks faced by smallholder farmers. UN 47- ويمكن لممارسات الشراء والبرمجة المبتكرة أيضاً أن تحد من المخاطر التي يواجهها صغار المزارعين.
    This situation naturally increased the risks faced by the organizations, and highlighted the need for effective coordination, harmonization and dissemination of best practices, as well as addressing risks across the system. UN وزاد هذا الوضع بطبيعة الحال من المخاطر التي تواجهها المنظمات، وأبرز ضرورة توخي الفعالية في التنسيق والمواءمة ونشر أفضل الممارسات، والتصدي للمخاطر على نطاق المنظومة.
    Lastly, the complainant requests that the specific risks faced by women be taken into account by the Committee and maintains that her political activities in Switzerland expose her to real danger if returned to her country. UN وأخيرا، طلبت صاحبة الشكوى إلى اللجنة أن تأخذ في الاعتبار المخاطر التي تواجهها النساء بشكل خاص، وأكدت أن نشاطها السياسي في سويسرا يعرضها لخطر فعلي في حال عودتها إلى بلدها.
    To date, the Alliance has been able to use $17 million in loan guarantees to reduce risks faced by commercial banks lending to smallholder farmers. UN وقد استطاع التحالف المذكور حتى الآن أن يستخدم 17 مليون دولار على شكل ضمانات للإقراض لتخفيف المخاطر التي تواجهها المصارف التجارية التي تُقرِض صغار الحائزين من المزارعين.
    Given the risks faced by relief personnel, such an article was essential. UN وبالنظر إلى المخاطر التي تواجه موظفي الإغاثة، فإن إدراج مادة من هذا القبيل هو أمر ضروري.
    Concerned by the considerable number of communications received by the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders that, together with the reports submitted by some of the special procedure mechanisms, indicate the serious nature of the risks faced by human rights defenders, including women human rights defenders, UN وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير من الرسائل التي تلقتها الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان، والتي تشير، بالإضافة إلى التقارير المقدمة من بعض آليات الإجراءات الخاصة، إلى جسامة المخاطر التي تواجه المدافعين عن حقوق الإنسان، بمن فيهم النساء المدافعات عن حقوق الإنسان،
    There is voluminous documentary evidence demonstrating the risks faced by someone with the author's profile. UN وثمة كم كبير من الأدلة الموثقة التي تثبت الأخطار التي يواجهها الشخص في حالة صاحب البلاغ.
    A new internal control and risk management framework identifies the main types of risks faced by the organization and ways to mitigate them. UN ويعرّف إطار جديد لإدارة المخاطر والرقابة الداخلية الأنماط الرئيسية للمخاطر التي يواجهها المكتب وطرق تخفيفها.
    This forms part of the efforts of the Board to minimize risks faced by paraquat users, especially plantation workers. UN وهذا يشكل جزءاً من جهود المجلس في تقليل المخاطر التي يتعرض لها مستخدمو مادة الباراكوات، ولا سيما عمال المزارع.
    Yesterday's national security strategy also sets out the range of risks faced by the United Kingdom from hostile acts by terrorists or States, including using chemical, biological, radiological or nuclear weapons. UN إن استراتيجية الأمن القومي في الماضي تبين أيضا مجموعة الأخطار التي تواجهها المملكة المتحدة من أعمال عدائية إرهابية أو من دول، بما في ذلك استخدام الأسلحة الكيميائية والبيولوجية والنووية.
    UNMISS will also increase its support to the Government and other actors in identifying and responding to risks faced by women and children and in reducing conflict-related sexual violence and gross violations against children. UN وسوف تزيد البعثة أيضا دعمها للحكومة والجهات الفاعلة الأخرى في الوقوف على المخاطر التي تتعرض لها النساء والأطفال والتصدي لها، وفي الحد من العنف الجنسي المتعلق بالنزاعات والانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال.
    The PRRA is not an effective or adequate remedy, and its officials are insensitive to the suffering and risks faced by persons who fear being deported to countries where they may be subjected to torture or cruel treatment or punishment. UN ولا يشكل طلب إجراء تقدير المخاطر سبيل انتصاف فعالاً وكافياً والموظفون لا يبالون بمعاناة الأشخاص الذين يخشون الترحيل إلى بلدان قد يخضعون فيها للتعذيب أو لضروب المعاملة أو العقوبة القاسية، ولا يبالون بالمخاطر التي يتعرض لها هؤلاء الأشخاص.
    States must raise awareness to put an end to the risks faced by women human rights defenders. Such awareness-raising was needed for people working in law enforcement. UN ويجب على الدول أن تنمي الوعي بغية وضع حد للمخاطر التي تواجهها النساء المدافعات عن حقوق الإنسان، وهناك حاجة لمثل هذه التوعية للعاملين في مجال إنفاذ القانون.
    El Salvador hosted a regional conference on women and migration that included a focus on the risks faced by women migrants. UN واستضافت السلفادور مؤتمرا إقليميا عن المرأة والهجرة اهتم في جملة أمور بالمخاطر التي تواجهها العاملات المهاجرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more