"romanization of" - Translation from English to Arabic

    • بالحروف اللاتينية
        
    • بالأحرف اللاتينية
        
    • استعمال الحروف اللاتينية
        
    Discussions on the romanization of Arabic, Georgian and Nepali are continuing. UN وتستمر المناقشات بشأن الكتابة بالحروف اللاتينية للأسماء الجورجية والعربية والنيبالية.
    The meeting supported a resolution on the romanization of Ukrainian. UN وأيد الاجتماع قرارا بالكتابة بالحروف اللاتينية في اللغة الأوكرانية.
    A common system for the romanization of Korean was also under discussion. D. Baltic Division UN كما تجري حاليا مناقشة وضع نظام موحد لكتابة اللغة الكورية بالحروف اللاتينية.
    This will be followed by the romanization of those designations so as to produce bilingual maps; UN وسيعقب ذلك كتابة هذه المسميات بالحروف اللاتينية لإصدار خرائط بلغتين؛
    This is the first comprehensive version of a series of reports on the romanization of Korean geographical names. UN وهذه هي الصيغة الشاملة الأولى من سلسلة التقارير عن كتابة الأسماء الجغرافية الكورية بالأحرف اللاتينية.
    156. Conference resolutions VIII/13 and VIII/14 had referred to the romanization of Thai and Serbian Cyrillic, and the implementation of both resolutions had been taken into consideration by the Working Group on Romanization. UN 156 - وأشار قرارا المؤتمر 8/13 و 8/14 إلى استعمال الحروف اللاتينية بالنسبة للغتين التايية والسيريلية الصربية، وقد أخذ الفريق العامل المعني بالكتابة بالحروف اللاتينية في اعتباره تنفيذ كلا القرارين.
    The romanization of the Cyrillic alphabet was now complete and had been adopted by a resolution. UN وقد اكتملت الآن كتابة الأبجدية السيريلية بالحروف اللاتينية واعتُمدت بموجب قرار.
    It referred to the national gazetteers, the geographical coding system, the National Committee on Geographical Names and the romanization of Khmer names. UN وأشار التقرير إلى المعاجم الجغرافية الوطنية، وإلى نظام الترميز الجغرافي، واللجنة الوطنية المعنية بالأسماء الجغرافية، وكتابة الأسماء الخميرية بالحروف اللاتينية.
    Guidelines for the romanization of Korean UN مبادئ توجيهية بشأن كتابة اللغة الكورية بالحروف اللاتينية
    The Act endorsed the system and rules for the romanization of the Bulgarian alphabet. UN وأقر القانون نظام وقواعد كتابة الأبجدية البلغارية بالحروف اللاتينية.
    Statement of the Austrian Board on Geographical Names regarding the romanization of the Ukrainian Cyrillic alphabet UN بيان المجلس النمساوي المعني بالأسماء الجغرافية فيما يتعلق بكتابة الأحرف الأبجدية السيريلية الأوكرانية بالحروف اللاتينية
    34. Working paper No. 21, presented by an expert from the Eastern Europe Northern and Central Asia Division, described the official adoption by Ukraine in January 2010 of a system for the romanization of Ukrainian. UN 34 - وتصف ورقة العمل رقم 21، التي قدمها خبير من شعبة شمال شرق أوروبا ووسط آسيا، الاعتماد الرسمي من قبل أوكرانيا في كانون الثاني/يناير 2010 لنظام بالحروف اللاتينية للغة الأوكرانية.
    The system incorporated several changes to the one approved in 1996, and brought into line all systems used for the romanization of proper names in Ukraine. UN وأدرج هذا النظام العديد من التغييرات على النظام المعتمد في عام 1996، وأصبح يتماشى مع جميع النظم المستخدمة في الكتابة بالحروف اللاتينية لأسماء الأعلام في أوكرانيا.
    X/6. romanization of Belarusian geographical names UN د -10/6 كتابة الأسماء الجغرافية البيلاروسية بالحروف اللاتينية
    X/7. romanization of Bulgarian geographical names UN د-10/7 كتابة الأسماء الجغرافية البلغارية بالحروف اللاتينية
    X/8. romanization of Iranian geographical names UN د-10/8 كتابة الأسماء الجغرافية الإيرانية بالحروف اللاتينية
    X/9. romanization of Ukrainian geographical names X/10. UN د-10/9 كتابة الأسماء الجغرافية الأوكرانية بالحروف اللاتينية
    161. The representative of Israel presented paper E/CONF.98/4 and Add.1, which reported on several minor changes made to the official system of romanization of Hebrew used by Israel. UN 161 - وعرض ممثل إسرائيل ورقة E/CONF.98/4 و Add.1 أشير فيها إلى عدة تغييرات طفيفة في النظام الرسمي لكتابة العبرية بالحروف اللاتينية الذي تستخدمه إسرائيل.
    1.4.1 Spelling rules for the romanization of Japanese geographical names UN 1-4-1 قواعد التهجئة لأغراض كتابة الأسماء الجغرافية اليابانية بالحروف اللاتينية
    4. Review of the amended Beirut system of 1972 for the romanization of Arabic script UN ٤ - استعراض نظام بيروت المعدل لعام ٢٧٩١ لكتابة اﻷسماء العربية بالحروف اللاتينية
    Considering that the official national authority on, inter alia, transliteration rules concerning Hebrew, namely, the Academy of the Hebrew Language, has lately decided to introduce certain changes in the romanization of Hebrew geographical names in maps and road signs which have been ratified by the Government of Israel, and which have already begun to be implemented in Israel, UN وإذ يضع في اعتباره أن الهيئة الوطنية الرسمية المعنية بأمور منها قواعد نقل الحروف من العبرية، وهي أكاديمية اللغة العبرية، قررت مؤخرا إدخال بعض التغييرات على كتابة الأسماء الجغرافية العبرية بالأحرف اللاتينية في الخرائط ولافتات الطرق، وهي التغييرات التي أقرتها حكومة إسرائيل وبدأ تنفيذها في إسرائيل،
    The working group web site (www.eki.ee/wgrs) was discussed, as well as progress on the romanization of Belorussian, Georgian and Korean. UN ونوقش موقع الفريق العامل (www.eki.ee/wgrs)، وكذلك التقدم المحرز في استعمال الحروف اللاتينية في اللغات البيلاروسية والجورجية والكورية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more