"rooted in" - Translation from English to Arabic

    • الجذور في
        
    • المتأصلة في
        
    • متجذرة في
        
    • جذورها في
        
    • تضرب بجذورها في
        
    • متأصلة في
        
    • جذوره في
        
    • المتجذرة في
        
    • راسخة في
        
    • بجذوره في
        
    • جذورها من
        
    • نابعة من
        
    • متجذر في
        
    • أصيل من
        
    • مترسخة في
        
    They are deeply rooted in historical legacy and geopolitical factors. UN فهي ضاربة الجذور في التركة التاريخية والعوامل الجغرافية السياسية.
    These cultural activities are globally competitive and flow from initiatives at cultural expression, rooted in the Caribbean society. UN ولهذه اﻷنشطة الثقافية قدرة تنافسية عالمية وهي ناجمة عن مبادرات التعبير الثقافية المتأصلة في المجتمع الكاريبي.
    Its policy of non-discrimination between victims of explosive remnants of war and persons with disabilities of another origin was rooted in its belief that assistance should focus solely on needs, and not on the cause of the disability. UN ذلك أن سياستها التي لا تميز بين ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب وبين الأشخاص من ذوي الإعاقات الناجمة عن أسباب أخرى متجذرة في إيمانها بوجوب تركيز المساعدة على الاحتياجات فقط وليس على سبب الإعاقة.
    Attention is given to forest management and conservation, rooted in cultural perspectives and appreciation of forests and their components. UN وأولي اهتمام بإدارة الغابات والمحافظة عليها، التي تمتد جذورها في المنظورات الثقافية وتقدير الغابات ومكوناتها حق قدرهما.
    The best solutions will be home-grown, rooted in Afghan realities. UN وستكون أفضل الحلول محلية النشأة، تضرب بجذورها في الواقع الأفغاني.
    Similarly, host communities have differing expectations of visitors and behavioural patterns which are rooted in indigenous culture. UN وبالمثل، فإن لدى مجتمعات المضيفة توقعات مختلفة بالنسبة للزائرين وأنماط سلوكية متأصلة في الثقافة المحلية.
    It is a larger undertaking rooted in relationships that define the interactions between individuals, communities and nations. UN فالمشروع أوسع من ذلك ويمدّ جذوره في العلاقات التي تحدد التفاعلات بين الأفراد والمجتمعات والدول.
    Regional parliamentary bodies, which are rooted in local cultures, are often best placed to address local disputes. UN وغالباً ما تكون الهيئات البرلمانية الإقليمية المتجذرة في الثقافات المحلية أفضل من يعالج المنازعات المحلية.
    Italy's history, geography and culture are rooted in the Mediterranean. UN إن تاريخ إيطاليا وجغرافيتها وثقافتها كلها راسخة في منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    However, traditional attitudes deeply rooted in the cultural context of stereotyped roles for women were of concern. UN غير أن المواقف التقليدية المتأصلة الجذور في السياق الثقافي للأدوار النمطية للمرأة تبعث على القلق.
    Those topics would, moreover, lend themselves to a separate study, firmly rooted in the examination of State practice. UN وعلاوة على ذلك فإن هذه المواضيع تستدعي إجراء دراسة مستقلة راسخة الجذور في دراسة ممارسة الدول.
    It is a basic expression of human relationships that are deeply rooted in long-standing beliefs and community practices in every region. UN إنه تعبير أساسي عن العلاقات الإنسانية المتأصلة في المعتقَدَات والممارسات المجتمعية في كل منطقة منذ أمد بعيد.
    4. Gender disparities, rooted in discriminatory attitudes, increase the vulnerability of women and girls to abuse, trafficking and exploitation. UN 4 - وتزيد التفاوتات الجنسانية، المتأصلة في المواقف التمييزية، من ضعف النساء والفتيات إزاء الاعتداء والاتجار والاستغلال.
    Most armed conflicts in and among African countries are rooted in poverty and lack of development. UN إن أغلب النزاعات بين البلدان الأفريقية وداخل كل منها متجذرة في الفقر وغياب التنمية.
    Our ties with the friendly people of Palestine are rooted in our common history and go back to the days of our struggle for independence. UN ولنا مع شعب فلسطين الصديق علاقات متجذرة في تاريخنا المشترك وتعود إلى أيام كفاحنا من أجل الاستقلال.
    The creation of this capacity in government is long-term and rooted in systems and activities that are institutionally based. UN وخلق هذه القدرات في الحكومة هو عملية طويلة الأجل تتأصل جذورها في نظم وأنشطة ذات قاعدة مؤسسية.
    It was a way of life rooted in the history, culture and livelihood of the largest category of the world's population. UN فهي تمثل طريقة عيش تضرب بجذورها في تاريخ أكبر فئة من سكان العالم وفي ثقافتها ووسائل كسب رزقها.
    Today, the threats to our security are not rooted in specific States. UN واليوم، فإن التهديدات لأمننا لم تعد متأصلة في دول بعينها.
    Morocco's longstanding maritime tradition is deeply rooted in history. UN والتقليد البحري الطويل الأجل للمغرب تمتد جذوره في أعماق التاريخ.
    It showcases the richness of African cultures and the creative talent of Africans to promote inclusive development rooted in the creative economy. UN وهي تعرض ثراء الثقافات الأفريقية والمواهب الخلاقة للأفارقة لتعزيز التنمية الشاملة المتجذرة في الاقتصاد الإبداعي.
    All that is lacking is the will of the diplomatic community to impose solutions rooted in international law. UN وكل ما نفتقر إليه هو إرادة المجتمع الدبلوماسي لفرض حلول راسخة في القانون الدولي.
    Such settlement was rooted in racism because it negated the most basic rights of the indigenous people. UN وقالت إن هذا الاستيطان ضارب بجذوره في العنصرية لأنه ينكر معظم الحقوق الأساسية للشعب الأصلي.
    Educational endeavours in institutions of higher learning are rooted in intellectual and academic freedom in a free and democratic society. UN إن الجهود التي تبذل في مؤسسات التعليم العالي تستمد جذورها من الحرية الفكرية والأكاديمية في مجتمع حر ديمقراطي.
    It should be a nationally owned process that is rooted in the particular needs and conditions of the country in question. UN وينبغي أن تتولى السلطات الوطنية زمام هذه العملية التي يتعين أن تكون نابعة من الاحتياجات والظروف الخاصة للبلد المعني.
    India's deep association with, and continuing commitment to, Palestine is rooted in our modern history going back to our struggle for independence. UN إن ارتباط الهند بفلسطين واستمرار التزامها نحوها متجذر في تاريخنا الحديث الذي يعود إلى كفاحنا من أجل الاستقلال.
    It is rooted in and grows out of the protective nature of the work of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). UN وهي جزء أصيل من طابع الحماية الذي يتسم به عمل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين كما أنها نتيجة نابعة منه.
    Indeed, it represents a guarantee in terms of the desire for protection, which is so deeply rooted in each of us. UN فهي تمثل في الحقيقة الضمانة من حيث الرغبة في الحماية، وهي رغبة مترسخة في أعماق كل واحد منا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more