"same circumstances" - Translation from English to Arabic

    • الظروف نفسها
        
    • ظروف مماثلة
        
    • نفس الظروف
        
    • الظروف المماثلة
        
    • غرار حصول
        
    Men and women have the right to the same indemnity in the same circumstances, and the sentences seem to be the same. UN وللرجل والمرأة الحق في الحصول على التعويض نفسه في الظروف نفسها وهما يخضعان على ما يبدو للأحكام نفسها.
    The fact that the M47 case was brought before the High Court and directly challenged the lawfulness of detention of persons in the authors' circumstances shows that an effective remedy is still available to the authors in the same circumstances. UN ويظهر عرض قضية المدعي م47 على المحكمة العليا والطعن مباشرة في شرعية احتجاز أشخاص في نفس حالة أصحاب البلاغ أنه لا تزال تتاح سبل انتصاف فعالة لأصحاب البلاغ في الظروف نفسها.
    The fact that the M47 case was brought before the High Court and directly challenged the lawfulness of detention of persons in the authors' circumstances shows that an effective remedy is still available to the authors in the same circumstances. UN ويظهر عرض قضية المدعي م47 على المحكمة العليا والطعن مباشرة في شرعية احتجاز أشخاص في نفس حالة أصحاب البلاغ أنه لا تزال تتاح سبل انتصاف فعالة لأصحاب البلاغ في الظروف نفسها.
    After they fished without a quota, they were tried and sentenced, as would have happened to any other person under the same circumstances. UN وقد حوكما لقيامهما بالصيد من دون الحصول على حصة صيد وصدر بحقهما حكم كان من الممكن أن يصدر ضد أي شخص في ظروف مماثلة.
    The author maintains that he and his three other brothers were also arrested in the same circumstances as the victim. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه هو نفسه وثلاثة من أشقائه الآخرين، علاوة على الضحية، تعرضوا أيضاً للاعتقال في نفس الظروف.
    The greatest inequality is apparent among professionals and managers, where women receive slightly more than half of the hourly income received by men in the same circumstances. UN وأهم مظاهر عدم المساواة يوجد بين الموظفين الفنيين والعاملين في مجال الإدارة، حيث تحصل المرأة على أكثر قليلاً من نصف ما يحصل عليه الرجل من دخل عن كل ساعة عمل، في الظروف المماثلة.
    Restrictions on movement made it impossible for company staff to travel to Gaza to collect those debts, and the distributor had trouble in collecting from clients in economic distress due to the same circumstances. UN ذلك أن القيود على الحركة جعلت سفر موظفي الشركة إلى غزة لاسترداد تلك الديون مستحيلاً، كما عانى الموزع متاعب في تحصيل الديون من زبائنه الذين يعانون من ضائقة اقتصادية بسبب الظروف نفسها.
    This party has to prove that it did not foresee the detrimental effect of its breach and that a reasonable person of the same kind in the same circumstances would not have foreseen such an effect. UN وعلى هذا الطرف أن يثبت أنّه لم يكن يتوقّع التأثير المضرّ لإخلاله وأنّ شخصاً عاقلاً من النوع نفسه في الظروف نفسها لا يمكنه توقّع مثل هذا التأثير.
    The Committee pointed out that " work that is the same nature or undertaken in the same circumstances " is narrower than the notion of work of equal value provided for in the Convention. UN وأشارت اللجنة إلى أن " الأعمال التي لها نفس الطابع أو يتم القيام بها في الظروف نفسها " أضيق نطاقا من مفهوم العمل ذي القيمة المتساوية الذي نصت عليه الاتفاقية.
    In the same circumstances, there 10% majoring in scholarships given to young people in training under the Programme " Professional Training " by the Institute for Employment and Vocational Training. UN 225- وفي الظروف نفسها حدثت زيادة بنسبة 10 في المائة في المنح الدراسية المقدمة للشباب في مجال التدريب في ظل البرنامج " التدريب المهني " الذي يقدمه معهد التشغيل والتدريب المهني.
    Anyone who, under the same circumstances, exposes Guatemalans to potential humiliation or reprisals against their person or property or alters the friendly relations between the Government of Guatemala and a foreign Government shall also be subject to such a sentence. UN وتطبق عقوبة مماثلة على كل من يقوم في الظروف نفسها بتعريض المواطنين الغواتيماليين أعمال تكدير أو انتقام تمارس ضدهم أو ضد ممتلكاتهم، أو تكدير العلاقات الودية التي ترتبط بها الحكومة الوطنية بحكومة أجنبية.
    As in the context of trade, MFN or national treatment provisions are often limited to investments that are " in the same circumstances " or " in like situations " or that are made by a " similar enterprise " . UN وكما في سياق التجارة، فإن أحكام الدولة الأكثر رعاية أو المعاملة الوطنية كثيراً ما تقتصر على الاستثمارات التي تتم في " الظروف نفسها " أو " في أوضاع متشابهة " أو التي تقوم بها " مؤسسة مماثلة " .
    2.8 The complainant also stresses that the main witnesses to the incident, namely the other persons arrested and imprisoned under the same circumstances as the victim, have never been asked by investigators about the facts of the case or the conditions of their detention. UN 2-8 وتؤكد صاحبة الشكوى فضلاً عن ذلك أن الشهود الرئيسيين للوقائع، وهم الأشخاص الآخرون الذين ألقي القبض عليهم في الظروف نفسها التي ألقي فيها القبض على الضحية، لم يستمع المحققون قط إلى شهاداتهم بشأن الوقائع وظروف اعتقالهم.
    2.8 The complainant also stresses that the main witnesses to the incident, namely the other persons arrested and imprisoned under the same circumstances as the victim, have never been asked by investigators about the facts of the case or the conditions of their detention. UN 2-8 وتؤكد صاحبة الشكوى فضلاً عن ذلك أن الشهود الرئيسيين للوقائع، وهم الأشخاص الآخرون الذين ألقي القبض عليهم في الظروف نفسها التي ألقي فيها القبض على الضحية، لم يستمع المحققون قط إلى شهاداتهم بشأن الوقائع وظروف اعتقالهم.
    " this separation of fields of regulation between conventional and nuclear warfare will produce an odd result not easily imaginable, because conventional weapons and nuclear weapons will be eventually used at the same time, and in the same circumstances in a future armed conflict " . (1982) 3 Kansai University Review of Law and Political Science, p. 77. UN " إن هذا الفصل ستنتج عنه في مجال التقنين بين القتال التقليدي والقتال النووي نتيجة لا يسهل تصورها ﻷن اﻷسلحة التقليدية واﻷسلحة النووية ستستخدم في نهاية المطاف في الوقت نفسه، وفي الظروف نفسها في نزاع مسلح مستقبلا " )٤٩١(.
    In addition, one operator had gone into a coma for one week under the same circumstances. UN وبالإضافة إلى ذلك، دخل عامل آخر في غيبوبة لمدة أسبوع في ظروف مماثلة.
    Anyone who, under the same circumstances, exposes Guatemalans to potential humiliation or reprisals against their person or property or alters the friendly relations between the Government of Guatemala and a foreign Government shall also be subject to such a sentence. UN وتوقِّع العقوبة نفسها على كل مَن قام في ظروف مماثلة بتعريض الغواتيماليين لاحتمال تعرُّض شخوصهم أو ممتـلكاتهم للإهانـة أو الانتقام، أو قام بتغيير العلاقات الودية بين حكومة غواتيمالا وحكومة أجنبية.
    My Government wishes to draw the Council's attention to the fact that these violent clashes are taking place under the same circumstances as those in which the same protagonists clashed in August 1999 in the same town. UN وتوجه حكومتي انتباه مجلس الأمن إلى أن هذه المواجهات العنيفة تأتي في ظروف مماثلة لتلك الظروف التي حدثت فيها صدامات بين نفس الأطراف في شهر آب/أغسطس 1999 في نفس المدينة.
    Pensioners with children in the same circumstances are also entitled to receive the family allowance. UN كما يحق لأصحاب المعاشات ذوي الأطفال في نفس الظروف الحصول على علاوة الأسرة.
    - On the Ishasha road 10 persons were killed in the same circumstances as the victims described above. UN - على طريق إيشاشا، قتل أيضا عشرة أشخاص في نفس الظروف التي قتل فيها الضحايا السابقون.
    Some concern was raised that draft article 27 did not provide for a declaration provision whereby a contracting State might declare that it would apply mandatory provisions of its domestic law in essentially the same circumstances under which a contracting State could apply an international instrument in accordance with paragraph 1 of draft article 27. UN 83- أُعرب عن بعض القلق من أن مشروع المادة 27 لا ينص على حكم بشأن الإعلان يجوز بموجبه للدولة المتعاقدة أن تعلن أنها ستطبق الأحكام الإلزامية لقانونها الداخلي في الظروف المماثلة أساسا للظروف التي يجوز فيها لأي دولة متعاقدة أن تطبق صكا دوليا وفقا للفقرة 1 من مشروع المادة 27.
    The Committee recommends that the State party amend all other discriminatory provisions, including the right of a child born to a Yemeni mother to acquire his or her mother's nationality in the same circumstances he or she would acquire it from a Yemeni father. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعدل جميع الأحكام التمييزية الأخرى، بما فيها حق الطفل المولود من أم يمنية في الحصول على جنسية أمه على غرار حصول المولود من أب يمني على جنسية أبيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more