"same conditions as" - Translation from English to Arabic

    • ظروف مماثلة
        
    • بنفس الشروط التي
        
    • نفس الشروط
        
    • بنفس شروط
        
    • الظروف ذاتها التي يُستمع فيها
        
    • نفس الظروف التي
        
    • بذات الشروط
        
    • الشروط نفسها المطبقة على
        
    • الظروف نفسها التي
        
    • لنفس الشروط
        
    • بنفس الشروط السارية على
        
    • نفس ظروف
        
    It was told that women were arrested under the same conditions as men. UN وأُخبرت أيضا بأن النساء يُعتقلن في ظروف مماثلة لظروف اعتقال الرجال.
    Once it has notice of an ordinary appeal, the Appeals Chamber should be able to conduct proceedings under the same conditions as the Trial Chamber without any need for its own specific provisions, the more so because the Rules of Procedure and Evidence will contain precise rules about how trials should be conducted as well as on culpability, sentencing or reparations. UN ويجب أن يكون بوسع دائرة الاستئناف في حالة تلقيها إخطارا قانونيا بالاستئناف، الاضطلاع باﻹجراءات في ظروف مماثلة لظروف الدائرة الابتدائية، دونما حاجة إلى النص على إجراءات خاصة سيما أن القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات تتضمن قواعد محددة بشأن سير المحاكمة فيما يخص اﻹدانة أو العقوبة أو التعويضات.
    Refugees and asylumseekers should be granted the right to water on the same conditions as granted to nationals; UN وينبغي منح اللاجئين وملتمسي اللجوء الحق في الماء بنفس الشروط التي تمنح للمواطنين؛
    They have to meet the same conditions as State institutions. UN ويجب أن تفي هذه المؤسسات بنفس الشروط التي تفي بها المؤسسات الحكومية.
    Women have the right to be granted banking, housing and other loans under exactly the same conditions as men. UN وللمرأة الحق في الحصول على القروض المصرفية والاسكانية وغيرها بموجب نفس الشروط المطبقة على الرجل بالضبط .
    6.3 Namibia ranks at the LDC level according to social indicators: most of the population live under the same conditions as in LDCs and sometimes worse. UN ٦-٣ وفقا للمؤشرات الاجتماعية تصنف ناميبيا في مستوى أقل البلدان نموا: فمعظم السكان يعيشون في ظروف مماثلة للظروف السائدة في أقل البلدان نموا بل وفي ظروف أسوأ أحيانا.
    In all three cases, the Appeals Chamber found no error in the finding that the accused persons' right to obtain the attendance of, and to examine, defence witnesses under the same conditions as witnesses called by the prosecution could not be guaranteed in Rwanda at the time. UN وتوصلت دائرة الاستئناف في جميع القضايا الثلاث إلى عدم وجود خطأ فيما تم التوصل إليه من أن حق المتهمين في استدعاء شهود الدفاع واستجوابهم في ظل ظروف مماثلة لظروف الشهود الذين يستدعيهم الادعاء لا يمكن ضمانه في رواندا في الوقت الراهن.
    In this regard, the findings of the above-mentioned workshop indicate the link between general sociocultural assumptions about women as having secondary status in society compared with men and women's specific working conditions where they are expected to have the same conditions as men. UN وفي هذا الصدد، تشير نتائج حلقة العمل المذكورة أعلاه إلى الصلة بين الافتراضات الاجتماعية والثقافية العامة عن وضع المرأة الثانوي في المجتمع مقارنة بالرجل، وظروف العمل الخاصة بالمرأة حيث تتوقع الحصول على ظروف مماثلة لظروف الرجل.
    (g) Everyone charged with a criminal offence shall have the right to examine, or have examined, the witnesses against him or her and to obtain the attendance and examination of witnesses on his or her behalf under the same conditions as witnesses against him or her; UN (ز) لكل شخص اتهم بارتكاب جريمة الحق في استجواب شهود الإثبات بنفسه أو بواسطة طرف آخر، والحصول على الموافقة على استدعاء شهود النفي واستجوابهم في ظروف مماثلة لاستجواب شهود الإثبات؛
    (d) Although they work in the same conditions as all other children, girls barely eat one meal a day and sometimes only three meals a week. UN (د) وعلى الرغم من أن الفتيات يعشن في ظروف مماثلة للظروف التي يعيش فيها الفتيان، لكنهن لا يتناولن سوى وجبة واحدة في اليوم، وغالبا ما يتناولن ثلاث وجبات في الأسبوع.
    Refugees and asylumseekers should be granted the right to water on the same conditions as granted to nationals; UN وينبغي منح اللاجئين وملتمسي اللجوء الحق في الماء بنفس الشروط التي تمنح للمواطنين؛
    As far as possible, therefore, the integrated care services must be furnished under the same conditions as obtain for the rest of the population. UN ولذا وبقدر الإمكان، فإن خدمات الرعاية المتكاملة يجب أن تقدم بنفس الشروط التي يحصل بها بقية السكان على هذه الخدمات.
    Refugees and asylumseekers should be granted the right to water on the same conditions as granted to nationals; UN وينبغي منح اللاجئين وملتمسي اللجوء الحق في الماء بنفس الشروط التي تمنح للمواطنين؛
    Refugees and asylumseekers should be granted the right to water on the same conditions as granted to nationals; UN وينبغي منح اللاجئين وملتمسي اللجوء الحق في الماء بنفس الشروط التي تمنح للمواطنين؛
    This Member State has also enacted legislation to allow women to be recruited under the same conditions as men, and is making efforts to ensure that more women are promoted. UN وسنت أيضا هذه الدولة العضو قانونا يسمح بتجنيد المرأة بموجب نفس الشروط التي يتم بها تجنيد الرجل، كما تبذل جهودا لضمان ترقية المزيد من الجنود من النساء.
    They can be executors or administrators of an inheritance under the same conditions as men. UN فيمكن لها أن تكون منفذة أو مديرة تركة بمقتضى نفس الشروط التي يخضع لها الرجل.
    Public office was open to suitably qualified women on the same conditions as to men. UN والوظيفة العامة مفتوحة أمام المرأة المؤهلة تأهيلاً مناسباً بنفس شروط الرجل.
    The Committee is also concerned at reports about unfair court proceedings in politically sensitive cases, including violations of the right of defendants to have adequate time for the preparation of their defence, access to a lawyer and defence witnesses examined under the same conditions as witnesses of the prosecution, and to appeal their sentence (arts. 2, 12 and 13). UN ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء ما وردها من تقارير عن المحاكمات غير العادلة في القضايا الحساسة من الناحية السياسية، بما في ذلك انتهاك حق المدّعى عليه في أن يتاح له وقت كافٍ لإعداد دفاعه، وفي الاتصال بمحامٍ، وفي أن يُستمَع إلى شهود الدفاع في الظروف ذاتها التي يُستمع فيها إلى شهود الادعاء، وفي الطعن في الحكم الصادر في حقه (المواد 2 و12 و13).
    Women have access to employment under the same conditions as men. UN وللنساء إمكانية للوصول إلى العمل في نفس الظروف التي للرجال.
    Freedom to do business was guaranteed under the same conditions as in other provinces of Morocco and the growth in lending rates in the southern provinces between 2006 and 2011 had been higher than the national average. UN وأشارت إلى أن حرية القيام بأعمال تجارية مضمونة بذات الشروط المطبقة في مقاطعات أخرى في المغرب وأن النمو في معدلات الإقراض في المقاطعات الجنوبية بين عامي 2006 و 2011 كان أعلى من المتوسط الوطني.
    Those serving with United Nations peace operations are entitled to an occasional recuperation break under the same conditions as other international civilian staff. UN ويحق لمن يعملون في عمليات السلام التابعة للأمم المتحدة الحصول على إجازة استجمام عرضية تحت الشروط نفسها المطبقة على باقي الموظفين المدنيين الدوليين.
    Gabonese women have the right to vote, and are eligible, under the same conditions as men, to apply for all public agencies. UN ومن حق المرأة الغابونية التصويت والانتخاب في الظروف نفسها التي للرجل لدى جميع الأجهزة العامة.
    But they are subject to the same conditions as the assurances given to the NPT Parties under the mentioned 984 resolution. UN ولكنها تخضع لنفس الشروط التي تخضع لها الضمانات الممنوحة للأطراف في معاهدة عدم الانتشار بموجب القرار 984 المشار إليه.
    To have access to the credit market and be allowed to apply for a financial loan on the same conditions as those which are valid for the majority in the society is, therefore, an important issue. UN لذا، فإنه من اﻷهمية بمكان أن يتمكن المرء من الوصول إلى سوق الائتمانات وأن يسمح له بتقديم طلب للحصول على قرض مالي بنفس الشروط السارية على أغلبية أفراد المجتمع.
    Furthermore, all aliens working in Cyprus are employed under the same conditions as the locals and share their high standard of living. UN وعلاوة على ذلك، يوظف جميع اﻷجانب العاملين في قبرص في ظل نفس ظروف السكان المحليين ويشاركونهم مستوى معيشتهم المرتفع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more