"scarcely" - Translation from English to Arabic

    • بالكاد
        
    • نادرا
        
    • نادراً
        
    • قلما
        
    • تكاد لا
        
    • لا تكاد
        
    • لا يكاد
        
    • يندر أن
        
    • يكد
        
    • تكد
        
    I would scarcely be speaking with you... with such restraint. Open Subtitles لكنت بالكاد اتكلم معك بمثل هذا الهدوء وضبط النفس
    To speak personally, I can scarcely describe my feelings. Open Subtitles لأتحدث بصراحة، أنا بالكاد أستطيع أن أسف مشاعري.
    By comparison, over the eight-year period before my Government came to power scarcely $1 billion was seized. UN وبالمقارنة، جرى على مدى ثماني سنوات قبل تولى حكومتي السلطة بالكاد مصادرة بليون دولار.
    There could scarcely have been two individuals better suited to their tremendous task at that momentous point in history. UN وكان نادرا وجود شخصين مناسبين بأفضل شكل للاضطلاع بهمتهما الهائلة في تلك المرحلة التاريخية.
    I drink very, very little, scarcely more than a bottle a day. Open Subtitles أحتسي قليل جداً، نادراً ما .تكون أكثر من زُجاجة فى اليوم
    Normally, this kind of voting hardly inspires us to offer an explanation, given how accustomed Israel has become to the unfailing ritual whereby it invariably finds itself, year after year, in splendid yet scarcely enviable isolation. UN في العادة، قلما يدفعنا هذا النوع من التصويت إلى تقديم تعليل، لأن إسرائيل تعودت على هذا الطقس الذي لا يتغير حيث تجد نفسها، عاما بعد عام، في عزلة رائعة، عزلة لا تحسد عليها.
    A disadvantage of standards is that, by definition, they scarcely alter mobility patterns and therefore offer no " integral " solution to transport problems. UN وفي مساوئ هذه المعايير أنها، بحكم تعريفها، تكاد لا تغيّر من أنماط التنقل وبذلك لا تقدّم حلا ' متكاملا` لمشاكل النقل.
    Productivity was scarcely 30 per cent of the West German level. UN وكانت نسبة الإنتاجية 30 في المائة بالكاد من مستوى إنتاجية ألمانيا الغربية.
    According to Greenpeace, these pronouncements have long been ignored and have scarcely begun to be enforced. UN ويفيد مجلس غرين بيس بأن هذه النصوص ظلت حبراً على ورق لفترة طويلة من الزمن وأنها بالكاد بدأت تطبق.
    A recent study in Geneva found that the world is scarcely making a third of the effort necessary to achieve these modest targets. UN فلقد اكتشفت دراسة أجريت مؤخرا أن العالم بالكاد يبذل ثلث الجهد اللازم لتحقيق هذه الأهداف المتواضعة.
    Today the country has a new set of institutions and a functioning capital market that were scarcely imaginable in the not too distant past. UN واليوم للبلد مجموعة جديدة من المؤسسات وسوق عاملة لرؤوس الأموال كان تصورها في حكم الممكن بالكاد في ماض غير بعيد.
    If that complaint were true, the Commission would scarcely be fulfilling its function. UN ولو كانت هذه الشكوى حقيقية، فمعنى ذلك أن اللجنة المذكورة كانت بالكاد تؤدّي مهمتها.
    He scarcely knows I'm there! You think I no longer love you? Open Subtitles .بالكاد يعرف أنني هنا هل تعتقدين أنني لم اعد احبكِ؟
    The growing population meant that people who scarcely knew each other had to work together. Open Subtitles التعداد المُتنامي عنى أنَّ على البشر الذين بالكاد يعرفون بعضهم
    That he would compromise a lady's reputation by stepping out with her scarcely having made her acquaintance. Open Subtitles بإنه يعرض سمعة السيدة للخطر من خلال الخروج معها وهو بالكاد يعرفها.
    My friend, you would scarcely believe the stories I can tell! Open Subtitles يا صديقي, انت بالكاد ستعتقد بالقصص التي يمكن ان اخبرك بها
    The closeness of the place, and the heat of the climate, added to the number on the ship, which was so crowded that each had scarcely room to turn himself, almost suffocated us. UN وكدنا نختنق بفعل انغلاق المكان وحرارة المناخ بالإضافة لعدد من هم على متن السفينة إذ أنها كانت مكتظة لدرجة أن أحدنا نادرا ما كان يستطيع أن يستدير وكدنا نختنق تقريبا.
    Today, a major United Nations gathering without the involvement of civil society in all its various forms is scarcely imaginable. UN واليوم، نادرا ما يمكن تخيل عقد اجتماع كبير للأمم المتحدة دون مشاركة المجتمع المدني بجميع أشكاله المختلفة.
    However, the Committee regrets that this report contains information on general legislation in Guatemala, but scarcely refers to the situation regarding the implementation of the Covenant in practice and the difficulties encountered in its implementation. UN غير أن اللجنة تأسف لأن هذا التقرير يتضمن معلومات عن التشريع العام في غواتيمالا، ولكنه نادراً ما يشير إلى الحالة المتعلقة بتنفيذ العهد من الناحية العملية والصعوبات التي تصادف في تنفيذه.
    Continuing that work was crucial inasmuch as the major media scarcely paid any attention to the subject. UN ومواصلة ذلك العمل من الأمور الحيوية، حيث أن وسائط الإعلام الرئيسية قلما تعير تلك المسألة أي اهتمام.
    The rules on reservations contained in articles 20 and 21 of the Vienna Convention scarcely seemed applicable, owing to their bilateral approach. UN وعلى هذا الصعيد، يبدو أن القواعد المتعلقة بالتحفظات والواردة في المادتين 20 و 21 من اتفاقية فيينا، تكاد لا تنطبق، بفعل نهجها الثنائي.
    This tiny insect, scarcely bigger than a mosquito, is one of these gall wasps. Open Subtitles هذه الحشرة الصغيرة، لا تكاد تكبُر البعوضة، هي أحد زنابير العصْف.
    As we can see in the table, the pay differential has scarcely decreased, or only very slowly. UN وكما نرى في الجدول، لم تتراجع الفوارق في الأجر إلا بشكل لا يكاد يذكر أو ببطء شديد.
    If for no other reason, such a mode of proceeding could scarcely be construed as equitable. UN والسبب الوحيد، أن لم توجد أسباب أخرى، أن طريقة العمل هذه يندر أن تفسر بأنها منصفة.
    The relevance of this latter point is manifest when one considers that of the dozens of wars that have occurred since 1945, scarcely any have been fought on the soil of any of the nuclear powers. UN وتتضح أهمية هذه النقطة اﻷخيرة عندما يفكر المرء في أنه من بين عشرات الحروب التي نشبت منذ عام ١٩٤٥، لم يكد ينشب أي منها على أرض أي من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    scarcely a year after supposedly deserting on grounds of conscientious objection, the complainant perpetrated a common crime of particular gravity, namely, aggravated rape with the added threat of a weapon, and while in prison for that crime showed he was a continuing danger to society by making two violent attempts to escape. UN فلم تكد تمضي سنة واحدة على فراره المدعى من الخدمة بداعي الاستنكاف الضميري، حتى اقترف جريمة قانون عام ذات خطورة خاصة، ألا وهي الاغتصاب المشدد تحت التهديد بسلاح؛ وخلال وجوده في السجن بسبب تلك الجريمة، تبين أنه يشكل خطراً متواصلاً على المجتمع بقيامه بمحاولتين عنيفتين للهروب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more