"seen in the context" - Translation from English to Arabic

    • النظر إليها في سياق
        
    • النظر إليه في سياق
        
    • ينظر إليه في سياق
        
    • ينظر إليها في سياق
        
    • يُنظر إليها في سياق
        
    • يُنظر إليه في سياق
        
    • ينظر اليه في سياق
        
    • النظر إليهما في سياق
        
    • رؤيته في سياق
        
    • النظر إلى ذلك في سياق
        
    • ينظر إليه في إطار
        
    • ينظر اليها في سياق
        
    But these differential prevalence rates must be seen in the context of a population that is still 83 per cent rural. UN ولكن معدلات الإصابة المتفاوتة هذه يجب النظر إليها في سياق سكان لا يزال 83 في المائة منهم ريفيين.
    The provisions of article 12 (2) prohibiting discrimination on grounds of race, religion, place of birth and descent had to be seen in the context of Singapore's history and its multiracial, multireligious society. UN وقالت إن أحكام الفقرة 2 من المادة 12 التي تحظر التمييز على أساس الجنس، أو الدين أو مكان الميلاد، أو الأصل يجب النظر إليها في سياق تاريخ سنغافورة ومجتمعها المتعدد الأعراق والأديان.
    Some of them have to be seen in the context of the ongoing negotiations of the General Assembly on system-wide coherence. UN والبعض منها ينبغي النظر إليه في سياق المفاوضات الجارية في الجمعية العامة بشأن الاتساق على نطاق المنظومة.
    International cooperation to resolve regional and local conflicts was indispensable and should therefore be seen in the context of non-proliferation. UN ولا غنى عن التعاون الدولي لحل الصراعات اﻹقليمية والمحلية، وينبغي لذلك أن ينظر إليه في سياق عدم الانتشار.
    Most human rights are, furthermore, not absolute in nature and must be seen in the context of the law. UN وعلاوة على ذلك، فإن معظم حقوق الإنسان ليست مطلقة في طبيعتها، ويجب أن ينظر إليها في سياق القانون.
    It must be seen in the context of the whole economy and include both macro- and micro-level considerations. UN ويحب أن يُنظر إليها في سياق الاقتصاد ككل، كما ينبغي لها أن تشمل اعتبارات الاقتصاد الكلي والاقتصاد الجزئي.
    This is especially frightening when seen in the context of the acquisition of nuclear arms and other weapons of mass destruction by non-State actors. UN وهذا يبعث على مخاوف شديدة عندما يُنظر إليه في سياق حصول العناصر الفاعلة من غير الدول على الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى.
    People-centred social development should also be seen in the context of security. UN إن التنمية الاجتماعية التي يكون الإنسان محورها يجب النظر إليها في سياق الأمن أيضا.
    Health problems that women face needs to be seen in the context of other factors that adversely affect their health. UN المشاكل الصحية التي تواجهها المرأة تحتاج إلى النظر إليها في سياق العوامل الأخرى التي تؤثر سلبيا على صحة المرأة.
    The contradiction in operative paragraph 3 is even starker when seen in the context of current realities. UN ويظهر التناقض بشكل أوضح في الفقرة 3 من المنطوق عند النظر إليها في سياق الحقائق الواقعة حاليا.
    This should be seen in the context of gender mainstreaming the educational system, the health system and the social service system. UN وهذا أمر ينبغي النظر إليه في سياق تعميم المنظور الجنساني في نظام التعليم، وفي نظام الصحة، وفي نظام الخدمات الاجتماعية.
    This is commensurate with our interests in the region and should be seen in the context of our major contribution to the peace process so far. UN ويتفق ذلك مع اهتماماتنا بالمنطقة، كما ينبغي النظر إليه في سياق ما قدمناه من مساهمات رئيسية في عملية السلام حتى اﻵن.
    He recalled the statements made by Parties and by the President of the COP at the preceding informal stocktaking meeting indicating that the AWG-LCA decision did not stand alone, but was part of an overall Doha package and had to be seen in the context of that overall balance. UN وأشار إلى البيانات التي أدلت بها الأطراف ورئيس مؤتمر الأطراف في الجلسة غير الرسمية السابقة لتقييم الحالة، والتي تشير إلى أن مقرر فريق العمل التعاوني ليس طرحاً وحيداً، وإنما هو جزء من حزمة الدوحة الشاملة، وأنه يجب النظر إليه في سياق ذلك التوازن الشامل.
    Indeed, the issue of consultants should be seen in the context of the organization's high vacancy rate. UN وفي الواقع أن موضوع المستشارين ينبغي أن ينظر إليه في سياق ارتفاع معدل الشواغر في المنظمة.
    Its present and future role must be seen in the context of the world's evolution and ever-changing challenges. UN إن دورها الحاضر والمستقبلي لا بد أن ينظر إليه في سياق تطورات عالمنا والتحديات المستجدة باستمرار.
    The contradiction contained in operative paragraph 5 is even starker when seen in the context of current realities. UN بل إن التناقض الوارد في الفقرة 5 من المنطوق يصبح أكثر حدة حين ينظر إليه في سياق الحقائق الراهنة.
    It must be seen in the context of the right to life of crime victims and their dependants and of society at large. UN بل يجب أن ينظر إليها في سياق الحق في الحياة لضحايا الجرائم واﻷشخاص الذين يعتمدون عليهم في معايشهم والمجتمع ككل.
    It was also emphasized that any reference to national law should only be seen in the context of the conduct of a mission. UN وتم التشديد أيضاً على أن أية إشارة إلى القانون الوطني ينبغي أن ينظر إليها في سياق إجراء البعثة وحسب.
    His delegation therefore agreed with the Secretary-General that youth problems should be seen in the context of the current state of international cooperation and it reaffirmed the importance of the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond. UN وأضاف أن وفده، لهذا السبب، يتفق مع اﻷمين العام في أن مشاكل الشباب ينبغي أن يُنظر إليها في سياق الحالة الراهنة للتعاون الدولي، ويؤكد من جديد أهمية برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها.
    He explained that the problems raised by the Uzbek representative needed to be seen in the context of the general situation of the country, which was undergoing major political and economic transformation. UN وأوضح أن المشاكل التي أثارتها ممثلة الأوزبكيين يجب أن يُنظر إليها في سياق الوضع العام في البلد الذي يشهد تحولاً سياسياً واقتصادياً كبيراً.
    The continued scourge of terrorism is particularly alarming when seen in the context of the spread of nuclear arms and other weapons of mass destruction. UN إن استمرار وباء الإرهاب يبعث على الجزع الشديد عندما يُنظر إليه في سياق انتشار الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة التدمير الشامل.
    While this is a cause for concern, the delay should be seen in the context of the implementation timetable, which may have underestimated the delays involved in deploying the necessary personnel and equipment. UN وفي حين يعد هذا التأخير مدعاة للقلق، ينبغي أن ينظر اليه في سياق الجدول الزمني للتنفيذ، الذي يبدو أنه قلل من أثر التأخيرات التي انطوى عليها نشر ما يلزم من الموظفين والمعدات.
    “15. With regard to trade liberalization and market access, it was noted that they should also be seen in the context of poverty eradication, the ultimate goal of development efforts. UN " ١٥ - وفيما يتعلق بتحرير التجارة والوصول إلى اﻷسواق، لوحظ أنه ينبغي النظر إليهما في سياق استئصال الفقر، الذي يعتبر الهدف النهائي للجهود اﻹنمائية.
    But we would like it to be seen in the context of the labor dispute prevailing at the time, a lockout and the layoff of 200 workers, among them, my client, which meant that he and many others Open Subtitles لكننا نود ان يتم رؤيته في سياق نزاع العمل في الوقت الراهن تسريح 200 عامل
    That should be seen in the context of promoting transparency in the work of the Council. UN وينبغي النظر إلى ذلك في سياق تعزيز الشفافية في أعمال المجلس.
    Green economy can be considered a tool for development in mountains as long as it is seen in the context of sustainable development and poverty eradication. UN ويمكن اعتبار الاقتصاد الأخضر أداة للتنمية في الجبال ما دام ينظر إليه في إطار التنمية المستدامة والقضاء على الفقر.
    A second qualification is that these amounts must be seen in the context of the condition of individual LDCs. UN وهناك تحفظ آخر هو أن هذه المبالغ ينبغي أن ينظر اليها في سياق ظروف آحاد أقل البلدان نمواً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more