"self-evident that" - Translation from English to Arabic

    • البديهي أن
        
    • البديهي أنه
        
    • البديهي القول إنه
        
    • بديهيا
        
    • الجلي أنه
        
    It is self-evident that every member State here represented supports the Conference on Disarmament and wants it to yield positive outcomes. UN ومن البديهي أن تدعم كل دولة عضو ممثلة هنا مؤتمر نزع السلاح وتريده أن يسفر عن نتائج إيجابية.
    It is self-evident that the concept of so-called humanitarian intervention is not enshrined in any of the Charter's provisions. UN ومن البديهي أن مفهوم مــا يسمى بالتدخل اﻹنساني لا يكرسه أي حكـم مــن أحكـام الميثاق.
    It is self-evident that a genuine respect for them all is fundamental for an international civil servant. UN ومن البديهي أن الاحترام الصادق لها جميعا مبدأ أساسي للخدمة المدنية الدولية.
    It is self-evident that no system of law can depend for its operation or development on specific prohibitions ipsissimis verbis. UN ومن البديهي أنه ليس هناك من نظام قانوني يعتمد في تشغيله أو تطوره على حظر محدد بالنص الحرفي.
    It was self-evident that a functional relationship between States parties and the court should be established. UN ومن البديهي أنه ينبغي إنشاء علاقة وظيفية بين الدول اﻷطراف والمحكمة.
    It has been self-evident that aggression has been sustained in Bosnia by the infringement of this right. UN ومن البديهي أن العدوان ما زال مستمرا في البوسنة انتهاكا لهذا الحق.
    Judging from the fact that many nuclear facilities of Japan have been in operation for scores of years, it is self-evident that the recently discovered plutonium is only a tiny part of the amount concealed in Japan. UN وفي ضوء حقيقة أن العديد من المرافق النووية في اليابان ما برحت تعمل منذ عشرات السنين، فمن البديهي أن يكون البلوتونيوم الذي تم العثور عليه مؤخرا مجرد جزء ضئيل من الكمية المخفاة في اليابان.
    63. It is self-evident that, to address the multiple challenges it faces, Lebanon requires an effective Government. UN 63 - ومن البديهي أن لبنان يحتاج إلى حكومة فعالة لكي يستطيع التصدي للتحديات المتعددة التي يواجهها.
    39. It is self-evident that, to address the multiple challenges it faces, Lebanon requires an empowered Government. UN 39 - ومن البديهي أن لبنان يحتاج إلى حكومة تتمتع بجميع الصلاحيات حتى يستطيع التصدي للتحديات المتعددة التي يواجهها.
    59. It is self-evident that Greece faces a disproportionate pressure in its national asylum system. UN 59- ومن البديهي أن تواجه اليونان ضغوطاً غير متناسبة في نظامها الوطني للجوء.
    Faced with that, it is self-evident that all relevant international forums, including the Security Council, must play their part in addressing the challenge. UN وإذ نواجه ذلك، فإن من البديهي أن يكون واجباً على جميع المحافل الدولية ذات الصلة، بما في ذلك مجلس الأمن، أن تضطلع بدورها في التصدي لهذا التحدي.
    Draft guideline 2.7.1 stated that an objection could be withdrawn at any time; it was self-evident that the consent of the reserving State was not required. UN وبيّن مشروع المبدأ التوجيهي 2-7-11 أنه يمكن سحب الاعتراض في أي وقت؛ وكان من البديهي أن رضا الدولة المتحفظة ليس مشترطا.
    Consequently, we hold that it is self-evident that the Peacebuilding Commission is not merely about donors of money and recipients, but also about the provision of advice and policy support, both through learning by example and through assistance in designing policies based on the specificities of the society concerned. UN ونتيجة لذلك، نرى من البديهي أن لجنة بناء السلام لا تتعلق فقط بالجهات المانحة للأموال والمتلقية لها وإنما أيضا بإسداء المشورة وتقديم الدعم المتعلق بالسياسات، سواء من خلال التعلم عن طريق القدوة أو من خلال المساعدة في وضع سياسات قائمة على خصائص المجتمع المعني بالذات.
    Though it is self-evident that all countries are not created equal, it is a fundamental purpose of the United Nations to ensure a level playing field in the arena in which small as well as large nations of the world engage one another. UN ولئن كان من البديهي أن جميع البلدان ليست متساوية، فإن من الأهداف الأساسية للأمم المتحدة أن تكفل المساواة في شروط التنافس على الساحة، التي تتبارى عليها أمم العالم الصغيرة والكبيرة، بعضها مع بعض.
    It is self-evident that the lack of security in the Middle East is rooted in Israel's militarism and its arsenal of weapons of mass destruction, which have thwarted all disarmament initiatives and mechanisms in the region. UN ومن البديهي أن انعدام اﻷمن في الشرق اﻷوسط يرجع أصلا الى الروح العسكرية لدى إسرائيل وترسانتها من أسلحة الدمار الشامل التي أحبطت كل مبادرات وآليات نزع السلاح في المنطقة.
    35. It is self-evident that economic revival and long-term rebuilding of the economy are preconditions for political stability and peace. UN ٣٥ - ومن البديهي أن الانتعاش الاقتصادي وإعادة بناء الاقتصاد في اﻷجل الطويل هما شرطان أساسيان للاستقرار السياسي والسلم.
    It should be self-evident that conduct of this kind on the part of any official or person acting for the State would be a breach of the obligation to cooperate with the SPT as provided in the OPCAT. UN ومن البديهي أن مثل هذا السلوك من جانب أي مسؤول أو شخص يمثل الدولة يشكل إخلالاً بالالتزام بالتعاون مع اللجنة الفرعية، على النحو المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري.
    It is nonetheless self-evident that a humanitarian organization cannot operate without the consent of the party concerned. UN ومع ذلك، فإن من البديهي أنه لا يكون بوسع أي منظمة إنسانية أن تعمل دون موافقة الطرف المعني.
    It is self-evident that the MDGs will be that much harder to attain as long as Africa's infrastructure gap is not closed. UN ومن البديهي أنه سيكون من الأصعب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية إذا لم يتسن سد الفجوة في البنية التحتية لأفريقيا.
    It was self-evident that without adequate funding, the Agency's tasks would be rendered infinitely more difficult. UN ومن البديهي أنه من دون تمويل كاف، ستصبح مهام الوكالة أشد صعوبة بصورة لا متناهية.
    He spoke of the fact that Durban had left a tangible impact on the way people looked at racism, stressing that it was self-evident that there was now a larger body of national and international documents that dealt with racism. UN وقال الدكتور جبّور إن عملية ديربان تركت أثراً ملموساً على نظرة الناس إلى العنصرية مشدِّداً على أنه من البديهي القول إنه قد أصبحت هناك اليوم مجموعة أكبر من الوثائق الوطنية والدولية التي تتناول العنصرية.
    For Pakistan, and indeed for most of the world, it was always self-evident that a nuclear test ban should be total and complete. UN وبالنسبة لباكستان، وفي الحقيقة بالنسبة لمعظم العالم، كان دائماً أمراً بديهيا انه يجب أن يكون حظر التجارب النووية كلياً وكاملاً.
    It is self-evident that we can tackle the challenges only by joint efforts. UN ومن الجلي أنه ليس باستطاعتنا مواجهة التحدي إلا عن طريق الجهود المشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more