On the contrary, the seller has duly performed its duty of delivery when the goods are handed over to the carrier. | UN | لا بل على العكس، يُعتبر البائع قد أدى واجبه بالتسليم ، حسب الأصول ، لدى تسليم البضائع الى الناقل. |
Similarly if goods are loaded on board a vessel in the designated port the seller has performed its duty of delivery. | UN | وفي الاطار عينه، إذا وضعت البضائع على ظهر سفينة في الميناء المحدد ، يكون البائع قد ادى التزامه بالتسليم. |
When the beneficiary, i.e. the seller, provides the issuing bank the documents required in the L/C, even though the seller has not performed its contractual obligations, the bank cannot refuse the payment. | UN | إذْ عندما يقدّم المستفيد، أي البائع، للمصرف المُصدِر الوثائق المطلوبة في خطاب الاعتماد، لا يستطيع المصرف أن يمتنع عن الدفع، حتى وإن لم يكن البائع قد أدى التزاماته التعاقدية. |
The Court found that the terms and conditions can only be applicable if the seller has stipulated their applicability in its offer and the offer has been accepted by the buyer. | UN | وقد وجدت المحكمة أنَّ الأحكام والشروط لا يمكن أن تنطبق إلا إذا كان البائع قد اشترط وجوب تطبيقها في العرض الذي تقدَّم به وأنَّ البائع قبِل بهذا العرض. |
If the tangible property in which a seller has retained ownership is more valuable, the retention-of-title seller acquires ownership of the whole, subject only to an obligation to pay the value of the other property. | UN | فإذا كانت الممتلكات الملموسة التي احتفظ البائع فيها بالملكية أكثر قيمة، فإن ملكية الموجودات تؤول إليه كاملة، وليس عليه من شرط في ذلك سوى أن يسدد قيمة الممتلكات الأخرى. |
Consequences 12. When the seller has delivered the goods it has fulfilled its duty of delivery and is no longer responsible for the goods. | UN | 12- عند تسليم البضائع يكون البائع قد ادى التزامه بالتسليم ولم يعد مسؤولا " عن البضائع. |
8. Article 33 requires that the seller has performed in time all acts to which he is obliged under the contract or under articles 31, 32 or 34. | UN | 8- تقضي المادة 33 بأن يكون البائع قد أدى مع مرور الوقت كلّ ما يلزمه به العقد او تفرضه عليه أحكام المواد 31 أو 32 أو 34. |
The seller may require the buyer to pay the price, take delivery or perform his other obligations, unless the seller has resorted to a remedy which is inconsistent with this requirement. | UN | يجوز للبائع أن يطلب من المشتري دفع الثمن أو استلام البضائع أو تنفيذ التزاماته الأخرى، إلا اذا كان البائع قد استعمل حقا يتعارض مع هذا الطلب. |
The terms of the agreement need to be analysed to ascertain whether, in substance, the seller has transferred the risks and rewards of ownership to the buyer and hence revenue is recognized. | UN | ينبغي تحليل شروط الاتفاق للتأكد مما إذا كان البائع قد حول إلى البائع، جوهريا، مخاطر وفوائد الملكية ومن ثم فقد تم الاعتراف بالإيراد. |
9. To place the goods at the buyer's disposal means that " the seller has done that which is necessary for the buyer to be able to take possession. " | UN | 9- يُقصد بوضع البضائع تحت تصرف المشتري أن يكون " البائع قد اتخذ الترتيبات اللازمة لتمكين المشتري من حيازتها " . |
If the seller has handed over documents before that time, he may, up to that time, cure any lack of conformity in the documents, if the exercise of this right does not cause the buyer unreasonable inconvenience or unreasonable expense. | UN | وإذا كان البائع قد سلّم الوثائق قبل الوقت المحدد ، يجوز له ، وحتى ذلك الحين ، إصلاح أي نقص في مطابقة الوثائق ، شرط ألاّ تتسبب ممارسة هذا الحق بإزعاج غير مقبول أو بنفقات غير مقبولة للمشتري . |
(c) Possess the qualities of goods which the seller has held out to the buyer as a sample or model; | UN | (ج) لها خصائص البضائع التي كان البائع قد عرضها على المشتري كعيّنة او نموذج ؛ |
11. Article 46 (2) presupposes (a) that the seller has delivered non-conforming goods; (b) that the non-conformity constitutes a fundamental breach of contract; and (c) that the buyer has requested replacement within a reasonable time. | UN | 11- المادّة 46(2) تفترض: (أ) أن يكون البائع قد سلّم بضائع غير مطابقة؛ (ب) أن تشكّل عدم المطابقة إخلالاً أساسيّاً بالعقد؛ (ج) أن يكون المشتري قد طلب الاستبدال خلال فترة معقولة. |
(a) In respect of late performance by the buyer, before the seller has become aware that performance has been rendered; or | UN | (أ) في حالة التنفيذ المتأخّر من قبل المشتري، قبل أن يكون البائع قد علم بأن التنفيذ قد تم؛ |
11. Article 35 (2) (c) requires that, in order to conform to the contract, goods must " possess the qualities of goods which the seller has held out to the buyer as a sample or model. " | UN | 11- تقضي الفقرة الفرعية (ج) من المادة 35(2) بضرورة أن " تتمتع البضائع بخصائص البضائع التي كان البائع قد عرضها على المشتري كعيّنة او نموذج " ، لكي تكون مطابقة لشروط العقد. |
Article 35 (2) (c), by its terms, applies if the seller has held out a sample or model to the buyer, unless the parties " have agreed otherwise. " | UN | وتطبق المادة 35(2)(ج) بشروطها إذا كان البائع قد عرض عيّنة أو نموذجا على المشتري، ما لم " يتفق الطرفان على خلاف ذلك " . |
5. This exception to the buyer's obligation to pay is distinct from the seller's continuing liability under article 36 for nonconformities that exist at the time the risk of loss passes or for nonconformities that appear subsequently if the seller has guaranteed the goods against these latent non-conformities. | UN | 5- وهذا الاستثناء من التزام المشتري بالدفع متميز عن استمرار مسؤولية البائع بمقتضى المادة 36 عن عيوب عدم المطابقة الموجودة وقت انتقال التبعة أو عن عيوب عدم المطابقة التي تظهر لاحقا إذا كان البائع قد ضمن البضاعة ضد عيوب عدم المطابقة الكامنة. |
(2) If the seller has already dispatched the goods before the grounds described in the preceding paragraph become evident, he may prevent the handing over of the goods to the buyer even though the buyer holds a document which entitles him to obtain them. | UN | (2) إذا كان البائع قد أرسل البضائع قبل أن تتضح الأسباب المذكورة في الفقرة السابقة جاز له أن يعترض على تسليم البضائع إلى المشتري ولو كان المشتري يحوز وثيقة تجيز له استلام البضاعة. |
If the tangible asset in which a seller has retained ownership is more valuable, the retention-of-title seller acquires ownership of the whole, subject only to an obligation to pay the value of the other asset. | UN | فإذا كانت الموجودات الملموسة التي احتفظ البائع فيها بالملكية أكثر قيمة، فإن ملكية الموجودات تؤول كاملة إلى البائع المحتفظ بحق الملكية، وليس عليه من شرط في ذلك سوى أن يسدد قيمة الموجودات الأخرى. |