"sense of the" - Translation from English to Arabic

    • بالمعنى
        
    • من معنى
        
    • بمعناها
        
    • بمعناه
        
    • معنى الكلمة
        
    • بمدلول
        
    • معنى من
        
    • للكلمة
        
    • بالمعني
        
    Indeed, we believe that a more balanced geographical representation in the Security Council, in the real sense of the word, is long overdue. UN ونحن نعتقد حقا أن تمثيلا جغرافيا أكثر توازنا في مجلس اﻷمن، بالمعنى الحقيقي لهذا اللفظ، أمر آن أوانه منذ وقت بعيد.
    He agreed that Chapter IV did not contain only secondary rules in the strict sense of the term. UN وقال إنه يوافق على أن الفصل الرابع لا يحتوي فقط على قواعد ثانوية بالمعنى الضيق للكلمة.
    He was a humanitarian in every sense of the word. Open Subtitles هو كان انسانية بلك ماتعنيه كلمة انساني من معنى
    Africans seek more understanding and sympathy in the true sense of the words. UN إن الأفارقة يسعون إلى مزيد من التفهم والتعاطف بكل ما في الكلمتين من معنى.
    Free trade, in the fullest sense of the term, should be promoted. UN فالتجارة الحرة، بمعناها الكامل يجب أن تشجع.
    Most of the practices referred to are based on religion or imputed to religion or to customs which it is difficult to separate from religion in the broad sense of the term. UN وفي غالبية الحالات، كانت الممارسات المذكورة قائمة على الدين أو منسوبة إلى الدين أو إلى عادات يصعب الفصل بينها وبين الدين بمعناه الواسع.
    Now, that was odd because it's not blunt force trauma in the strictest sense of the word. Open Subtitles الان , ذلك كان غريباً بسبب انها لم تكن كدمة قوية متبلدة بأدق معنى الكلمة
    It is not a corporate partnership in the usual sense of the term. UN فهي ليست شراكة شركات بالمعنى المعتاد للكلمة.
    The exception to this is age, where the prohibition is limited to all parts of the education system and working life in the broad sense of the term. UN أما الاستثناء من ذلك فيتعلق بالسن، حيث يقتصر الحظر على كل نظام التعليم وحياة العمل بالمعنى الواسع للمصطلح.
    In his country 80 per cent of the media, in the broadest sense of the word, were controlled by three economic groups. UN وذكر مثال بلده حيث تهيمن ثلاث مجموعات اقتصادية على أكثر من 80 في المائة من وسائط الإعلام بالمعنى العام.
    It is therefore essential that this project look at financing for forests from a 360-degree perspective, rather than at financing for the forest sector in the narrow sense of the term. UN ولذلك، فمن الضروري أن ينظر هذا المشروع إلى مسألة تمويل الغابات من منظور شامل لجميع الجوانب، بدلا من النظر إلى التمويل من أجل قطاع الغابات بالمعنى الضيق للكلمة.
    Thus, when upon administrative review the Administration considers that an allowance was not paid in error or a mistaken amount was paid, the payment subsequently made in rectification of the error is not considered a settlement in the proper sense of the word. UN ومن ثم، عندما ترتئي الإدارة، بعد إجراء استعراض إداري، أن بدلا ما لم يدفع بطريق الخطأ أو كان هناك خطأ في دفع مبلغ ما، فإن المبلغ المدفوع فيما بعد تصحيحا للخطأ لا يعد تسوية بالمعنى الصحيح لهذه اللفظة.
    A humanitarian disaster in the true sense of the word is looming. UN وتلوح في اﻷفق كارثة انسانية بالمعنى الحقيقي للكلمة.
    We have spared it. In the truest sense of the term. UN لقد فعلنا ذلك، بكل ما في الكلمة من معنى.
    Thirdly, economic globalization is interdependence in the real sense of the term. UN ثالثا، إن العولمة الاقتصادية هي عملية ترابط بكل ما فـي الكلمة من معنى.
    That right entails the obligation of political solidarity in the most active sense of the term. UN وذلك الحق يقتضي التزاما بالتضامن السياسي بكل ما يحمله هذا المصطلح من معنى.
    Mr. Ben Achour said the last sentence should indicate that the word " everyone " was to be understood in the broadest sense of the term. UN 8- السيد بن عاشور قال إن الجملة الأخيرة ينبغي أن تشير إلى أن فهم كلمة " everyone " ينبغي أن يكون بمعناها الأوسع.
    The war in Bosnia is not a civil war in the full sense of the word. There is an external party that helps the aggressor. Serbia and Montenegro, an arms-producing State, has been providing an unending flow of weapons and logistical support to the Serbs. UN إن الحرب الدائرة في البوسنة ليست حربا أهلية بمعناها الكامل، بل هناك عنصر خارجي يغذي طرفها المعتدي ويتمثل في امدادات لا تتوقف من السلاح والدعم من جمهورية صربيا والجبل اﻷسود وهي دولة مصنعة للسلاح.
    95. The present report demonstrates the commitment of a large number of United Nations entities to the promotion of a culture of peace in the broad sense of the word. UN 95 - يُظهر هذا التقرير التزام عدد كبير من كيانات الأمم المتحدة بتعزيز ثقافة السلام بمعناها الواسع.
    As for international terrorism, the Yugoslav criminal legislation makes distinction between international terrorism in the narrower and international terrorism in the broader sense of the word. UN أما فيما يتعلق بالإرهاب الدولي، فإن التشريعات الجنائية اليوغوسلافية تميز بين الإرهاب الدولي بمعناه الأضيق والإرهاب الدولي بمعناه الأوسع.
    Consequently, at least for the purposes of the topic in question, it is preferable not to make a distinction between " expulsion " and " reconduction to the frontier " , but to consider the latter as one of a number of expulsion measures, in the broad sense of the term " expulsion " . UN لذلك، يتعين، على الأقل لأغراض الموضوع قيد البحث، عدم المقابلة بين الطرد والاقتياد إلى الحدود، وإنما اعتبار هذا الإجراء الأخير جزءاً من تدابير الطرد بمعناه الأوسع.
    In such circumstances, any consent given by a child could not be regarded as truly voluntary in the full sense of the word. UN ولا يمكن في هذه الظروف اعتبار أي موافقة من قبل الأطفال كعمل طوعي فعلاً بكل معنى الكلمة.
    The Commission must decide, for both paragraphs, if the language in question was to be revised to adhere to the sense of the Rules or simply deleted, and it must then ensure that the report reflected that decision. UN ويجب على اللجنة أن تقرر، بالنسبة لكلا الفقرتين، ما إذا كان من اللازم تنقيح الصيغة محل الذكر بحيث تلتصق بمدلول القواعد أو حذفها ببساطة، ويجب عليها أن تضمن بعد ذلك انعكاس ذلك القرار في التقرير.
    He challenged Member States to make sense of the converging and contradictory elements of today’s world and the requirements that they impose on our Organization. UN وقد تحدى الدول اﻷعضــاء أن تستخلص معنى من عناصر التلاقي والتعارض في عالم اليوم والمتطلبات التي تفرضها على منظمتنا.
    In principle, these are not reservations in the sense of the Vienna Convention. UN فهذه الإعلانات، من حيث المبدأ، ليست تحفظات بالمعني المقصود في اتفاقية فيينا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more