Where they encounter obstacles in that respect, the pathway to an international remedy could present serious legal challenges. | UN | وعندما تعترضهم صعوبات في ذلك، يمكن أن تعتري سبل التظلم على الصعيد الدولي صعوبات قانونية خطيرة. |
The concept has serious legal implications for Member States. | UN | ولذلك المفهوم تبعات قانونية خطيرة بالنسبة للدول الأعضاء. |
The Constitutional Court's decision exhibits serious legal flaws. | UN | ويبين قرار المحكمة الدستورية وجود أخطاء قانونية خطيرة. |
12. The manner in which the " buffer zone " was enforced raises serious legal concerns. | UN | 12- وتثير الطريقة التي فُرضت بها " المنطقة العازلة " شواغل قانونية جدية. |
10.2 The State party, while noting that the Committee's interim decision will result in its consideration of the communication under provisions on which no reservations were entered, considers that such consideration would entail serious legal difficulties. | UN | 10-2 وأشارت الدولة الطرف إلى أنها، وإن كانت تلاحظ أن القرار المؤقت للجنة سيؤدي إلى نظرها في البلاغ في إطار أحكام لم تُبد بشأنها أية تحفظات، فإنها ترى أن ذلك يسبب صعوبات قانونية كبيرة. |
Delegations had raised serious legal issues which had to be addressed. | UN | وقال إن الوفود أثارت مسائل قانونية جادة يتعين معالجتها. |
However, there is still a chance that serious legal questions will be brought to the United States Supreme Court by the defendants' lawyers. | UN | بيد أنه ما زال ثمة فرصة لأن يطرح محامو المدعى عليهم مسائل قانونية خطيرة أمام المحكمة العليا للولايات المتحدة. |
He emphasized that there were serious legal gaps relating to potential cross-border movement linked to environmental factors and climate change, and referred to UNHCR work to generate innovative approaches on how to fill those gaps. | UN | وشدد على وجود ثغرات قانونية خطيرة تتعلق بالحركة الممكنة عبر الحدود بفعل العوامل البيئية وتغير المناخ، وأشار إلى عمل المفوضية على وضع نُهج مبتكرة بشأن كيفية سد تلك الثغرات. |
They expressed concern that such a deployment would effectively create a new security zone on Ethiopian territory, with serious legal implications for the status of the Agreement on Cessation of Hostilities and the Temporary Security Zone. | UN | وأعربت عن القلق لأن هذا الانتشار قد تنشأ عنه فعلا منطقة أمنية مؤقتة جديدة في الأراضي الإثيوبية، مع ما يترتب عن ذلك من آثار قانونية خطيرة على مركز اتفاق وقف أعمال القتال والمنطقة الأمنية المؤقتة. |
Not only was such a proposal fraught with serious legal challenges, it also ignored the distinct and unique scope and nature of different conventions. | UN | فالاقتراح لا يحمل في طياته تحديات قانونية خطيرة فحسب، بل إنه يتجاهل المجال المحدد والفريد للاتفاقيات المختلفة وطبيعة هذه الاتفاقيات. |
Moreover, in the Mission's view, the Act contains serious legal ambiguities and reflects a public security policy that does not include the qualitative and quantitative strengthening of the National Civil Police. | UN | علاوة على ذلك، ترى البعثة أن القانون ينطوي على أوجه غموض قانونية خطيرة ويعكس سياسة، في مجال الأمن العام، لا تشمل دعم الشرطة الوطنية المدنية نوعيا وكميا. |
The practice of house demolitions has serious legal consequences. | UN | 31- تنطوي ممارسة هدم المنازل على عواقب قانونية خطيرة. |
88. The above alternative also posed a serious legal difficulty insofar as the status of the staff members working in Geneva and living in France was concerned. | UN | ٨٨ - ويشكل البديل الوارد أعلاه أيضا صعوبة قانونية خطيرة فيما يتعلق بوضع الموظفين الذين يعملون في جنيف ويعيشون في فرنسا. |
235. As regards reproductive rights, there are no serious legal obstacles or restrictions preventing women's access to necessary services and resources such as contraception and planned parenting. | UN | 235 - وفيما يتعلق بالحقوق الإنجابية، لا توجد أي عقبات أو قيود قانونية خطيرة تحول دون حصول المرأة على الخدمات والموارد اللازمة مثل وسائل منع الحمل وتنظيم الأسرة. |
The Committee also considered that the Egyptian laws that penalize terrorism -- that seemed to have applied to Mr. Ramadhan -- contain a " very broad and general definition " of this scourge, which causes serious legal consequences. | UN | واعتبرت اللجنة أيضاً أن القوانين المصرية التي تجرم الإرهاب - التي يبدو أنها طبِّقت على السيد رمضان - تتضمن " التعريف الواسع جداً والعام " لهذه الآفة، وهو ما يسبب عواقب قانونية خطيرة. |
2. On 8 May 2007, the President of the Court addressed a letter to the Secretary-General drawing his attention to the serious legal consequences of the adoption of the resolution for judges ad hoc sitting in the cases pending before the Court and those called upon to sit in future cases. | UN | 2- وفي 8 أيار/مايو 2007، بعثت رئيسة المحكمة برسالة إلى الأمين العام توجه فيها اهتمامه إلى ما يترتب علي اعتماد القرار من تبعات قانونية خطيرة بالنسبة للقضاة الخاصين الذين ينظرون في قضايا معروضة على المحكمة وبالنسبة للقضاة الذين يُطلب منهم العمل في المحكمة مستقبلاً. |
The view was expressed that the issue of space debris could not be restricted to its technological aspects or left solely to voluntary commitments, as incidents involving space debris could have serious legal implications. | UN | 147- وأُعرب عن رأي مفاده أنَّ مسألة الحطام الفضائي لا يمكن أن تُحصَر في جوانبها التكنولوجية أو أن تُترَك رهينةً لالتزامات طوعية فحسب، لأنَّ الحوادث المتعلقة بالحطام الفضائي قد تكون لها تداعيات قانونية خطيرة. |
The organization that performed its activities from this apartment in Stockholm was responsible for serious legal assaults against Lisbeth Salander. | Open Subtitles | المنظمة التي أدت نشاطاتها ... " منهذهِالشقةفي" ستوكهولم كانت مسؤولة عن اعتداءات قانونية (خطيرة نحو (ليزبيث سالاندر |
Sir Nigel RODLEY said that the proposal of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination had merit, but posed serious legal obstacles. | UN | 58- السير نايجل رودلي قال إن الاقتراح الذي قدمته لجنة القضاء على التمييز العنصري له مزايا، لكنه يشكل عقبات قانونية جدية. |
Recognizing that, while the implementation of the Convention is the responsibility of States parties, corruption not only affects Governments, but has a significant impact on the private sector, impeding economic growth, distorting competition and presenting serious legal and reputational risks, | UN | وإذ يسلِّم بأنه، في حين تقع المسؤولية عن تنفيذ الاتفاقية على عاتق الدول الأطراف، فإنَّ الفساد لا يمسّ بتأثيره الحكومات فحسبُ، بل إنَّ له تأثيرا كبيرا في القطاع الخاص، إذ هو يعرقل النمو الاقتصادي ويشوِّه المنافسة ويطرح مخاطر قانونية كبيرة ومخاطر تضرّ بالسمعة، |
As far as discriminatory traditions and customs are concerned, customs such as bride theft and polygamy existed de facto and continue to do so today without being subject to any serious legal prosecution. | UN | أما فيما يتعلق بالتقاليد والعادات المنطوية على التمييز، فإن عادات مثل سرقة العرائس وتعدد الزوجات وجدت كأمر واقع وما زالت مستمرة حتى اليوم دون أية ملاحقة قانونية جادة لها. |