"serious nature of" - Translation from English to Arabic

    • من طابع خطير
        
    • الطبيعة الخطيرة
        
    • الطابع الخطير
        
    • الخطيرة كالتي
        
    • في الوقائع الخطيرة
        
    • لخطورة طبيعة
        
    • وقائع خطيرة
        
    • خطورة طبيعة
        
    • جرائم خطيرة مثل
        
    • الطابع الجدي
        
    Ensuring that sentencing policies and practices reflect the serious nature of violence against children UN ضمان أن تُعبِّر السياسات والممارسات المتعلقة بتوقيع العقوبات عما يتسم به العنف ضد الأطفال من طابع خطير
    IX. Ensuring that sentencing reflects the serious nature of violence against children UN تاسعا - ضمان أن تعبر العقوبات الموقعة عما يتسم به العنف ضد الأطفال من طابع خطير
    The serious nature of the crime of genocide requires that we ensure that there is no impunity. UN إن الطبيعة الخطيرة لجريمة الإبادة الجماعية تتطلب أن نكفل أن لا يفلت أحد من العقاب.
    The law had also introduced appropriate penalties that took into account the serious nature of such an offence. UN وأدخل هذا القانون عقوبات ملائمة تأخذ في الحسبان الطبيعة الخطيرة لمثل هذا العمل الإجرامي.
    The serious nature of the financial crisis makes discussions of ideas for additional resource mobilization in the international community all the more relevant. UN إن الطابع الخطير للأزمة المالية يجعل المناقشات بشأن الأفكار لتعبئة موارد إضافية في المجتمع الدولي أكثر أهمية.
    The author therefore considers that, given the serious nature of the alleged offences, it was the responsibility of the competent authorities to take up the case. UN وبناء عليه، يعتبر صاحب البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تحقق في الوقائع الخطيرة كالتي يدعيها صاحب البلاغ.
    The author therefore considers that, given the serious nature of the alleged offences, it was the responsibility of the competent authorities to take up the case. UN وعليه، يعتبر صاحب البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بإجراء التحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة التي يدعيها صاحب البلاغ.
    Lastly, because of the serious nature of the crimes falling under the jurisdiction of the International Criminal Court, the mechanism for surrendering persons charged with those crimes was sui generis. UN وأخيرا، قال إنه نظرا لخطورة طبيعة الجرائم الخاضعة لولاية المحكمة الجنائية الدولية، فإن آلية تسليم الأشخاص المتهمين بتلك الجرائم تظل آلية مخصصة.
    IX. Ensuring that sentencing reflects the serious nature of violence against children UN تاسعا - ضمان أن تعبر العقوبات الموقعة عما يتسم به العنف ضد الأطفال من طابع خطير
    IX. Ensuring that sentencing policies and practices reflect the serious nature of violence against children UN تاسعاً- ضمان أن تُعبِّر السياسات والممارسات المتعلقة بتوقيع العقوبات عما يتسم به العنف ضد الأطفال من طابع خطير
    IX. Ensuring that sentencing reflects the serious nature of violence against children UN تاسعاً- ضمان أن تُعبِّر العقوبات الموقَّعة عمَّا يتَّسم به العنف ضد الأطفال من طابع خطير
    Moreover, the usually serious nature of such crimes, such as violations of the laws or customs of war as well as crimes against humanity, would be grounds for criminal prosecution of those responsible. UN وعلاوة على ذلك، فإن الطبيعة الخطيرة عادة لهذه الجرائم، مثل انتهاك قوانين الحرب أو أعرافها، فضلا عن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية، تشكل أساسا كافيا لمقاضاة المسؤولين عنها.
    The unspeakable terrorist acts perpetrated in many places around the world this year have highlighted the serious nature of the scourge for the whole international community. UN لقد سلطت الأعمــال الإرهابيـــة التي لا توصف والتي اقترفت في أماكن كثيرة حول العالم هذه السنة الأضواء على الطبيعة الخطيرة للبلاء بالنسبة إلى المجتمع الدولي برمته.
    Some government departments and agencies appear to lack appreciation of the serious nature of trafficking and its potential impact in terms of facilitating corruption and threats to the security of the State. UN ويبدو أن بعض الإدارات والأجهزة الحكومية لا تفهم على النحو الواجب الطبيعة الخطيرة للاتجار بالبشر وأثره المحتمل من حيث إنه يشجع على الفساد وينطوي على تهديدات أمن الدولة.
    In conclusion, his delegation underscored the serious nature of international trafficking in women and minors and stressed the need for legislation to prevent and punish that crime. UN وفي الختام، يشدد وفد بلده على الطابع الخطير للاتجار بالمرأة والقصر على الصعيد الدولي ويشدد على الحاجة إلى تشريع لمنع تلك الجريمة والمعاقبة عليها.
    In the draft legislation referred to above, an article would specify the serious nature of the offences and the heavy penalty to be applied. UN وسيتضمن مشروع التشريع المشار إليه أعلاه مادة تحدد الطابع الخطير لتلك الجرائم والعقوبة الشديدة التي ستطبق على مرتكبيها.
    The authors therefore consider that, given the serious nature of the alleged offences, it was the responsibility of the competent authorities to take up the case. UN وعليه، تعتبر صاحبات البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بالتحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة كالتي يدّعينها.
    The author therefore considers that, given the serious nature of the alleged offences, it was the responsibility of the competent authorities to take up the case. UN وعليه، يعتبر صاحب البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بالتحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة كالتي يدعيها صاحب البلاغ.
    The author therefore considers that, given the serious nature of the alleged offences, it was the responsibility of the competent authorities to take up the case. UN وعليه، يعتبر صاحب البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بإجراء التحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة التي يدعيها صاحب البلاغ.
    Because of the serious nature of the crimes under the jurisdiction of the Court, the mechanism for surrendering persons charged with those crimes was sui generis; the traditional grounds for refusal of extradition, such as non-extradition of nationals and non-extradition for political offences, were not applicable in the case of a person charged with genocide, crimes against humanity or war crimes. UN فنظراً لخطورة طبيعة الجرائم التي تقع ضمن اختصاص هذه المحكمة، فإن آلية تسليم المتهمين بهذه الجرائم هي آلية فريدة، لأن الأسس التقليدية لرفض الإبعاد، مثل عدم إبعاد المواطنين وعدم الإبعاد لجرائم سياسية، لا تنطبق على حالة شخص متهم بإبادة الجنس، أو بارتكاب جرائم ضد الإنسانية أو جرائم حرب.
    The author considers that, given the serious nature of the alleged offences, it was the responsibility of the competent authorities to take up the case. UN وتعتبر صاحبة البلاغ أن السلطات المختصة هي التي كان يتعين عليها أن تبادر إلى إجراء التحقيقات اللازمة في وقائع خطيرة كالتي تدعيها.
    The application of the law to minors highlights the serious nature of these concerns. UN ويؤكد تطبيق القانون على القاصرين على خطورة طبيعة هذه الشواغل.
    She refers to the Committee's jurisprudence and considers that, given the serious nature of the alleged offences, the fact that the family did not sue for damages cannot be invoked as a means to palliate the lack of the criminal proceedings that should have been initiated by the State party on its own initiative. UN وتستشهد صاحبة البلاغ باجتهادات سابقة للجنة()، وتعتبر أن الادّعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك التي يُدعى ارتكابها في القضية محل النظر لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يحل محل الإجراءات القضائية التي ينبغي أن تتخذها الدولة الطرف بحكم القانون.
    International missions in Lebanon had noted the serious nature of Lebanon's efforts to that end. UN إن البعثات الدولية التي زارت لبنان قد لاحظت الطابع الجدي للجهود التي تبذل في هذا الاتجاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more