"serve as the basis" - Translation from English to Arabic

    • بمثابة أساس
        
    • تكون أساسا
        
    • تشكل الأساس
        
    • بمثابة الأساس
        
    • وأساسا
        
    • تتخذ أساسا
        
    • يكون أساسا
        
    • تشكل أساسا
        
    • تشكل أساساً
        
    • تستخدم كأساس
        
    • يشكل الأساس
        
    • يكون أساساً
        
    • يتخذ أساسا
        
    • استخدامه كأساس
        
    • استخدامها كأساس
        
    The assessments are conducted periodically and serve as the basis for the annual adoption of fishing regulations. UN وتجرى هذه التقييمات بصفة دورية وتكون بمثابة أساس لاعتماد أنظمة الصيد كل سنة.
    The proposed text by the Chair is intended to serve as the basis for discussions at this session. UN والمقصود من النص الذي اقترحه الرئيس أن يكون بمثابة أساس للمناقشات في هذه الدورة.
    Very shortly we will also make available a more extensive document that could serve as the basis for discussion in plenary session. UN وسنقوم أيضا في القريب العاجل بإتاحة وثيقة أوسع نطاقا، يمكن أن تكون أساسا للمناقشة في الجلسات العامة.
    It proposes four interconnected core dimensions that can serve as the basis for the definition of goals and targets: UN ويقترح التقرير أربعة أبعاد رئيسية مترابطة بوسعها أن تشكل الأساس لتحديد الأهداف والغايات، وهذه الأبعاد هي التالية:
    Data from the detailed technical assessment of the prisons in Darfur were being reviewed to serve as the basis for the strategic plan UN تجري حاليا مراجعة بيانات من التقييم التقني المفصل للسجون في دارفور لتكون بمثابة الأساس للخطة الاستراتيجية
    The Assembly also affirmed that the strategic framework should constitute the principal policy directive of the United Nations and should serve as the basis for programme planning, budgeting, monitoring and evaluation. UN وأكدت الجمعية العامة أيضا أن الإطار الاستراتيجي يشكل توجيها رئيسيا للسياسات في الأمم المتحدة وأساسا لتخطيط البرامج والميزنة والرصد والتقييم.
    Accordingly, he considers that the following principles should serve as the basis for developing a system of performance awards or bonuses: UN وبناء عليه، يرى أن المبادئ التالية ينبغي أن تتخذ أساسا لوضع نظام جوائز أو مكافآت اﻷداء:
    A text produced by the Commission could serve as the basis for an additional protocol to the Covenant. UN وأضاف أن نصا تضعه اللجنة من شأنه أن يكون أساسا لبروتوكول إضافي للعهد.
    The inventory compiled by the Office of the High Representative will serve as the basis for discussions leading to an intergovernmental agreement. UN وسيعتبر هذا الجرد الذي أعده مكتب الممثل السامي بمثابة أساس لمناقشات تفضي إلى إبرام اتفاق حكومي دولي.
    It is to serve as the basis for the work of a possible diplomatic conference convened by the General Assembly of the United Nations. UN والمقصود بها أن تكون بمثابة أساس لعمل مؤتمر دبلوماسي محتمل تدعو إلى انعقاده الجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    The analysis will serve as the basis for further development of data collection mechanisms. UN وسيكون هذا التحليل بمثابة أساس لأي تطوير إضافي لآليات جمع البيانات.
    His delegation would welcome proposals that might serve as the basis for negotiations to that end. UN وسوف يرحّب وفد بيرو بالمقترحات التي يمكن أن تكون أساسا لمفاوضات هادفة إلى تحقيق ذلك.
    It would be a futile and time-consuming exercise to draft detailed articles that were intended to serve as the basis for a convention. UN وستكون محاولة وضع مواد مفصلة الهدف منها أن تكون أساسا لاتفاقية ممارسة عقيمة ومضيعة للوقت.
    An expert body of this nature could serve as the basis for the structure of any new permanent forum. UN ومن شأن هيئة خبراء هذا طابعها أن تشكل الأساس لهيكل أي محفل دائم جديد.
    These actions are intended to serve as the basis for a strategy of involvement and mobilization of the cooperation partners in the process of NAP—CD/NRM implementation. UN والغاية من هذه الإجراءات أن تشكل الأساس لاستراتيجية تعبئة شركاء التعاون والحصول على تأييدهم لعملية تنفيذ البرنامج الوطني لمكافحة التصحر وإدارة الموارد الطبيعية.
    In Georgia, a thorough national risk assessment was undertaken by scientists and academic institutions to serve as the basis for a national strategy for disaster risk reduction. UN وفي جورجيا، أجرى العلماء والمؤسسات الأكاديمية تقييما دقيقا للمخاطر على الصعيد الوطني ليكون بمثابة الأساس الذي تقوم عليه الاستراتيجية الوطنية للحد من مخاطر الكوارث.
    The Assembly affirmed that the strategic framework should constitute the principal policy directive of the United Nations and should serve as the basis for programme planning, budgeting, monitoring and evaluation, in accordance with the Regulations and Rules Governing Programme Planning, the Programme Aspects of the Budget, the Monitoring of Implementation and the Methods of Evaluation. UN وأكدت الجمعية العامة وجوب أن يشكل الإطار الاستراتيجي الموجّه الرئيسي للسياسات في الأمم المتحدة وأساسا لتخطيط البرامج والميزنة والرصد والتقييم، وذلك وفقا للنظامين الأساسي والإداري لتخطيط البرامج والجوانب البرنامجية للميزانية ومراقبة التنفيذ وأساليب التقييم.
    It also planned to publish the document so that it could serve as the basis for a round table to be organized at Beijing to promote gender equality. UN كما أنها تعتزم نشر الوثيقة كيما تتخذ أساسا لتنظيم مائدة مستديرة في بيجينغ تهدف إلى تعزيز المساواة بين الجنسين.
    Implementation of those specific measures should serve as the basis for addressing the special needs of landlocked developing countries. UN إن تنفيذ تلك التدابير المحددة ينبغي أن يكون أساسا لتلبية الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية.
    Situation analyses of urban slums, which are intended to serve as the basis for strategies for collaborative programming; UN :: التحاليل المتعلقة بحالة الأحياء الفقيرة، والتي يقصد منها أن تشكل أساسا لاستراتيجيات البرمجة المشتركة؛
    The evidence could serve as the basis for further dialogue. UN ويمكن لهذه الأدلة أن تشكل أساساً لمزيد من الحوار.
    Neither of these reports could, however, serve as the basis for monitoring compliance with minimum operating security standards. UN لكن هذه التقارير، بنوعيها، لا يمكن أن تستخدم كأساس لرصد مدى التقيد بمعايير العمل الأمنية الدنيا.
    It was observed that the Special Rapporteur seemed to favour the elaboration of rules focusing on individual expulsions that would supplement those set out in article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights; therefore, a text produced by the Commission could serve as the basis for an additional protocol to the Covenant. UN ولوحظ أن المقرر الخاص يميل فيما يبدو إلى صوغ قواعد تركز على طرد الأفراد وتستكمل القواعد المنصوص عليها في المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ وبالتالي، فإن وضع اللجنة لنص من شأنه أن يشكل الأساس لبروتوكول إضافي للعهد.
    Cost-benefit analysis can serve as the basis for informed decision-making to avoid land degradation and invest in restoration UN ويمكن لتحليل التكاليف والمنافع أن يكون أساساً لاتخاذ قرارات واعية لتجنب تدهور الأراضي والاستثمار في استصلاحها.
    The report would be carried forward and updated each year, leading to an accumulation of advice and guidance, in order to establish a common understanding that could serve as the basis for further deliberations of the Committee on that important matter. UN وسوف يتم سنويا ترحيل التقرير وتحديثه بما يستجد ، مما سيفضي الى تجميع المشورات والتوجيهات على أساس تراكمي ، من أجل ايجاد تفاهم مشترك يمكن أن يتخذ أساسا لمزيد من مداولات اللجنة بشأن هذه المسألة الهامة .
    Such a decision would impose a heavy workload on the Preparatory Committee, as a text which could serve as the basis for negotiations did not yet exist. UN ومن شأن هذا القرار أن يفرض عبء عمل ثقيل على اللجنة التحضيرية ﻷنه لا وجود لﻵن لنص يمكن استخدامه كأساس للمفاوضات.
    His delegation believed that the draft articles were generally acceptable and could serve as the basis for a future convention. UN وإن وفده يعتقد بأن مشاريع المواد تعتبر مقبولة بصورة عامة ويمكن استخدامها كأساس للاتفاقية المقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more