"shall be detained" - Translation from English to Arabic

    • أن يكون احتجاز
        
    • يحتجز
        
    • يجوز حبس
        
    • يجوز احتجاز
        
    • يٌحتجز
        
    • ولا يُعتقل
        
    • ويحتجز
        
    Paragraph 3 gives anyone arrested or detained on a criminal charge the right to be brought promptly before a judge and states that it shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody. UN وتعطي الفقرة ٣ ﻷي فرد يتم القبض عليه أو احتجازه بتهمة جنائية الحق في المثول على وجــه السرعة أمام أحد القضاة وتقول إنه لا يجوز أن يكون احتجاز اﻷشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة.
    Paragraph 3 gives anyone arrested or detained on a criminal charge the right to be brought promptly before a judge and states that it shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody. UN وتعطي الفقرة ٣ ﻷي فرد يتم القبض عليه أو احتجازه بتهمة جنائية الحق في المثول على وجــه السرعة أمام أحد القضاة وتقول إنه لا يجوز أن يكون احتجاز اﻷشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة.
    This article goes on to state that it shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody, and that anyone who has been the victim of unlawful arrest or detention shall have an enforceable right to compensation. UN وتمضي هذه المادة فتقول إنه لا يجوز أن يكون احتجاز اﻷشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة، وإن لكل شخص كان ضحية توقيف أو اعتقال غير قانوني حقاً في الحصول على تعويض.
    Article 76 of the Fourth Geneva Convention is unequivocal: " Protected persons accused of offenses shall be detained in the occupied country, and if convicted they shall serve their sentences therein. " UN فالمادة 76 من اتفاقية جنيف الرابعة تنص على نحو لا لبس فيه على ما يلي: ' ' يحتجز الأشخاص المحميون المتهمون في البلد المحتل، ويقضون فيه عقوبتهم إذا أدينوا``.
    Protected persons accused of offences shall be detained in the occupied country, and if convicted they shall serve their sentences therein. UN يحتجز الأشخاص المحميون المتهمون في البلد المحتل، ويقضون فيه عقوبتهم إذا أدينوا.
    Similarly, section 15 of the Civil Liberties Act provides that no person shall be detained without being informed as to the reason for detention. UN وبالمثل ينص الباب ١٥ من قانون الحريات المدنية على أنه لا يجوز حبس أي شخص بدون ابلاغه بسبب الحبس.
    121. The Constitution provides that no person shall be detained for more than 48 hours without the authority of a Magistrate. UN 121- وينص الدستور على أنه لا يجوز احتجاز أي شخص لأكثر من 48 ساعة دون تصريح من قاض.
    These articles provide that persons shall only be deprived of their liberty in cases provided for by law, shall be detained only for the duration decided by the authorities, shall not be subjected to ill-treatment, and shall have the right to seek the assistance of a lawyer during the investigation phase and at trial. UN وتنص هاتان المادتان على أنّه يتعين ألاَّ يُحرم شخصٌ من حقوقه إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون وألاَّ يٌحتجز إلاّ لمدة تحدِّدها السلطات وألاّ تُساء معاملته ويتعيَّن أن يحظى بالحق في السعي إلى الحصول على مساعدة محام خلال مرحلة التحقيق وأثناء المحاكمة.
    It shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody, but release may be subject to guarantees to appear for trial, at any other stage of the judicial proceedings, and, should occasion arise, for execution of the judgement. UN ولا يجوز أن يكون احتجاز الأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة، ولكن من الجائز تعليق الإفراج عنهم على ضمانات لكفالة حضورهم المحاكمة في أية مرحلة أخرى من مراحل الإجراءات القضائية، ولكفالة تنفيذ الحكم عند الاقتضاء.
    It shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody, but release may be subject to guarantees to appear for trial, at any other stage of the judicial proceedings, and, should occasion arise, for execution of the judgement. UN ولا يجوز أن يكون احتجاز اﻷشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة، ولكن من الجائز تعليق الافراج عنهم على ضمانات لكفالة حضورهم المحاكمة في أية مرحلة أخرى من مراحل الاجراءات القضائية، ولكفالة تنفيذ الحكم عند الاقتضاء.
    It shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody, but release may be subject to guarantees to appear for trial, at any other stage of the judicial proceedings, and, should occasion arise, for execution of the judgement. UN ولا يجوز أن يكون احتجاز الأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة، ولكن من الجائز تعليق الإفراج عنهم على ضمانات لكفالة حضورهم المحاكمة في أية مرحلة أخرى من مراحل الإجراءات القضائية، ولكفالة تنفيذ الحكم عند الاقتضاء.
    Thus it " shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody " , but the exception calls for a restrictive interpretation of the circumstances in which a person can be placed and maintained in pretrial detention; UN وعليه، " لا يجوز أن يكون احتجاز الأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة " وإنما الاستثناء، الأمر الذي يستلزم تفسير شروط الحبس والإبقاء في الحبس قبل المحاكمة تفسيراً ضيقاً؛
    12.3 As for article 9, paragraph 3, of the Covenant, which stipulates that it shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody, the authors complain that they were not granted bail and that, because they could not return to the United Kingdom, their construction firm was declared bankrupt. UN ١٢-٣ وفيما يتعلق بالفقرة ٣ من المادة ٩ من العهد، التي تنص على أنه لا يجوز أن يكون احتجاز اﻷشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة، يشكو صاحبا الرسالة من رفض الكفالة ومن إفلاس شركة اﻹنشاءات المملوكة لهما لعجزهما عن العودة إلى المملكة المتحدة.
    However, no person arrested under this section shall be detained in custody for more than 24 hours. UN بيد أنه لا يجوز أن يحتجز لأكثر من 24 ساعة أي شخص معتقل بموجب هذه المادة.
    Upon his or her transfer to the seat of the Court, the accused shall be detained in facilities provided by the host country, or by another country. UN عند نقل المتهم إلى مقر المحكمة، يحتجز في أماكن يوفرها البلد المضيف أو بلد آخر.
    :: Any individual or group of individuals found to be in the national territory illegally shall be detained and placed at the disposal of the Ecuadorian legal authorities or driven out by force if they offer resistance. UN :: يحتجز أي فرد أو جماعات من الأفراد في حالة وجودهم بصفة غير قانونية في إقليم إكوادور، ويوضعون تحت تصرف السلطات القانونية الإكوادورية أو يطردون إذا قاوموا الاعتقال.
    However, since the Terrorism Investigation Division (TID) has jurisdiction to conduct anti-terrorism investigations in any part of the country, if the arrest is effected by a police officer attached to the TID the suspect shall be detained at the detention facilities of the TID in Colombo. UN ولكن بالنظر إلى أن إدارة التحقيقات في الإرهاب تملك ولاية إجراء تحقيقات مكافحة الإرهاب في أي جزء من البلد، فإنه إذا تم التوقيف على يد ضابط ملحق بإدارة التحقيق في الإرهاب يحتجز المشتبه فيه في مرافق الاحتجاز التابعة للإدارة في كولومبو.
    Moreover, every person who is arrested and detained in custody shall be produced before a judicial authority within a period of 24 hours after such arrest, excluding the time required for the journey from the place of arrest to such authority, and no such person shall be detained in custody beyond the said period except on the order of such authority. UN وفضلا عن ذلك يجب تقديم أي معتقل محبوس تحت الحراسة الى المحاكمة أمام سلطة قضائية خلال ٢٤ ساعة بعد اعتقاله، باستثناء الوقت اللازم للرحلة من مكان الاعتقال الى مكان هذه السلطة، ولا يجوز حبس هذا الشخص تحت الحراسة ﻷطول من المدة المذكورة، إلا بأمر من هذه السلطة.
    Article 14 (5) of the Constitution provides that no person who is arrested shall be detained without being informed, as soon as possible, of the grounds for such arrest, nor shall he be denied the right to consult and be defended by a legal practitioner of his choice. UN فالمادة ١٤)٥( من الدستور تنص على أنه لا يجوز حبس شخص معتقل بدون اطلاعه بأسرع ما يمكن على أسباب اعتقاله، كما لا يجوز حرمانه من الحق في الاستشارة والدفاع عنه بواسطة ممارس قانوني يختاره بنفسه.
    No person shall be detained for a period exceeding twenty-four hours without being informed of the grounds of arrest or detention. " UN ولا يجوز احتجاز أي شخص لمدة تزيد على 24 ساعة دون أن يبلغ بأسباب اعتقاله أو احتجازه " .
    According to the source, these norms establish that a person shall only be deprived of his liberty in cases provided for by law, shall be detained only for the duration decided by the authorities, shall not be subjected to ill-treatment, and shall have the right to seek the assistance of a lawyer during the investigation phase and at trial. UN وحسب المصدر، تقضي تلك المعايير بألاَّ يُحرم شخصٌ من حقوقه إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون، وألاَّ يٌحتجز إلاّ لمدة تحدِّدها السلطات، وألاّ تُساء معاملته، وأن يكون له حق السعي إلى الحصول على مساعدة محامٍ خلال مرحلة التحقيق وأثناء المحاكمة.
    (a) male and female prisoners, and no male prisoner shall be detained in the same part of any prison as any female prisoner; UN )أ( السجناء والسجينات، ولا يُعتقل أي سجين في نفس الجناح في أي سجن مع السجينات؛
    A minor shall be detained separately from adults, except in some circumstances. UN ويحتجز القاصر بمعزل عن البالغين، إلا في بعض الظروف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more