"should be allowed to" - Translation from English to Arabic

    • ينبغي السماح
        
    • وينبغي السماح
        
    • ينبغي أن يسمح
        
    • ينبغي أن يُسمح
        
    • وينبغي أن يُسمح
        
    • ينبغي أن يتاح
        
    • يجب السماح
        
    • يتعين السماح
        
    • وينبغي عدم السماح
        
    • وينبغي أن يسمح
        
    • الواجب السماح
        
    • على ضرورة السماح
        
    • السماح أو عدم السماح
        
    • ينبغي أن يخول له أن
        
    • ينبغي عدم السماح
        
    However, the poorest countries should be allowed to shelter local agriculture in order to ensure food security. UN إلا أنه ينبغي السماح لأشد البلدان فقرا حماية الزراعة المحلية من أجل ضمان الأمن الغذائي.
    I said they should be allowed to play a full part. UN إنني قُلقت إنه ينبغي السماح لهم بأن يضطلعوا بدور كامل.
    They should be allowed to sustain growth by selling their products. UN وينبغي السماح لها بأن تواصل النمو عن طريق بيع منتجاتها.
    Bald eagles should be allowed to make their own decisions! Open Subtitles ينبغي أن يسمح للنسور الصلعاء على اتخاذ قراراتهم بأنفسهم
    I should be allowed to retake the challenge test. Open Subtitles ينبغي أن يُسمح لي بأن أجري الإختبار التكميلي
    The National Public Security Academy will then study the case and decide whether he should be allowed to graduate. UN وعندئذٍ، تدرس الأكاديمية الوطنية للأمن العام حالته وتقرِّر ما إذا كان ينبغي السماح بمنحه الشهادة.
    Thus, the Court of Appeal must in fact review the case in order to assess whether the appeal should be allowed to proceed. UN وهكذا، يتعين على محكمة الاستئناف في الواقع أن تعيد النظر في القضية لتقييم ما إذا كان ينبغي السماح بإجراء الاستئناف.
    Different States should be allowed to adopt different transparency measures at different stages. UN إذ ينبغي السماح لمختلف الدول باعتماد تدابير مختلفة للشفافية في مراحل مختلفة.
    For example, the owner of the ship in respect of which the claim arose should be allowed to arrest a vessel belonging to the charterers for disputes on charter party. UN فمثلاً ينبغي السماح لمالك السفينة الذي نشأ ادعاء بشأنها بحجز سفينة تخص المستأجرين لمنازعات على مشارطة اﻹيجار.
    It was also suggested that individual actions commenced before recognition should be allowed to continue. UN كما ذُكر أنه ينبغي السماح باستمرار الدعاوى الفردية التي بدئ بها قبل الاعتراف.
    In particular, delegations should be allowed to comment on more than one cluster, if they find it necessary. UN وبصفة خاصة، ينبغي السماح للوفود بالتعليق على أكثر من مجموعة واحدة إذا ارتأت ضرورة ذلك.
    The inspectors should be allowed to return, yesterday rather than tomorrow. UN وينبغي السماح للمفتشين بالعودة، وأن يكون ذلك عاجلا لا آجلا.
    The International Committee of the Red Cross (ICRC) should be allowed to visit him without delay. UN وينبغي السماح للجنة الدولية للصليب الأحمر بزيارته دون تأخير.
    Currently, it reads that they should be allowed to exercise the right of reply regarding positions of the EU as decided by the presiding officer. UN ويقرأ نصها، حاليا، أنه ينبغي أن يسمح له بممارسة حق الرد في ما يتعلق بمواقف الاتحاد الأوروبي كما يقررها الرئيس.
    We believe in the two-State solution for the Palestinian-Israeli problem, where Palestinians should be allowed to live in peace and dignity in their own homeland. UN ونؤمن بحل الدولتين للمشكلة الفلسطينية الإسرائيلية، إذ ينبغي أن يسمح للفلسطينيين بالعيش في سلام وكرامة في وطنهم.
    The Palestinian people should be allowed to freely express their opinions regarding their future. UN ينبغي أن يُسمح للشعب الفلسطيني بإبداء رأيه بحرية مطلقة فيما يتعلق بمستقبله.
    That is the way that the Conference on Disarmament operates, and it should be allowed to operate on that basis. UN وهذه هي طريقة مؤتمر نزع السلاح في العمل، وينبغي أن يُسمح له بأن يعمل على هذا الأساس.
    Young people should be allowed to take part in the decision-making process with regard to education and educational systems. UN وأضافت أنه ينبغي أن يتاح للشباب المشاركة في عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بالتعليم وبالنظم التعليمية.
    For those reasons, it maintained that it was different and should be allowed to respond differently to the provisions of the Convention. UN ولتلك اﻷسباب، يصر ذلك البلد على أنه مختلف ولذا يجب السماح له بأن يستجيب بطريقة مختلفة عما تقضي به المعاهدة.
    We believe that every country in that region should be allowed to participate in working towards peace, stability and positive development. UN ونؤمن بأنه يتعين السماح لكل بلد في تلك المنطقة بالمشاركة في إقرار السلم والاستقرار والتنمية الايجابية.
    No global economic crisis should be allowed to undermine human rights, and special attention should be given to protecting the rights and freedoms of the most vulnerable groups. UN وينبغي عدم السماح بأن تقوض أي أزمة اقتصادية حقوق الإنسان، وينبغي إيلاء اهتمام خاص بحماية حقوق وحريات أضعف الفئات.
    Women, because of their traditional role, should be allowed to participate and impart their particular knowledge to this effort. UN وينبغي أن يسمح للنساء، بسبب دورهن التقليدي، بأن يشاركن في هذا الجهد وأن يفصحن عن معارفهن الخاصة.
    In the last few years, discussions have mainly focused on the Islamic headscarf and whether women should be allowed to wear them in public places and, in particular, if the girl child should be permitted to wear the headscarf in public schools. UN ففي السنوات القليلة الماضية تركزت المناقشات بصفة أساسية على الحجاب الإسلامي وما إذا كان من الواجب السماح للنساء بارتدائه في الأماكن العامة، وبصفة خاصة، ما إذا كان من الممكن السماح لفتيات صغار بارتداء الحجاب في المدارس العامة.
    They stressed the sanctity of this right and urged that in this era of enlarged freedom and democracy, peoples under foreign occupation should be allowed to freely determine their destiny. UN وشددوا على قدسية هذا الحق، وحثوا على ضرورة السماح للشعوب تحت الاحتلال الأجنبي بتقرير مصيرها بحرية.
    Prior to the meeting, it was discussed whether AE should be allowed to participate in the follow-up process, which historically was supposed to be between France and the original signatories of the Accord. UN وقبل الاجتماع، نوقشت مسألة السماح أو عدم السماح لحزب المستقبل بالمشاركة في عملية المتابعة، التي درجت العادة أن تتم بين فرنسا والموقعين الأصليين.
    It was suggested that an accused should be allowed to apply to the Court to terminate the proceedings on the basis of fairness, if there was lack of evidence owing to the passage of many years. UN واقتُرح أن المتهم ينبغي أن يخول له أن يطلب من المحكمة إنهاء اﻹجراءات، على أساس اﻹنصاف، إذا انعدم الدليل بسبب مرور سنوات عديدة.
    Moreover, after the conclusion of the FMCT, no fissile material, nuclear programme or facility should be allowed to remain outside international safeguards. (Mr. Lamdan, Israel) UN وباﻹضافة إلى ذلك، وبعد إبرام معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، ينبغي عدم السماح بإبقاء أي مواد انشطارية أو أي برنامج أو مرفق نووي خارج إطار الضمانات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more