"should be confined" - Translation from English to Arabic

    • ينبغي أن يقتصر
        
    • ينبغي أن تقتصر
        
    • يجب أن يقتصر
        
    • ينبغي قصر
        
    • يجب أن تقتصر
        
    • وينبغي أن تقتصر
        
    • وينبغي أن يقتصر
        
    • وينبغي قصر
        
    • وأن تقتصر
        
    • ينبغي أن تنحصر
        
    • ينبغي الاقتصار
        
    • ينبغي حصر
        
    • يجب قصر
        
    • الاقتصار في
        
    • ويجب أن تقتصر
        
    Moreover, the role of observers should be confined to technical support and should not be extended to decision-making or voting. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يقتصر دور المراقبين على الدعم التقني كما ينبغي ألاّ يتجاوز ذلك إلى صنع القرارات أو التصويت.
    As for the definition of an international organization, his delegation believed that it should be confined to intergovernmental organizations. UN وفيما يتعلق بتعريف المنظمة الدولية فإن وفده يعتقد أنه ينبغي أن يقتصر على المنظمات الحكومية الدولية.
    This seems to suggest that monitoring activities should be confined to countries and regions with field presences. UN وقد يوحي ذلك بأنه ينبغي أن تقتصر أنشطة الرصد على البلدان والمناطق التي لدى المفوضية وجود ميداني فيها.
    China noted that friendly settlements should be confined to inter-States procedures. UN ولاحظت الصين أن التسوية الودية ينبغي أن تقتصر على الإجراءات فيما بين الدول.
    On article 16, notification that there would be a reasonable basis to commence an investigation should be confined to States parties. UN وبشأن المادة ٦١ ، فان الاشعار بأن هناك أساسا معقولا لبدء تحقيق يجب أن يقتصر على الدول اﻷطراف .
    However, this should be confined to the concerned States or regions only. UN ولكن ينبغي قصر هذا على الدول أو المناطق المعنية فقط.
    The Committee's discussions should be confined to those aspects of the strategy that were clearly within its purview. UN وقال المتكلم في ختام البيان إن مناقشات اللجنة يجب أن تقتصر على جوانب الاستراتيجية الداخلة بوضوح في نطاق اختصاصها.
    We remain of the view that the scope of the convention should be confined to banning the future production of fissile material for explosive purposes. UN ومازلنا نرى أن نطاق الاتفاقية ينبغي أن يقتصر على حظر الانتاج المستقبلي للمواد اﻹنشطارية ﻷغراض تفجيرية.
    Its role should be confined to defending the territorial integrity of the country. UN بل ينبغي أن يقتصر دور الجيش على الدفاع عن سلامة أراضي البلد.
    The scope of the debate should be confined essentially to established rules of customary international law, without considering other controversial issues of international law. UN وإن نطاق المناقشة ينبغي أن يقتصر أساسا على وضع قواعد القانون الدولي العرفي، بدون النظر في مسائل أخرى خلافية من مسائل القانون الدولي.
    An " early harvest " should be confined to those recommendations that were solidly grounded in the outcomes of the Mid-term Review. UN ذلك أن " الحصاد المبكر " ينبغي أن يقتصر على التوصيات الراسخة في نتائج استعراض منتصف المدة.
    " The first and most general condition which is held to limit the power to expel is that its exercise should be confined to aliens. UN ' ' فالشرط الأول والأعم الذي يعتقد أنه يحد من سلطة الطرد هو أن ممارسته ينبغي أن تقتصر على الأجانب.
    It was stated that the former matter was more important and the latter should be confined to situations in which several paper notices were submitted. UN وقيل إنَّ المسألة الأولى أكثر أهمية، وإنَّ المسألة الثانية ينبغي أن تقتصر على الحالات التي تُقدَّم فيها عدة إشعارات ورقية.
    On freedom of expression, the Supreme Court has recently issued a directive that in cases of libel, punishment should be confined to the imposition fines rather than imprisonment. UN وفيما يتعلق بحرية التعبير، أصدرت المحكمة العليا مؤخراً توجيهاً يفيد أنه في قضايا القذف، ينبغي أن تقتصر العقوبة على فرض غرامات دون سجن.
    We also believe that the right to exercise the veto presently enjoyed by a limited number of States should be confined to specific topics and circumstances, so that it is not used merely to protect vested interests. UN ونعتقد أيضا أن حق النقض الذي يتمتع به حاليا عدد محدود من الدول يجب أن يقتصر على موضوعات وظروف محددة، حتى لا يستخدم لمجرد حماية المصالح المكتسبة.
    Accordingly, if the court was not to be overloaded, its jurisdiction should be confined to genocide, war crimes, including crimes under The Hague Convention and the Geneva Conventions, and crimes against humanity. UN وعلى هذا، إذا أريد عدم اﻹثقال على المحكمة ينبغي قصر اختصاصها على جريمة اﻹبادة الجماعية وجرائم الحرب بما في ذلك الجرائم التي تدخل في نطاق اتفاقية لاهاي واتفاقيات جنيف والجرائم ضد اﻹنسانية.
    United Nations coordination work should be confined to the assistance furnished through the United Nations system. UN وأضاف أن أعمال التنسيق التي تضطلع بها الأمم المتحدة يجب أن تقتصر على المساعدة المقدمة عن طريق منظومة الأمم المتحدة.
    The exercise of coordination by the United Nations should be confined to assistance through the United Nations system. UN وينبغي أن تقتصر ممارسة التنسيق من جانب الأمم المتحدة على المساعدة من خلال منظومة الأمم المتحدة.
    Indeed, outer space is part of the common heritage of humankind and its exploration and use should be confined to purely peaceful purposes. UN والواقع أن الفضاء الخارجي يمثل جزءاً من تراث الجنس البشري وينبغي أن يقتصر استكشافه واستخدامه على الأغراض السلمية البحتة.
    Further work on the topic should be confined to the prevention aspect alone. UN وينبغي قصر مواصلة العمل في هذا الموضوع على جانب الوقاية وحده.
    They should be confined to imprisonment; there was no need to include fines, since the court would adjudicate only the most serious offences. UN وأن تقتصر على السجن؛ وليس هناك ضرورة ﻹدراج الغرامات، نظرا ﻷن المحكمة لن تقضي إلا في أشد الجرائم خطورة.
    As such, Malaysia is of the view that the function of depositary should be confined to the ambit of article 77 of the 1969 Vienna Convention. UN ولذا ترى ماليزيا أن وظيفة الجهة الوديعة ينبغي أن تنحصر في نطاق المادة 77 من اتفاقية فيينا لعام 1969.
    One view was that article 10 should be confined to stating the rule contained in recommendation 70. UN وذهب أحد الآراء إلى أنه ينبغي الاقتصار في المادة 10 على ذكر القاعدة الواردة في التوصية 70.
    Many other delegations felt that the issue had been adequately addressed under the relevant subprogrammes, in the same manner as for other individual human rights, none of which could or should be confined to a single subprogramme. UN ورأت وفود عديدة أخرى أن المسألة قد عولجت معالجة كافية في اطار البرامج الفرعية ذات الصلة، بنفس الاسلوب الذي عولجت به حقوق اﻹنسان الفردية اﻷخرى، التي لا يجوز ولا ينبغي حصر أي منها في برنامج فرعي واحد.
    The Working Group also considered whether the topic should be confined to the study of unilateral declarations of States. UN )١٢٥( نظر الفريق العامل أيضا فيما إذا كان يجب قصر الموضوع على دراسة اﻹعلانات الانفرادية للدول.
    The draft articles should be confined to situations where relations between States parties were seriously destabilized. UN ويجب أن تقتصر مشاريع المواد على الحالات التي تتزعزع فيها بشكل خطير عوامل استقرار العلاقات بين الدول الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more