"should be entitled" - Translation from English to Arabic

    • ينبغي أن يكون من حق
        
    • أن يحصلوا
        
    • أن يكون عنوان
        
    • ينبغي أن يحق
        
    • وينبغي أن يكون من حق
        
    • أن تكون مؤهلة
        
    • ينبغي أن يتمتع
        
    • الحصول عليه وفقاً
        
    • ينبغي أن يُمنح
        
    • وينبغي أن يُمنح
        
    • ينبغي أن يكون من حقها
        
    • ينبغي أن يكون من حقهم
        
    • أنه يحق
        
    • وينبغي أن يتمتع
        
    • وينبغي أن يخول
        
    Ms. WEDGWOOD said that Committee members should be entitled to obtain recordings of its public proceedings for the purpose of dissemination. UN 62- السيدة ودجوود قالت إنه ينبغي أن يكون من حق أعضاء اللجنة الحصول على تسجيلات لمداولاتها العلنية لأغراض النشر.
    The reason for this opening is that gross human rights violations are breaches of the public order which affect society as a whole, so that any member of society should be entitled to take legal action. UN والسبب في هذا الانفتاح هو أن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان هي أفعال مخلة بالنظام العام تمس المجتمع بأسره، لذلك ينبغي أن يكون من حق أي فرد من أفراد المجتمع رفع دعاوى قانونية.
    All victims of such violations should be entitled to adequate reparation, which may take the form of restitution, compensation, satisfaction or guarantees of nonrepetition. UN وينبغي أن يكون من حق جميع الضحايا الذين تعرضوا لمثل هذه الانتهاكات أن يحصلوا على تعويض مناسب، يمكن أن يأخذ شكل العودة إلى وضع سابق، أو التعويض، أو الترضية أو ضمانات بعدم التكرار.
    At its fifty-ninth session, the General Assembly decided that the item should be entitled " Report of the International Criminal Court " (resolution 59/43). UN وفي الدورة التاسعة والخمسين، قررت الجمعية العامة أن يكون عنوان البند " تقرير المحكمة الجنائية الدولية " (القرار 59/43).
    In the event of harm, the aggrieved State should be entitled to compensation by the State from which the harm emanated. UN وفي حال وقوع ضرر، ينبغي أن يحق للدولة المتضررة الحصول على تعويض من الدولة التي صدر عنها الضرر.
    It was noted that in evaluating a request for extradition, States should be entitled to consider whether the request was politically motivated. UN وأشير إلى أنه ينبغي للدول لدى تقييم طلب ما للتسليم أن تكون مؤهلة للنظر فيما إذا كان الطلب له دافع سياسي.
    For example, the Rules provided that, at any stage of an investigation, a person should be entitled to consult a lawyer in private and to be given notice of the offence with which he was charged. UN وتنص التوجيهات، على سبيل المثال، على أنه ينبغي أن يتمتع أي شخص أثناء أية مرحلة من مراحل الاستجواب بحق استشارة محام بنفسه وإخطاره بالجريمة التي أدت إلى توجيه التهمة إليه.
    (b) The States concerned should be entitled to their " own " national judges in the jury which will hear the case. UN )ب( ينبغي أن يكون من حق الدول المعنية أن يكون لها قضاتها الوطنيون في هيئة المحلفين التي تنظر في القضية.
    The Office of the Ombudsperson should be entitled to transmit requests for humanitarian exemptions by listed individuals or entities to the Committee within two working days. UN ينبغي أن يكون من حق مكتب أمين المظالم إحالة طلبات الاستثناء لأسباب إنسانية المقدمة من الأفراد أو الكيانات المدرجة في القائمة إلى اللجنة في غضون يومي عمل.
    Finally, with 23 members the Eastern European Group should be entitled to at least one additional seat in the Security Council in any formula to be agreed upon. UN وأخيراً، ينبغي أن يكون من حق مجموعة دول أوروبا الشرقية التي يبلغ عدد أعضائها 23 عضواً أن تحصل على الأقل على مقعد إضافي واحد في أي صيغة يتفق عليها.
    :: more aggrieved persons and surviving next-of-kin should be entitled to counsel and that the functions of the counsel should be clarified and expanded. UN :: ينبغي أن يكون من حق الأشخاص الأكثر تضررا وأقرب أقربائهم الباقين على قيد الحياة الاستعانة بمحام وأن يتم توضيح وظائف المحامي وتوسيع نطاقها.
    All victims of such violations should be entitled to adequate reparation, which may take the form of UN وينبغي أن يكون من حق جميع الضحايا الذين تعرضوا لمثل هذه الانتهاكات أن يحصلوا على تعويض مناسب، يمكن أن يأخذ شكل العودة إلى وضع سابق، أو التعويض، أو الترضية أو ضمانات بعدم التكرار.
    All victims of such violations should be entitled to adequate reparation, which may take the form of restitution, compensation, satisfaction or guarantees of nonrepetition. UN وينبغي أن يكون من حق جميع الضحايا الذين تعرضوا لمثل هذه الانتهاكات أن يحصلوا على تعويض مناسب، يمكن أن يأخذ شكل العودة إلى وضع سابق، أو التعويض، أو الترضية أو ضمانات بعدم التكرار.
    At its fifty-ninth session, the General Assembly decided that the item should be entitled " Report of the International Criminal Court " (resolution 59/43). UN وفي الدورة التاسعة والخمسين، قررت الجمعية العامة أن يكون عنوان البند " تقرير المحكمة الجنائية الدولية " (القرار 59/43).
    In the event of harm, the aggrieved State should be entitled to compensation by the State from which the harm emanated. UN وفي حال وقوع ضرر، ينبغي أن يحق للدولة المتضررة الحصول على تعويض من الدولة التي صدر عنها الضرر.
    53. All victims of violations of the rights protected under article 15, paragraph 1 (c), should be entitled to adequate compensation or satisfaction. UN 53- وينبغي أن يكون من حق جميع ضحايا انتهاكات الحقوق المحمية بموجب الفقرة 1(ج) من المادة 15 الحصول على تعويض كافٍ.
    Those bodies or agencies should be entitled as observers unless at least one third of the parties present at the meeting object.] UN وينبغي لهذه الهيئات أو الوكالات أن تكون مؤهلة كمراقبين ما لم يعترض ما لا يقل ثلث الحاضرين للاجتماع على ذلك.]
    If the Council were expanded to include new permanent members, there are also divergent views as to whether those members should be entitled to have the power of the veto. UN وفي حالة الاتفاق على توسيع المجلس لكي يضم أعضاء دائمين جددا، ما زال هناك خلاف في الآراء حول ما إذا كان ينبغي أن يتمتع أولئك الأعضاء بحق النقض.
    With the support of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, a commitment to a modest increase was obtained for the Biennum 2002-2003, but the Regular Budget contribution still falls far short of the full amount to which the Office should be entitled as envisaged under its Statute. UN وبدعم من اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية تم الحصول على التزام بزيادة بسيطة لفترة السنتين 2002-2003، لكن المساهمة من الميزانية العادية لا تزال تقل كثيراً عن المبلغ الكامل الذي يحق للمفوضية الحصول عليه وفقاً لما هو متوخى في نظامها الأساسي.
    As a first step, non-staff personnel performing personal service for the United Nations should be entitled to request a management evaluation of a contested decision and, as a second step, they should have the opportunity to appeal the first decision. UN وكخطوة أولى، ينبغي أن يُمنح الأفراد من غير الموظفين الذين يقدمون خدمات شخصية للأمم المتحدة الحق في طلب تقييم إداري لقرار مطعون فيه، وكخطوة ثانية، ينبغي أن تتاح لهم فرصة استئناف القرار الأول.
    Victims of such violations should be entitled to legal remedies and have access to justice. UN وينبغي أن يُمنح ضحايا هذه الانتهاكات سُبُل الانتصاف القانونية وأن يحصلوا على العدالة.
    These commissions and the Ministry of Labour and Social Security, in consultation with the Administrative Wage Office, decide which groups of wage-earners in which order of priority should be entitled to the minimum wage. UN وتحدد هذه اللجان مع وزارة العمل والضمان الاجتماعي، بالتشاور مع المكتب اﻹداري لﻷجور، فئات العاملين بأجر التي ينبغي أن يكون من حقها الحصول على الحد اﻷدنى لﻷجور وترتيب هذه الفئات حسب اﻷولوية.
    ILO Convention No. 143 of 1975 establishes that migrant workers should be entitled not only to equal treatment, but also to equality with regard to access to employment, trade union rights, cultural rights, and individual and collective freedoms. UN وتقـرر اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 143 لعام 1975 أن العمال المهاجرين ينبغي أن يكون من حقهم لا المساواة في المعاملة فحسب بل أيضا المساواة فيما يتعلق بفرص الحصول على العمل، وبالحقوق النقابية، والحقوق الثقافية والحريات الفردية والجماعية.
    It may be that community expectations are that a person who has spent all his life in Australia should be entitled to remain in that country and not deported to a country with which he has no relevant ties. UN ويضيف أن التوقعات المجتمعية ربما تكون هي أنه يحق لشخص قضى كل حياته في أستراليا البقاء فيها وليس ترحيله إلى بلد لا تربطه به أية صلات ذات معنى.
    The prisoners should be entitled to legal proceedings which give them every guarantee that they can defend themselves and establish the truth in respect of the accusations made against them. UN وينبغي أن يتمتع اﻷشخاص المسجونين بالحق في إجراءات قانونية تمنحهم جميع الضمانات التـي تكفل لهم تمكنهم مــن الدفاع عــن أنفسهم واستجلاء الحقيقة فيما يتعلق بالاتهامات المنسوبة إليهم.
    The courts alone should be entitled to order a suspension, and only in situations of clear and imminent danger that could result directly from such activities, and that is objectively ascertained; UN وينبغي أن يخول للمحاكم فحسب سلطة إصدار أمر بتعليق النشاط، على ألا يتم ذلك سوى في الحالات التي ينشأ مباشرة عن تلك الأنشطة خطر واضح ووشيك ومؤكد بصورة موضوعية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more