"should be left to" - Translation from English to Arabic

    • ينبغي أن تترك
        
    • ينبغي أن يترك
        
    • ينبغي أن يُترك
        
    • ينبغي ترك
        
    • ينبغي أن تُترك
        
    • وينبغي أن تترك
        
    • ترك أمر البت
        
    • ينبغي تركها
        
    • يجب أن تترك
        
    • وينبغي ترك
        
    • وضرورة منح
        
    • بضرورة ترك
        
    • فينبغي أن تترك
        
    • ينبغي أن تناط
        
    • يجب أن يترك
        
    One expert commented that management accounting should be left to management. UN وذكر أحد الخبراء أن المحاسبة الإدارية ينبغي أن تترك للإدارة.
    Whether the assignee has priority over these competitors should be left to other law. UN فمسألة ما اذا كان للمحال اليه أولوية على هؤلاء المنازعين ينبغي أن تترك للقوانين الأخرى.
    In his view the practice that had existed for 20 years should be left to the parties to apply. UN وقال إن من رأيه أنه ينبغي أن يترك للأطراف أن تطبق الممارسات التي ظلت قائمة لمدة 20 سنة.
    That suggestion was objected to on the grounds that that matter should be left to intellectual property law. UN واعتُرض على ذلك الاقتراح بحجة أن البت في تلك المسألة ينبغي أن يُترك لقانون الملكية الفكرية.
    The matter should be left to the drafting group. UN وقال انه ينبغي ترك هذا الأمر لفريق الصياغة.
    Thus, discussion on important issues such as the Guiding Principles should be left to that intergovernmental forum. UN ومن ثم ينبغي أن تُترك مناقشة القضايا الهامة من قبيل المبادئ المرشدة إلى ذلك المحفل الحكومي الدولي.
    In addition to the uncertainty itself, the general perception is that adaptation to climate change is a highly technical issue and should be left to specialists and technical experts. UN وبالإضافة إلى عدم اليقين في حد ذاته، فإن التصور العام هو أن التكيف مع تغير المناخ هو قضية فنية للغاية وينبغي أن تترك للمتخصصين والخبراء التقنيين.
    It is sometimes suggested that matters involving the allocation of resources should be left to the political authorities rather than the courts. UN ويقترح أحيانا ترك أمر البت في المسائل المتعلقة بتوزيع الموارد للسلطات السياسية بدلا من تركه للمحاكم.
    Amnesty International argued that it should be left to the Committee to determine when interim measures apply. UN وقالت منظمة العفو الدولية إنه ينبغي أن تترك للجنة المعنية بالحقوق مسألة تحديد وقت تطبيق التدابير المؤقتة.
    The view was expressed, however, that the matter of assignment or subrogation should be left to applicable law. UN بيد أنه أعرب عن رأي مفاده أن مسألة التنازل أو الإحلال ينبغي أن تترك للقانون الواجب تطبيقه.
    He believed that details on the conduct of conciliation should be left to the discretion of the conciliator. UN وأعرب عن اعتقاده أن التفاصيل بشأن سير إجراءات التوفيق ينبغي أن تترك لتقدير الطرفين.
    On the one hand, a preference was voiced for avoiding any compulsory rules on the matter since the matter should be left to the States concerned. UN وقد آثر بعضها من ناحية تجنب أية قواعد إلزامية بشأن هذا الأمر الذي ينبغي أن يترك للدول المعنية.
    It was recalled that the Working Group had decided that payment in the case of a partial assignment should be left to the discretion of the debtor. UN واستُذكر أن الفريق العامل كان قد قرر أن السداد في حال الاحالة الجزئية ينبغي أن يترك لتقدير المدين.
    The Chief Minister considered that this should be left to independent commissions. UN ورأى رئيس الوزراء أن هذا أمر ينبغي أن يُترك للجان المستقلة.
    A further view was that the issue of determining whether the standstill period should start from the date of dispatch or receipt of the relevant notice should be left to enacting States. UN وذهب رأي ثالث إلى أن أمر البتّ فيما إذا كان ينبغي أن تبدأ فترة التوقّف من تاريخ إرسال الإشعار ذي الصلة أم تاريخ استلامه ينبغي أن يُترك للدولة المشترعة.
    Countries could not help the chemical composition of their natural resources and the management of such resources should be left to countries and not regulated by treaty. UN وقال إن البلدان لا يمكن أن تفعل شيئاً إزاء حدوث توليفات كيميائية لمواردها الطبيعية وإنه ينبغي ترك إدارة هذه الموارد للبلدان وعدم تنظيمها بمعاهدة.
    In some situations the committee might conclude that an issue should be left to national discretion, such that no specific treaty measure is needed. UN ويمكن في بعض الأوضاع أن تستنتج اللجنة أنه ينبغي ترك مسألة ما لحسن تقدير البلدان، ولا يلزم اتخاذ تدبير محدد بموجب معاهدة.
    As this is rather a consequence than a prerequisite of rescission, the issue should be left to legislators at the national level. UN وبما أن هذا الأمر هو نتيجة وليس شرطا مسبقا للإبطال، فإن المسألة ينبغي أن تُترك للمشرّعين على المستوى الوطني.
    The substantive details of the right of withdrawal should be left to legislators at the national level. UN وقالت إنه ينبغي أن تُترك للمشرعين على المستوى الوطني التفاصيل الموضوعية لحق السحب.
    The bonus amount should be left to the organizations to establish and coordinate among themselves. UN وينبغي أن تترك للمنظمات مهمة تحديد المكافأة والتنسيق فيما بينها في هذا الصدد.
    One view expressed was that the question of assignment should be left to the general law of contract and should not be addressed in the insolvency law. UN وذهب أحد الآراء المعرب عنها إلى أن مسألة الاحالة ينبغي تركها لقانون العقود العام وعدم تناولها في قانون الاعسار.
    We would, however, wish to clarify that the modalities of that representation should be left to Africa. UN ولكننا نود أن نوضح أن طرائق ذلك التمثيل يجب أن تترك ﻷفريقيا.
    Discretion should be left to the States to stipulate the grounds for expulsion in their domestic laws. UN وينبغي ترك السلطة التقديرية للدول كي تحدد مسوغات الطرد وفقا لقوانينها المحلية.
    The Commission decided that it was too early to make a decision on the form of a future instrument on treaty-based arbitration and that broad discretion should be left to the Working Group in that respect. UN وقرّرت اللجنة أن من السابق لأوانه البت في شكل صك مقبل بشأن التحكيم استنادا إلى المعاهدات وضرورة منح الفريق العامل صلاحية تقديرية واسعة في ذلك الشأن.
    Another view was that the matter should be left to other law, since it was well developed and should not be interfered with. UN وأبدي رأي آخر بضرورة ترك المسألة لقانون آخر، لأنها مسألة راسخة ولا ينبغي المساس بها.
    Moreover, the choice of areas and technologies for the clean development mechanism should be left to the recipient Governments so that their sustainable development priorities could be fully respected. UN وعلاوة على ذلك، فان اختيار المجالات والتكنولوجيات اللازمة لآلية التنمية النظيفة فينبغي أن تترك للحكومات المتلقية المستفيدة بحيث يمكن احترام أولوياتها الخاصة بالتنمية المستدامة احتراما تاما.
    What had to be decided was the extent to which decisions should be left to programme managers and what the prerogatives of intergovernmental bodies should be. UN وما يجب تقريره هو إلى أي مدى ينبغي أن تترك لمديري البرامج حرية اتخاذ القرارات وما هي الصلاحيات التي ينبغي أن تناط بالهيئات الحكومية الدولية.
    In the view of this delegation, it should be left to the national legal system to define suitable means of reparation. UN ورأى هذا الوفد أنه يجب أن يترك للنظام القانوني الوطني تحديد أساليب الجبر المناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more