"should bear" - Translation from English to Arabic

    • أن يضعوا
        
    • وينبغي أن تضع
        
    • ينبغي أن تتحمل
        
    • يجب أن تحمل
        
    • ينبغي أن يتحمل
        
    • ينبغي أن تضع
        
    • فينبغي أن تحمل
        
    • ينبغي أن يضع
        
    • ينبغي أن تأخذ
        
    • ينبغي أن تحمل
        
    • ينبغي أن يتحملوا
        
    • ينبغي ألا يرتب
        
    • تتحمّل
        
    • وينبغي أن يضع
        
    • ينبغي أن نضع
        
    Representatives who take the floor in conference rooms should bear in mind that the microphone before them is inoperative until they have been called upon to speak by the chairman. UN وينبغي للممثلين الذين يريدون الكلام في قاعات الاجتماع أن يضعوا في اعتبارهم أن الميكروفــون الموضــوع أمـام كل منهـم لا يعمل إلا متى دعا الرئيس الممثل إلى الكلام.
    In applying these tests, States parties should bear in mind the provisions of article 1 of the Convention. UN وينبغي أن تضع الدول الأطراف في اعتبارها، لدى تطبيق هذه المعايير، أحكام المادة 1 من الاتفاقية.
    We proceed from the assumption that States themselves should bear the main responsibility for the protection of human rights and freedoms. UN ونحن ننطلق من افتراض أن الدول نفسها ينبغي أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية حقوق الإنسان وحرياته.
    If you should bear a girl, in the moment of her birth, I will cut her down. Open Subtitles إذا يجب أن تحمل الفتاة، في لحظة ولادتها، أنا ستخفض من روعها.
    The consignee, not the carrier, should bear the risk and take the responsibility of lodging a claim or sending the goods back. UN والمرسل إليه، وليس الناقل هو الذي ينبغي أن يتحمل المخاطر ويضطلع بمسؤوليته عن إقامة دعوى مطالبة أو إعادة إرسال البضائع.
    Several delegations stated that the Committee should bear in mind that the Secretary-General would make reform proposals in the near future. UN وذكرت عدة وفود أن اللجنة ينبغي أن تضع في اعتبارها أن اﻷمين العام سيقدم مقترحات لﻹصلاح في المستقبل القريب.
    Corrections to meeting records should bear the signature of a member of the delegation concerned and should be sent or delivered to the following offices: for verbatim records to Chief, Verbatim Reporting Section, room C-178; for sum-mary records to Chief, Official Records Editing Section, room DC2-0794, Two United Nations Plaza. UN إذا أراد أحد الوفود إجراء تصويبات على محاضر الجلسات، فينبغي أن تحمل توقيع أحد أعضائه المخولين بذلك وإرسالها، الى الجهة التالية: بالنسبة للمحاضر الحرفية إلى Chief, Verbatim Reporting Section, room C-178؛ وبالنسبة للمحاضر الموجزة إلى Chief, Official Records Editing Section, room DC2-0794, Two United Nations Plaza.
    In that context he stressed that the review of those mechanisms should bear in mind first and foremost the victims and the situation on the ground. UN وفي هذا السياق شدد على أن استعراض هذه الآليات ينبغي أن يضع في الاعتبار أولا وقبل كل شيء الضحايا والحالة على أرض الواقع.
    Country rapporteurs should bear this in mind when preparing draft concluding observations. UN وينبغي للمقررين القطريين أن يضعوا ذلك في اعتبارهم عند إعدادهم مشروع الملاحظات الختامية.
    Representatives who take the floor in conference rooms should bear in mind that the microphone before them is inoperative until they have been called upon to speak by the chairman. UN وينبغي للممثلين الذين يريدون الكلام في قاعات الاجتماع أن يضعوا في اعتبارهم أن الميكروفــون الموضــوع أمـام كل منهـم لا يعمل إلا متى دعا الرئيس الممثل إلى الكلام.
    In that regard, he stated that donors who wanted to see performance first should bear in mind the handicaps of UNDP. UN وعلى المانحين الذين يودون التأكد من الأداء أولا أن يضعوا في اعتبارهم المعوقات التي يواجهها البرنامج الإنمائي.
    In applying these tests, States parties should bear in mind the provisions of article 1 of the Convention. UN وينبغي أن تضع الدول اﻷطراف في اعتبارها، لدى تطبيق هذه الاختبارات، أحكام المادة ١ من الاتفاقية.
    In applying these tests, States parties should bear in mind the provisions of article 1 of the Convention. UN وينبغي أن تضع الدول اﻷطراف في اعتبارها، لدى تطبيق هذه الاختبارات، أحكام المادة ١ من الاتفاقية.
    It had been suggested that only States parties to the instrument should bear the costs incurred and that no funding should come from the regular budget. UN وقد اقترح أن الدول الأطراف في الصك هي وحدها التي ينبغي أن تتحمل تكاليف تلك اللجنة دون أخذ أية أموال من الميزانية العادية.
    In this context, I would like to note that the Security Council imposes sanctions on behalf of the whole international community and, therefore, all United Nations Member States should bear the responsibility for their implementation and their consequences. UN وفي هذا السياق، أود أن أسترعي الانتباه إلى أن مجلس اﻷمن يفرض الجزاءات بالنيابة عن المجتمع الدولي بأسره، ولهذا ينبغي أن تتحمل جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة المسؤولية عن تنفيذ الجزاءات وعن عواقبها.
    If corrections are inserted in a copy of the record, the front page of the corrected record should bear the signature and title of an authorized official of the delegation concerned. UN وإذا أدرجت التصويبات في نسخة من المحضر، يجب أن تحمل الصفحة الأولى من المحضر الذي أدرجت فيه التصويبات توقيع موظف مرخص له بذلك من موظفي الوفد المعني، مع بيان منصبه.
    If no memorandum is sent, the front page of the corrected record should bear the signature and title of an authorized official of the delegation concerned. UN وفي حالة عدم إرسال المذكرة، يجب أن تحمل الصفحة الأولى من المحضر الذي أدرجت فيه التصويبات توقيع موظف مخول من موظفي الوفد ذي الصلة، مع بيان منصبه.
    The operator, having direct control over the operations, should bear the primary liability in any regime of allocation of loss. UN 451- ينبغي أن يتحمل القائم بالنشاط، بسبب سيطرته المباشرة على العمليات، المسؤولية الأولى في أي نظام لتوزيع الخسارة.
    The tribunal determined that the seller should bear no liability for the buyer's settlement of its dispute with its third-party customer. UN وقررت المحكمة أن البائع لا ينبغي أن يتحمل المسؤولية عن تسوية المشتري لنزاعه مع زبونه الطرف الثالث.
    In their view, the Commission should bear in mind that the complexity and sensitivity of the subject demanded a detailed examination. UN بل رأت أنه ينبغي أن تضع اللجنة في اعتبارها أن تشعب الموضوع وحساسيته يتطلبان فحصا تفصيليا.
    Corrections to meeting records should bear the signature of a member of the delegation concerned and should be sent or delivered to the following offices: for verbatim records to Chief, Verbatim Reporting Section, room C-178; for sum-mary records to Chief, Official Records Editing Section, room DC2-0794, Two United Nations Plaza. UN إذا أراد أحد الوفود إجراء تصويبات على محاضر الجلسات، فينبغي أن تحمل توقيع أحد أعضائه المخولين بذلك وإرسالها، إلى الجهـة التاليـة: بالنسبـة للمحاضـر الحرفيـة إلى Chief, Verbatim Reporting Section, room C-178؛ وبالنسبة للمحاضر الموجزة إلى Chief, Official Records Editing Section, room DC2-0794, Two United Nations Plaza.
    In that regard, the international community should bear in mind the initiatives taken by the affected countries themselves. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يضع المجتمع الدولي في الاعتبار المبادرات التي تتخذها البلدان المتضررة نفسها.
    It would take time for some of the provisions in corporate governance codes to be reflected in company reports, and any conclusions based on the studies should bear this in mind. UN ورأى الفريق أن الأمر سيحتاج إلى وقت لكي تنعكس في تقارير الشركات بعض الأحكام الواردة في المدونات المتعلقة بإدارة الشركات، وأن أي استنتاجات تستند إلى تلك الدراسات ينبغي أن تأخذ هذا في الاعتبار.
    282 Suspensions with a flash point of not more than 60.5 °C should bear a flammable liquid subsidiary risk label. UN ٢٨٢ ينبغي أن تحمل المعلقات التي لا تزيد نقطة اشتعالها على ٥,٠٦ْ س بطاقة خطر إضافي للسوائل اللهوبة.
    Those who have polluted the most should bear most of the burden. UN فأولئك الذين سببوا التلويث أكثر من غيرهم ينبغي أن يتحملوا معظم العبء.
    Keeping the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the dissolved State, on the list of the scale of assessments was a misleading approach, which should bear no legal consequences on other Member States. UN وإبقاء جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، وهي دولة تفككت، على قائمة جدول الأنصبة المقررة نهج مضلل، ينبغي ألا يرتب أي تبعات قانونية على دول أعضاء أخرى.
    The countries which employed such companies should bear responsibility under international law for the conduct of such companies and the prevailing impunity and lack of accountability which they currently enjoyed should be ended. UN وينبغي أن تتحمّل البلدان التي تستخدِم هذه الشركات المسؤولية بمقتضى القانون الدولي عن سلوك هذه الشركات، وينبغي وضع نهاية لما يسود الآن من الإفلات من العقاب وما تحظى به حالياً من عدم المساءلة.
    The Meeting of Experts should bear in mind the benefits of streamlining reporting and the need to minimise undue reporting burdens. UN وينبغي أن يضع اجتماع الخبراء في اعتباره فوائد تبسيط الإبلاغ وضرورة التقليل من أعباء الإبلاغ التي لا مبرر لها؛
    However, we should bear in mind that much of the African Union's concern with regard to the ICC relates to the Security Council's inaction. UN بيد أننا، ينبغي أن نضع في اعتبارنا أن معظم شواغل الاتحاد الأفريقي في ما يتعلق بالمحكمة تتصل بعدم تصرف مجلس الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more