"shown to" - Translation from English to Arabic

    • إثبات أن
        
    • بيان أن
        
    • التدليل على
        
    • وتبين أن
        
    • تبيان أن
        
    • يتبين أن
        
    • البرهنة على
        
    • يرفع درجة
        
    • البرهان على
        
    • أظهر أنه
        
    • وعرض على
        
    • يُبيَّن
        
    • سيرشدوننا إلى
        
    • أثبت قدرته
        
    • في إثباتهم
        
    It must also look for proof of causal connection between the dismissal and the alleged prejudice in the sense that the prejudice in issue must be shown to have been the reason which actuated the dismissal. UN كما يتعين عليها أن تبحث عن إثبات للعلاقة السببية بين الفصل من العمل والضرر المدعى به، أي أنه يجب إثبات أن الضرر محل النظر كان السبب الذي دفع إلى الفصل عن العمل.
    In an ideal world, they would be second-best solutions, since externalizing all risks to international risk management markets can be shown to be lower-cost. UN وهي تمثل في عالم مثالي ثاني أفضل حل، إذ يمكن إثبات أن إبعاد كافة المخاطر إلى أسواق إدارة المخاطر الدولية هو أقل تكلفة.
    Consequently, the Committee considers that States parties are obliged to adopt and implement temporary special measures in relation to any of these articles if such measures can be shown to be necessary and appropriate in order to accelerate the achievement of the overall, or a specific goal of, women's de facto or substantive equality. UN وبالتالي، ترى اللجنة أن الدول الأطراف ملزمة باعتماد وتنفيذ تدابير خاصة مؤقتة فيما يتعلق بأي من هذه المواد، إذا أمكن بيان أن هذه التدابير ضرورية وملائمة للتعجيل بتحقيق الهدف الشامل أو المحدد المتمثل في تحقيق المساواة الفعلية أو الموضوعية للمرأة.
    The reward system must be shown to have a clear motivational impact. UN يجب التدليل على أن لنظام المكافآت أثراً حافزاً واضحاً.
    This was done last in 2007 and was shown to have very useful impact. UN وقد تم ذلك آخر مرة في عام 2007 وتبين أن له أثر مفيد جدا.
    In accordance with the duty of mitigation, the work must be shown to have been carried out at the lowest reasonable cost in all the circumstances. UN ووفقاً لواجب تخفيف النفقات، ينبغي تبيان أن العمل قد نُفِّذ بأقل تكلفة معقولة في جميع الظروف.
    Normal use of endosulfan has not been shown to be significantly toxic to plants. UN ولم يتبين أن الاستخدام العادي للإندوسلفان له تأثير سمي ملموس على النباتات.
    The reward system must be shown to have a clear motivational impact. UN يجب البرهنة على أن نظام المكافآت له تأثير تحفيزي واضح.
    All employers have been shown to have sufficient staff for inclusion in the survey. UN وتم إثبات أن جميع أرباب العمل لديهم ما يكفي من موظفين ﻹدراجهم في الدراسة الاستقصائية.
    Generally, however, unless the initial sale can be shown to have been commercially unreasonable, States consider the amount generated to be the final value received upon disposition of the encumbered assets. UN بيد أنه، على وجه العموم، ما لم يكن بالإمكان إثبات أن البيع الأول كان غير معقول تجاريا، تعتبر الدول أنّ المبلغ المتأتي هو القيمة النهائية المتلقاة لدى التصرف في الموجودات المرهونة.
    Generally, however, unless the initial sale can be shown to have been commercially unreasonable, States consider the amount generated to be the final value received upon disposition of the encumbered assets. UN بيد أنه، على وجه العموم، ما لم يكن بالإمكان إثبات أن البيع الأول كان غير معقول تجاريا، تعتبر الدول أنّ المبلغ المتأتي هو القيمة النهائية المتلقاة لدى التصرّف في الموجودات المرهونة.
    It was pointed out that this was the case even if the breaches of the primary rules of prevention did not cause actual harm, or could not be shown to have a causal connection with any actual harm suffered. UN وأشير إلى أن هذا هو الحال حتى لم يسبب اﻹخلال بقواعد المنع اﻷولية أي ضرر فعلي، أو لو لم يكن إثبات أن له صلة سببية بأي ضرر فعلي وقع.
    Moreover, the mere fact that a permissible derogation from a specific provision may, of itself, be justified by the exigencies of the situation does not obviate the requirement that specific measures taken pursuant to the derogation must also be shown to be required by the exigencies of the situation. UN وإضافة إلى ذلك، فإن مجرد كون جواز عدم التقيد بحكم محدد مبرراً في حد ذاته بمتطلبات الوضع لا يبطل اشتراط إثبات أن التدابير المحددة المتخذة بموجب جواز عدم التقيد استوجبتها أيضاً متطلبات الوضع.
    It follows that where advance payments have been part of the contractual arrangements between the claimant and the employer, the claimant must account for these payments in reduction of its claims, unless these payments can be shown to have been recouped in whole or in part by the employer. UN ويستتبع ذلك أنه في الحالة التي يكون فيها الدفع المسبق جزءاً من الترتيبات التعاقدية المبرمة بين صاحب المطالبة وصاحب العمل، يجب أن يخصم صاحب المطالبة هذه المدفوعات المسبقة من مطالباته، ما لم يمكن بيان أن هذه المبالغ قد استردت في جزء منها أو برمتها من قبل صاحب العمل.
    Consequently, the Committee considers that States parties are obliged to adopt and implement temporary special measures in relation to any of these articles if such measures can be shown to be necessary and appropriate in order to accelerate the achievement of the overall, or a specific goal of, women's de facto or substantive equality. UN وبالتالي، ترى اللجنة أن الدول الأطراف ملزمة باعتماد وتنفيذ تدابير خاصة مؤقتة فيما يتعلق بأي من هذه المواد، إذا أمكن بيان أن هذه التدابير ضرورية وملائمة للتعجيل بتحقيق الهدف الشامل أو المحدد المتمثل في تحقيق المساواة الفعلية أو الموضوعية للمرأة.
    Legal literacy programmes have been shown to be effective in helping women understand the link between their rights and other aspects of their lives and in demonstrating that cost-effective institutions can be created to help women obtain those rights. UN واتضح أن برامج محو اﻷمية القانونية فعالة في مساعدة المرأة على فهم الصلة بين حقوقها والجوانب اﻷخرى لحياتها وفي التدليل على أنه يمكن إقامة مؤسسات فعالة من حيث التكلفة لمساعدة المرأة على نيل تلك الحقوق.
    Violence against women was shown to be a health issue, an educational issue, a legal issue, a social issue and a community issue. UN وتبين أن العنف ضد المرأة مسألة تمس الصحة والتعليم وقضية قانونية واجتماعية بل ومجتمعية.
    If such models could be shown to use space-based and surface data to correctly predict current conditions as confirmed on the ground, their projections of future climate change could reasonably be assumed to be relatively reliable. UN فإذا ما أمكن تبيان أن هذه النماذج تستخدم البيانات الفضائية والأرضية للتبؤ بشكل صحيح بالأحوال الراهنة على النحو المؤكد في الميدان، فإنه يمكن الافتراض بشكل معقول أن توقعاتها المتعلقة بتغير المناخ في المستقبل موثوقة نسبيا.
    However, the imposition of criminal punishment on those who transmit HIV or expose others to the virus fails to achieve the aforementioned aims of the criminal law, and has not been shown to have any public health benefit. UN بيد أن فرض عقوبة جنائية على من ينقلون فيروس نقص المناعة البشرية أو يعرضون غيرهم للإصابة بالفيروس لا يحقق أهداف القانون الجنائي سالفة الذكر، ولم يتبين أن له أية فائدة فيما يتعلق بالصحة العامة.
    The reward system must be shown to have a clear motivational impact. UN يجب البرهنة على أن نظام المكافآت له تأثير تحفيزي واضح.
    Impregnation of bednets and even clothing with Permethrin or similar compound has been shown to increase protection against mosquitoes. UN وقد تبيَّن أن رش الناموسيات، وحتى الملابس، بمادة " بيرميثرين " أو بمواد مماثلة يرفع درجة الحماية من البعوض.
    With the globalization of the world economy, projects in a given country should always be shown to benefit global economic prosperity in some measure. UN ١١ - ومع عولمة الاقتصاد، ينبغي دائما البرهان على أن المشاريع التي تنفذ في بلد معين تفيد الرفاه الاقتصادي العالمي بقدرٍ ما.
    Normal use of endosulfan has not been shown to be significantly toxic to plants. UN أما الاستخدام الاعتيادي للإندوسلفان فقد أظهر أنه لا يسبب تسمماً ذا شأن في النباتات.
    Eighty kilograms of confiscated drugs were shown to the Special Rapporteur at the end of the meeting. UN وعرض على أنظار المقرر الخاص في نهاية الاجتماع على ثمانين كيلوغراما من المخدرات المصادرة.
    Nor is its existence or content shown to or verified by the registry system. UN ولا يُبيَّن وجوده أو محتواه لنظام السجل يتحقق هذا النظام منهما.
    We're being shown to our room. Open Subtitles سيرشدوننا إلى حجرتنا
    In exchange for this, however, Pakistan would have to limit the number of tactical nuclear weapons in its arsenal and cease development work on them. Moreover, Pakistan would have to mothball the short-range “Nasr” missile, which has already been shown to be capable of delivering small nuclear weapons over a distance of 50-75 kilometers. News-Commentary ولكن في مقابل هذا، كان المرجو أن تحد باكستان من عدد الأسلحة النووية التكتيكية في ترسانتها وأن توقف أعمال تطويرها. وعلاوة على ذلك، كان على باكستان أن تعلق العمل على تطوير الصاروخ "نصر" القصير المدى، والذي أثبت قدرته على حمل أسلحة نووية صغيرة لمسافات من خمسين إلى خمسة وسبعين كيلومترا.
    [Unless project participants have successfully shown to the DOE that significant leakage is not expected to occur, the identification of all potential sources of, and the collection and archiving of data on, leakage during the crediting period as specified in appendix B] UN (ج) [تحديد جميع المصادر المحتملة للتسرب أثناء فترة الاعتماد وجمع البيانات بشأنها وحفظها على النحو المنصوص عليه في التذييل باء، إذا لم يفلح المشاركون في المشروع في إثباتهم للكيان التشغيلي المعين أن من غير المتوقع حدوث تسرب كبير؛]

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more