"significant provisions" - Translation from English to Arabic

    • أحكام هامة
        
    • أحكاماً هامة
        
    • الأحكام الهامة
        
    • أحكاما هامة
        
    • أحكاماً مهمة
        
    • أهمية أحكام
        
    • أحكاما مهمة
        
    • للأحكام الهامة
        
    significant provisions in Muslim Family Laws, particularly in case of polygamy, divorce etc. is already revised to protect women's interest. UN وقد جرى تنقيح أحكام هامة في قوانين الأسرة المسلمة، وخاصة في حالة تعدد الزوجات والطلاق وغير ذلك، لحماية مصالح المرأة.
    The Constitution incorporates significant provisions calling for the demarcation and protection of indigenous lands. UN ويشتمل الدستور على أحكام هامة يطالب فيها بتعيين حدود أراضي الشعوب اﻷصلية وحمايتها.
    This Constitution incorporates significant provisions calling for the demarcation and protection of indigenous lands. UN ويشتمل الدستور على أحكام هامة تدعو إلى تعيين حدود أراضي الشعوب الأصلية وحمايتها.
    Ecuador's new Constitution was approved by referendum in September 2008 with significant provisions affirming indigenous collective rights. UN وقد أُقرّ الدستور الجديد لإكوادور بموجب استفتاء عام أجري في أيلول/سبتمبر 2008، وهو يتضمن أحكاماً هامة تؤكد الحقوق الجماعية للسكان الأصليين.
    Implementation of significant provisions of the Linas-Marcoussis Agreement is still pending. UN كما أن بعض الأحكام الهامة التي نصت عليها اتفاقات ليناس - ماركوسيس لم تنفذ بعد.
    As the President suspended significant provisions in the Constitution in 1999 and granted wide powers to the security apparatus, there is little proof that this court is effective. UN وبما أن رئيس الجمهورية علّق أحكاما هامة في الدستور عام 1999 ومنح سلطات واسعة لأجهزة الأمن، فلا توجد إلا دلائل ضعيفة على فعالية هذه المحكمة.
    21. A number of RIAs contain significant provisions for the exchange of information with regard to investment opportunities. UN 21- ويتضمن عدد من صكوك الاستثمار الإقليمية أحكاماً مهمة لتبادل المعلومات المتصلة بفرص الاستثمار.
    Owing to the significant provisions of that resolution, the Islamic Republic of Iran and other States in the region duly consider that the resolution should be swiftly implemented, especially by its sponsors, namely, the Russian Federation, the United States of America and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. UN وبالنظر إلى أهمية أحكام ذلك القرار، ترى جمهورية إيران الإسلامية وغيرها من دول المنطقة أنه ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لتنفيذ هذا القـرار على وجـه السرعة، ولا سيما من جانب الدول المشتركـة في تقديمـه، وهـي الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمـى وأيرلندا الشمالية.
    The Constitution incorporates significant provisions calling for the demarcation and protection of indigenous lands. UN ويشتمل الدستور على أحكام هامة تدعو إلى تعيين حدود أراضي الشعوب الأصلية وحمايتها.
    In Georgia’s current criminal code, as well as in the new code that will be adopted very soon, there are significant provisions in connection with the fight against criminal offenses in this field. UN وفي القانون الجنائي الحالي في جورجيا، وكذلك في القانون الجديد الذي سيعتمد قريبا جدا، ثمة أحكام هامة بصدد مكافحة الجرائم الجنائية في هذا الميدان.
    The Act has six significant provisions: unfair discrimination, affirmative action, employment equity plans, training, reporting by employers and income differentials. UN ويتضمن القانون ستة أحكام هامة تتعلق بما يلي: التمييز المجحف، وتدابير التمييز العكسي التعويضي، وخطط المساواة في العمالة، والتدريب، والإبلاغ من جانب أرباب الأعمال، والفروق بين الأجور.
    There are also significant provisions relating to the consideration of competition factors in the implementation of trade measures by Governments, such as anti-dumping or countervail of subsidies. UN كما توجد أحكام هامة متصلة بالنظر في عوامل المنافسة في مجال تنفيذ الحكومات لتدابير تجارية، مثل تدابير مكافحة الاغراق أو تعويض الاعانات.
    There are also significant provisions relating to the consideration of competition factors in the implementation of trade measures by Governments, such as anti-dumping or countervail of subsidies. UN كما توجد أحكام هامة متصلة بالنظر في عوامل المنافسة في مجال تنفيذ الحكومات لتدابير تجارية، مثل تدابير مكافحة الاغراق أو تعويض الاعانات.
    43. Although the Sudan is not a party to the two Additional Protocols to the Geneva Conventions, significant provisions of these are now considered to constitute customary international law. UN 43- وبالرغم من أن السودان ليس طرفاً في البروتوكولين الإضافيين الملحقين باتفاقيات جنيف، فإن هذين البروتوكولين يتضمنان أحكاماً هامة باتت تُعتبر الآن جزءاً من القانون الدولي العرفي.
    (c) The migration policy, adopted by presidential decree No. 622/2011 on 30 May 2011, which contains significant provisions that protect the human rights of migrants; UN (ج) وضع سياسة للهجرة، واعتمادها بموجب المرسوم الرئاسي رقم 622/2011 المؤرخ 30 أيار/مايو 2011، تتضمن أحكاماً هامة تحمي حقوق الإنسان للمهاجرين؛
    The United Nations country team (UNCT) stated that Kyrgyzstan adopted a new Constitution in 2010, incorporating significant provisions on human rights. UN 3- ذكر فريق الأمم المتحدة القُطري أن قيرغيزستان قد اعتمدت دستوراً جديداً في عام 2010 يتضمن في صلبه أحكاماً هامة بشأن حقوق الإنسان(14).
    Due to the significant provisions of this resolution, the Islamic Republic of Iran and other States in the region would expect it to be swiftly implemented especially by its co-sponsors, i.e. the Russian Federation, the United States of America and the United Kingdom of Great Britain and the Northern Ireland as depositories of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. UN ونظرا إلى الأحكام الهامة في ذلك القرار، فإن جمهورية إيران الإسلامية ودولا أخرى في المنطقة تنتظر أن يُنَفَّذ على وجه السرعة، وبخاصة من قبل الدول المشاركة في تقديمه، وهي الاتحاد الروسي والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، والولايات المتحدة الأمريكية، بوصفها الدول الوديعة لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Due to the significant provisions of the resolution on the Middle East adopted by the 1995 Review and Extension Conference, the Islamic Republic of Iran and other States in the region would expect that resolution to be swiftly implemented especially by its co-sponsors, namely, the Russian Federation, the United States of America and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland as depositaries of the Treaty. UN ونظرا إلى الأحكام الهامة في القرار المتعلق بالشرق الأوسط الذي اتخذه مؤتمر استعراض المعاهدة وتمديدها لعام 1995، فإن جمهورية إيران الإسلامية ودولا أخرى في المنطقة تنتظر أن يُنَفَّذ ذلك القرار على وجه السرعة، وبخاصة من قبل الدول المشاركة في تقديمه، وهي الاتحاد الروسي والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، والولايات المتحدة الأمريكية، بوصفها الدول الوديعة للمعاهدة.
    Ecuador's new Constitution was approved by referendum in September 2008 with significant provisions affirming indigenous collective rights. UN وقد اعتُمد الدستور الجديد لإكوادور باستفتاء جرى في أيلول/سبتمبر 2008، وتضمن أحكاما هامة تؤكد الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية.
    Ecuador's new constitution was approved by referendum in September 2008 with significant provisions affirming indigenous peoples' collective rights. UN وتم إقرار دستور إكوادور الجديد في استفتاء معقود في أيلول/سبتمبر 2008 شاملاً في ذلك أحكاماً مهمة تؤكّد الحقوق الجماعية للسكان الأصليين.
    Due to the significant provisions of this resolution, the Islamic Republic of Iran and other states in the region truly expect that this resolution should be swiftly implemented, especially by its co-sponsors, i.e. the Russian Federation, the United States of America and the United Kingdom of Great Britain and the Northern Ireland as depositories of the NPT. UN وبالنظر إلى أهمية أحكام هذا القرار، تنتظر حقاً جمهورية إيران الإسلامية وغيرها من الدول في المنطقة أن ينفذ المجتمع الدولي هذا القرار على وجه السرعة، ولا سيما الدول التي شاركت في تقديمه، وهي الاتحاد الروسي والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية والولايات المتحدة الأمريكية باعتبارها أطرافاً وديعة لمعاهدة عدم الانتشار.
    In this regard, Mexico calls on all States to work constructively during the current session with the aim of agreeing on a legally binding instrument, the arms trade treaty, containing significant provisions on the transfer of conventional arms and setting limits for the market, with due respect for human rights and international humanitarian law. UN وفي هذا الصدد تدعو المكسيك جميع الدول إلى العمل بروح بنَّاءة أثناء الدورة الحالية بهدف الاتفاق على صك ملزم قانونا، وأعني بذلك معاهدة الاتجار بالأسلحة التي تتضمن أحكاما مهمة بشأن نقل الأسلحة التقليدية وتفرض قيودا على الأسواق، مع إيلاء الاعتبار الواجب لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more