"similar situations in" - Translation from English to Arabic

    • حالات مماثلة في
        
    • حالة مماثلة في
        
    • أوضاع مماثلة
        
    • مواقف مماثلة في
        
    The experience of this multifunctional operation may be useful for similar situations in the future. UN والخبرة المكتسبة من هذه العملية المتعددة اﻷوجه يمكن أن تكون مفيدة في حالات مماثلة في المستقبل.
    The experience of this multifunctional operation may be useful for similar situations in the future. UN والخبرة المكتسبة من هذه العملية المتعــددة اﻷوجــه يمكــن أن تكون مفيدة في حالات مماثلة في المستقبل.
    Austria hopes to see similar contributions in similar situations in the near future. UN وتأمل النمسا أن تشهد مساهمات مماثلة في حالات مماثلة في المستقبل القريب.
    similar situations in Mali, Libya or Syria had shown just how dangerous jihadist terrorism could be. UN وتُبين حالات مماثلة في مالي أو ليبيا أو سوريا مدى خطورة الإرهاب الجهادي.
    For information purposes, the Committee addressed letters to all Gulf States outlining this course of action as a general guidance should they have to deal with similar situations in the future. UN ووجهت اللجنة رسائل إلى جميع دول الخليج، للعلم، تبين فيها الخطوط العريضة لهذا اﻹجراء كإرشاد عام اذا تعين عليها معالجة حالة مماثلة في المستقبل.
    The objective would be to ensure equal treatment of countries in similar situations in each triennial review of the list of least developed countries. UN والهدف يكمن في كفالة نفس المعاملة للبلدان التي تعاني من أوضاع مماثلة خلال كل استعراض ثلاثي لقائمة أقل البلدان نموا.
    One delegation suggested that more fundamental, structural issues may need to be addressed in order to avoid similar situations in future years; in the meantime, a balanced approach based on common ground would be required to enable consensus. UN واقترح أحد الوفود أنه ربما كان من الضروري تناول مسائل أساسية وهيكلية أكثر من تلك المواضيع، تلافياً للوقوع في مواقف مماثلة في السنوات المقبلة؛ وفي الوقت نفسه، ربما تعين اتباع نهج متوازن يستند إلى أرضية مشتركة للتمكين من التوصل إلى توافق في الآراء.
    Many Governments had been obliged to accept similar situations in their countries; the United Nations was not an isolated case. UN لقد اضطرت كثيـر مـن الحكومات إلى قبول حالات مماثلة في بلدانها، واﻷمـم المتحـدة لا تمثل حالة منعزلة.
    We agree with this analysis, which recalls similar situations in some African countries. UN ونحن نؤيد هذا التحليل الذي تؤكده حالات مماثلة في بعض بلدان أفريقيا.
    We agree with this analysis, which recalls similar situations in some African countries. UN ونحن نرى هذا الرأي الذي تؤكده حالات مماثلة في بعض بلدان أفريقيا.
    In order to avoid similar situations in the future, FICSA respectfully submits the following requests to the Fifth Committee: UN وبغية تفادي ظهور حالات مماثلة في المستقبل، يتقدم اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين، مع الاحترام، بالطلبات التالية إلى اللجنة الخامسة:
    The participants considered that the approach adopted for addressing the situation in Yemen, based on the dialogue between the authorities and the opposition, can be applied to similar situations in the region. UN واعتبر المشاركون أن النهج المتبع في تسوية الحالة في اليمن، على أساس الحوار بين السلطات والمعارضة، يمكن تطبيقه على حالات مماثلة في المنطقة.
    The State party is under an obligation to take appropriate action to protect the right of the author to effective reunification with his father, and to avoid similar situations in the future. UN الدولة الطرف ملزمة باتخاذ الإجراءات المناسبة لحماية حق صاحب البلاغ في إعادة جمع شمله بشكل فعلي مع والده وتجنب حدوث حالات مماثلة في المستقبل.
    The Advisory Committee was informed that as a result of lessons learned from this experience, UNLB would avoid the repetition of similar situations in the future. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه نتيجة للدروس المستفادة من هذه التجربة، ستتفادى قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات تكرار حالات مماثلة في المستقبل.
    Staff members who become aware of the nature and risks surrounding their conflicts of interest are less likely to enter into similar situations in the future. UN واحتمالات وقوع الموظفين الواعين بطبيعة حالات تضارب المصالح التي تعنيهم وبالمخاطر المحيطة بها في حالات مماثلة في المستقبل تكون أقل.
    It is clear, of course, that the situations and cases before the Court are linked to broader, complex political issues and developments, as has always been the case in similar situations in the past. UN ومن الواضح ، بطبيعة الحال، أن الحالات والقضايا المعروضة على المحكمة تتصل بمسائل وتطورات سياسية معقدة أوسع نطاقا، كما كان الحال دائما في حالات مماثلة في الماضي.
    27. Mr. Berti Oliva (Cuba) pointed out that the Fifth Committee had dealt with similar situations in the past. UN 27 - السيد بيرتي أوليفا (كوبا): أشار إلى أن اللجنة الخامسة تعاملت مع حالات مماثلة في الماضي.
    Past experiences have all yielded new insights that can be most useful, as the Organization will be called upon to deal with similar situations in the future. UN وقد وفرت تجارب الماضي جميعها رؤى ثاقبة يمكن أن تكون مفيدة للغاية، إذ أنه سيطلب إلى المنظمة أن تعالج حالات مماثلة في المستقبل.
    The Committee's observations and conclusion deserve special attention, and could be considered in similar situations in the future. UN وما أبدته اللجنة من ملاحظات واستنتاجات جدير بأن يُولى اهتماما خاصا ويمكن النظر في هذه الملاحظات والاستنتاجات في حالات مماثلة في المستقبل.
    17. HRIAs should discuss applicable good practice, for example in the same business sector or region, or from similar situations in other industries or areas. UN 17- وينبغي أن تناقش تقييمات الأثر في مجال حقوق الإنسان الممارسة السليمة المنطبقة، على سبيل المثال في نفس قطاع العمل التجاري أو المنطقة، أو بالنسج على منوال حالات مماثلة في صناعات أو مناطق أخرى.
    His delegation recognized that a pay freeze in the comparator was an extraordinary circumstance that the existing post adjustment system was not well-equipped to handle; it therefore requested ICSC to consider the changes to the system needed to prevent similar situations in the future. UN وقال المتحدث إن وفده يدرك أن تجميد الأجور في الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة ظرف استثنائي وأن نظام تسوية مقر العمل الحالي ليس مهيأ بشكل جيد لتحمله؛ ولذا يطلب الوفد إلى اللجنة أن تنظر في التعديلات التي يتعين إدخالها على النظام للحيلولة دون حدوث حالة مماثلة في المستقبل.
    It observed that, while this case concerned only Mexicans, its Judgment could not be taken to imply that the Court's conclusions did not apply to other foreign nationals finding themselves in similar situations in the United States. UN ولاحظت أن هذا الحكم، وإن كان لا يتعلق إلا بمكسيكيين، فإنه يمكن اعتباره حكما يفيد ضمنا بأن استنتاجات المحكمة لا تنسحب على الرعايا الأجانب الذين يجدون أنفسهم في أوضاع مماثلة في الولايات المتحدة.
    As examples, it was noted that the principles of the European " welfare State " and the practices of Islamic financing models might yield some insights and solutions to deal with aspects of the crisis and to help to avoid similar situations in the future. UN وأشار البعض، على سبيل المثال، إلى أن مبادئ " دولة الرفاه " في أوروبا وممارسات نماذج التمويل الإسلامي يمكن أن تطرح بعض الآراء والحلول اللازمة للتعامل مع جوانب الأزمة والمساعدة في تجنب حدوث مواقف مماثلة في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more