"since in" - Translation from English to Arabic

    • لأنه في
        
    • حيث أنه في
        
    • ذلك أنه في
        
    • حيث إنه في
        
    • دمنا في
        
    • البلاغ والبلاغ قيد النظر لأن
        
    • ﻷنها في
        
    • منذ ذلك الحين في
        
    • إذ أنه في
        
    • حيث أنهن
        
    That was not an accurate reflection of practice, since in the event of a dispute there was only a single applicable law. UN وهذا تعبير غير دقيق عن الممارسة، نظراً لأنه في حالة النزاع لا يوجد سوى قانون واحد منطبق.
    This problem would normally not arise, since in practice parties tend to resolve such issues through an agreement as to which types of modifications require the assignee's consent. UN وهذه المشكلة لن تنشأ عادة، لأنه في الممارسة العملية تميل الأطراف إلى تسوية تلك المشاكل عن طريق اتفاق بشأن أنواع التعديلات التي تلزم فيها موافقة المحال إليه.
    The formula is an unusual one since in other matters the general rule is that the allocation of powers to one territorial body means that these same powers may not simultaneously be entrusted to another territorial body. UN وتعتبر هذه الصيغة فريدة، حيث أنه في ميادين أخرى، القاعدة العامة هي أن منح السلطات لهيئة اقليمية ينطوي على استبعاد إمكانية أن يعهد بنفس هذه السلطات في نفس الوقت إلى هيئة اقليمية أخرى.
    The significance of support at municipal level is considerable since, in many countries, responsibility for health and education in urban areas is principally a municipal rather than a national responsibility. UN ويتسم الدعم على مستوى البلديات بأهمية كبيرة، حيث أنه في كثير من البلدان تقع مسؤولية الصحة والتعليم في المناطق الحضرية بالدرجة اﻷولى على مستوى البلديات لا على المستوى الوطني.
    Like other States, Qatar is critical of these negative messages, since, in an open broadcasting environment, there is still no way to control these channels. UN وقد غزت هذه الرسائل السلبية الدولة كغيرها من الدول، ذلك أنه في ظل الأجواء المفتوحة لم يعد هناك مجال للسيطرة على هذه القنوات.
    Moreover, it was futile to avoid reference to the requirement that States parties should show why resorting to military or special trials was necessary, since in the context of communications it was clear that the burden of proof was on the State party. UN وعلاوة على ذلك فإن من العبث تجنب الإشارة إلى الاقتضاء بأن تبين الدول الأطراف أن اللجوء إلى محاكمات عسكرية أو خاصة ضروري. حيث إنه في سياق البلاغات من الواضح أن عبء الإثبات يقع على الدولة الطرف.
    However, inequality is usually manifested in case of a certain type of credits that require mortgage, since in our society, in most cases, the main bearer of private property is still a man. UN غير أن عدم المساواة تتبدى عادة في حالة نوع معين من الائتمانات التي تتطلب رهونات، نظرا لأنه في مجتمعنا في معظم الأحوال، ما زال الرجل هو الحامل الرئيسي للملكية الخاصة.
    The issue of marital rape should also be considered, particularly since, in cases of child marriage, marital rape also constituted statutory rape. UN وقالت إنه ينبغي بحث مسألة الاغتصاب بين الزوجين، وخاصة لأنه في حالات زواج الأطفال فإن الاغتصاب بين الزوجين يعتبر أيضا اغتصابا من الناحية القانونية.
    According to this same opinion, allowing for such a possibility might create a practical problem since, in the case of an open treaty, the parties to such a treaty might not have been made aware of certain objections. UN ويذهب هذا الرأي إلى أن إتاحة هذه الإمكانية يمكن أن تسبب مشكلة عملية، لأنه في حالة وجود معاهدة مفتوحة للغير، قد لا تُخطر الأطراف في هذه المعاهدة بوجود بعد الاعتراضات.
    However, the words “or before the party against whom the measure is directed has had an opportunity to respond” was not a genuine ex parte scenario, since in that case, notice had already been provided to the responding party. UN بيد أن العبارة " أو قبل أن تكون قد أتيحت للطرف الذي يُوجه التدبير ضده فرصة للرد " لا تمثل مشهدا حقيقيا لطلب يقدم من طرف واحد، لأنه في تلك الحالة يكون الاشعار قد قُدم من قبلُ إلى الطرف المدعى عليه.
    In that connection, a clear concept was needed of the structure of the various colonial entities, since in a case like Montserrat, the invitation should be sent through the governor to the chief minister of the Non-Self-Governing Territory, which was under the administration of the United Kingdom. UN وهناك في هذا الصدد حاجة إلى مفهوم واضح لهيكل مختلف الكيانات الاستعمارية، لأنه في حالة مثل حالة مونتسيرات، يجب أن ترسل الدعوة من خلال الحاكم إلى رئيس وزراء الإقليم غير المتمتع بالحكم الذاتي، الذي تديره المملكة المتحدة.
    In order to do so, it will be necessary for the secured creditor to undertake this inquiry without the aid of the registry, since in almost all cases, there will be neither a record of the chain of title nor an indexing system that permits searching by reference to the asset. UN وبغية تحقيق ذلك، يلزم للدائن المضمون أن يجري ذلك الاستفسار دون مساعدة السجل حيث أنه في جميع الحالات تقريبا، لن يكون هناك سجل لسلسلة شهادة الملكية ولا نظام فهرسة يسمح بالبحث عن طريق الإشارة إلى الأصول.
    23. Paragraph 22. since in plenary meetings the length of statements in debates other than the general debate averages eight minutes, the General Assembly may wish to review the recommendation contained in paragraph 22. UN ٣٢ - الفقرة ٢٢ - حيث أنه في الجلسات العامة، يبلغ طول البيانات في المناقشات خلاف المناقشة العامة ثماني دقائق في المتوسط، فإن الجمعية العامة قد ترغب في استعراض التوصية الواردة في الفقرة ٢٢.
    The issue was deemed to be related to that of capacity-building since, in the particular case of SOPAC countries, the lack of trained personnel had led to the transfer of most UNCLOS responsibilities to the regional organization. UN ورئي أن المسألة ذات صلة بمسألة بناء القدرات حيث أنه في حالة بلدان لجنة العلوم الأرضية على وجه الخصوص، أدى عدم وجود أفراد مدربين إلى نقل معظم المسؤوليات المنوطة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار إلى المنظمة الإقليمية.
    34. In the context of small-scale mining, the Government's role takes on great significance, since in most cases it is the only organized body with the ability to direct such activities to an efficient and sustainable course. UN ٣٤ - وفي سياق أنشطة التعدين الصغيرة النطاق، يتسم دور الحكومة بأهمية كبيرة، حيث أنه في كثير من الحالات تكون الحكومة هي الهيئة المنظمة الوحيدة القادرة على توجيه هذه اﻷنشطة إلى طريق يتسم بالكفاءة والاستدامة.
    Although not a signatory party to the Basic Agreement, the Federal Republic of Yugoslavia has been vitally interested in the Agreement's implementation so far and has made a major contribution, since in our view, it is the only possible and realistic basis for the consolidation of lasting peace and full normalization of the situation. UN وبالرغم من أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ليست طرفا موقعا على الاتفاق اﻷساسي، فإنها ما فتئت حتى اﻵن تولي اهتماما حيويا لتنفيذ الاتفاق وتقدم إسهاما رئيسيا، ذلك أنه في نظرنا، يشكل اﻷساس الوحيد الممكن والواقعي لتوطيد السلام الدائم والتطبيع التام للوضع.
    - The right to be tried in an ordinary court, established in article 139, paragraph 3 of the Political Constitution since, in terrorism cases, trying civilians in military courts had been permitted and the defendants had no right whatever to challenge the judges and court officials who participated in the trial; and UN :: الحق في المحاكمة أمام القاضي الطبيعي، المعترف به في الفقرة 3 من المادة 139 من الدستور السياسي، حيث إنه في قضايا الإرهاب أُذن بمحاكمة بعض المدنيين أمام محاكم عسكرية. وكذلك حظر الطعن في اختصاص قضاة التحقيق ومعاوني القضاة المشاركين في المحاكمة.
    I therefore call upon the United Nations, with its wealth of experience, to contribute not only to strengthening structurally the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution in Africa, but also to provide technical and logistical support, since in the end we share the same ideal: assuring for our world the security and peace essential to its development and flourishing. UN وبالتالي، أدعو اﻷمم المتحدة الى المساهمة بخبرتها الثرية ليس فقط في تعزيز هيكل آلية منــع المنازعــات وإدارتها وحلها في أفريقيا، بل أن توفر لها أيضا الدعم التقني واللوجستي، ما دمنا في نهاية اﻷمر نتشاطر مثلا أعلى واحدا ألا وهو أن نضمن لعالمنا اﻷمن والسلام اللازمين لتنميته وازدهاره.
    Referring to the Committee's Views in communication No. 295/1988 (Järvinen v. Finland), counsel submits that the present case is to be distinguished, since in the earlier case the extra length of service was justified, in the opinion of the majority in the Committee, by the absence of administrative formalities in having the status of conscientious objector recognized. UN وبالإشارة إلى آراء اللجنة بشأن البلاغ رقم 295/1988 (يارفينين ضد فنلندا)، يقول المحامي إنه ينبغي التمييز بين هذا البلاغ والبلاغ قيد النظر لأن المدة الزمنية الإضافية لها ما يبررها في البلاغ الأول، في رأي غالبية أعضاء اللجنة، بسبب انعدام الإجراءات الإدارية المتعلقة بالاعتراف بوضع المستنكفين من الخدمة العسكرية بوازع من الضمير.
    And since in fact they went beyond the scope of the mandates of the Special Rapporteurs, they were not studied comprehensively or in depth. UN ونظراً ﻷنها في الواقع تخرج عن نطاق ولايتي المقررين الخاصين، فإنها لم تدرس على نحو شامل أو معمق.
    These groups have continued to fight ever since in the remote forests of the Kivus. UN واستمرت هاتان الجماعتان منذ ذلك الحين في القتال في الغابات النائية من منطقة كيبوس.
    Participants at the Meeting had discussed, inter alia, the need to consider the cost of inaction when setting policies, since in many cases remediation could prove more expensive than work undertaken at the outset. UN وأوضحت أن من بين المسائل التي ناقشها المشاركون، ضرورة التفكير في تكلفة التقاعس عن العمل عند وضع السياسات، إذ أنه في كثير من الحالات يتضح أن العلاج أكثر تكلفة من العمل الذي كان مطلوبا في البداية.
    5. Particular concern was expressed regarding the situation of the girl child, since in the most recent recruitments some 40 per cent of the new recruits appeared to be girls. UN 5 - أُعرب عن القلق بوجه خاص إزاء وضع الفتيات الصغيرات حيث أنهن شكلن على ما يبدو، في عمليات التجنيد الأخيرة 40 في المائة من المجندين الجدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more