"societies which" - Translation from English to Arabic

    • المجتمعات التي
        
    • المجتمعات مما
        
    • فالمجتمعات التي
        
    • بالنسبة للمجتمعات
        
    The mandate holders emphasized that societies which rejected discrimination and embraced diversity and rights, created the conditions for all to grow and prosper in equality and dignity. UN وأكّد المكلّفون بالولايات على أن المجتمعات التي ترفض التمييز وتحتفل بالتنوّع وبالحقوق إنما تخلق الظروف الكفيلة بأن ينمو الجميع ويزدهر في ظل المساواة والكرامة.
    New technologies are pressing us forward to even greater progress in those societies which possess them. UN وتدفعنا التكنولوجيات الجديدة إلى تحقيق مزيد من التقدم في المجتمعات التي تقتنيها.
    Markets and democracy allow for the fairest distribution of resources within societies which would otherwise be feeling the pain of economic injustice. UN وتتيح اقتصادات السوق والديمقراطية التوزيع اﻷكثر عدلا للموارد داخل المجتمعات التي ستعاني لولا ذلك من اﻹجحاف الاقتصادي.
    (b) That programmes to combat AIDS should give special attention to the rights and needs of women and children, and to the factors relating to the reproductive role of women and their subordinate position in some societies which make them especially vulnerable to HIV infection; UN )ب( أن تولي البرامج الموضوعة لمكافحة متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( اهتماما خاصا لحقوق وحاجات النساء واﻷطفال، وللعوامل المتصلة بالدور الانجابي للمرأة وبمركزها اﻷدنى مرتبة في بعض المجتمعات مما يجعلها عرضة بشكل خاص لﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية؛
    (b) That programmes to combat AIDS should give special attention to the rights and needs of women and children, and to the factors relating to the reproductive role of women and their subordinate position in some societies which make them especially vulnerable to HIV infection; UN )ب( أن تولي البرامج الموضوعة لمكافحة متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( اهتماما خاصا لحقوق وحاجات النساء واﻷطفال، وللعوامل المتصلة بالدور الانجابي للمرأة وبمركزها اﻷدنى مرتبة في بعض المجتمعات مما يجعلها عرضة بشكل خاص لﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية؛
    It is those who overthrow these principles who also seek to strike at societies which uphold them as their highest goals. UN والذين أطاحوا بهذه المبادئ هم الذين يسعون إلى مهاجمة المجتمعات التي تقدس هذه المبادئ بوصفها أعلى أهدافها.
    We know that its future rests to a great extent on its responsiveness to the crisis of development in societies which have fallen behind. UN ونحن نعلم أن مستقبلها يعتمد، إلى حد كبير، على استجابتها لأزمة التنمية في المجتمعات التي تعطلت عن الركب.
    The erosion of the family as an institution cannot but result in fissures which threaten the stability of those very societies which we cherish most. UN ولا يمكن لتآكل اﻷسرة من حيث كونها مؤسسة إلا أن يسفر عن تصدعات تهدد استقرار ذات المجتمعات التي نعزها أكثر من غيرها.
    He questioned whether societies which were highly pluralistic offered tangible solutions to minority issues and suggested that the Working Group could focus on certain experiences and evaluate their replicability. UN وتساءل عما إذا كانت المجتمعات التي تتسم بتعددية واسعة تمثل حلاً ملموساً لمسائل اﻷقليات واقترح أن يركز الفريق العامل على تجارب معينة وأن يقيّم امكانية محاكاتها.
    They were none the less still relegated to their lowly position in societies which retained inequality between the sexes in all aspects of life. UN ولكن المرأة ما زالت على الرغم من ذلك تُمنح الوظائف الثانوية وبخاصة في المجتمعات التي ما زالت تبقي على عدم التكافؤ بين الرجال والنساء في جميع جوانب الحياة.
    The societies which have overlooked the importance of traditional family values in their pursuit of personal excellence and prosperity are today re-emphasizing the role of the individual within the family. UN إن المجتمعات التي تجاهلت أهمية القيم التقليدية لﻷسرة، من خلال سعيها لتحقيق التفوق والرفاه الشخصي، تؤكد اليوم الدور الذي يلعبه الفرد في إطار اﻷسرة.
    Justice and the rule of law must be promoted in all post-conflict societies, which should be helped to stand on their own feet through national institution-building and judicial capacity-building. UN وأكد أنه يجب تعميم العدالة وسيادة القانون في جميع المجتمعات التي انتهى فيها النزاع وينبغي مساعدتها على تولي أمورها بنفسها، خلال بناء مؤسساتها الوطنية وقدرات الأجهزة القضائية فيها.
    For example, a number of speakers pointed out that internally displaced persons have become marginalized within their societies, which impedes their ability to contribute to the communities in which they now live in a constructive and productive manner. UN وعلى سبيل المثال، أشار عدد من المتكلمين إلى أن المشردين داخليا أصبحوا مهمشين داخل مجتمعاتهم، الأمر الذي يعوق قدرتهم على المساهمة في المجتمعات التي يعيشون فيها الآن مساهمة بناءة ومثمرة.
    Race, colour, national origin, religion, social origin and political opinions are the most frequent reasons for discrimination in societies which are in a state of upheaval or in the throes of political and economic change. UN ويعتبر العرق، واللون، والنسب الوطني، والدين، والأصل الاجتماعي، والرأي السياسي، أسباب التمييز الأكثر شيوعاً في المجتمعات التي تعصف بها الاضطرابات أو التغيرات السياسية والاقتصادية.
    It noted that societies which exclude women cannot be described as democratic and that democracy as such does not offer adequate responses to structural discrimination against women. UN ولاحظت أن المجتمعات التي تستبعد النساء لا يمكن اعتبارها مجتمعات ديمقراطية، وأن الديمقراطية بهذا الشكل لا تتيح الأجوبة المناسبة للتمييز الهيكلي ضد النساء.
    The abundance or scarcity of these goods and services is an important factor in poverty alleviation, especially in societies which do not depend on a secondary or tertiary industrial base. UN وتعتبر وفرة هذه السلع والخدمات أو ندرتها عاملا مهما في استئصال الفقر وخاصة في المجتمعات التي لا تعتمد على قاعدة صناعية ثانية أو ثالثة.
    (b) That programmes to combat AIDS should give special attention to the rights and needs of women and children, and to the factors relating to the reproductive role of women and their subordinate position in some societies which make them especially vulnerable to HIV infection; UN (ب) أن تولي البرامج الموضوعة لمكافحة متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) اهتماما خاصا لحقوق وحاجات النساء والأطفال، وللعوامل المتصلة بالدور الإنجابي للمرأة وبمركزها الأدنى مرتبة في بعض المجتمعات مما يجعلها عرضة بشكل خاص للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية؛
    (b) That programmes to combat AIDS should give special attention to the rights and needs of women and children, and to the factors relating to the reproductive role of women and their subordinate position in some societies which make them especially vulnerable to HIV infection; UN (ب) أن تولي البرامج الموضوعة لمكافحة متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) اهتماما خاصا لحقوق وحاجات النساء والأطفال، وللعوامل المتصلة بالدور الانجابي للمرأة وبمركزها الأدنى مرتبة في بعض المجتمعات مما يجعلها عرضة بشكل خاص للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية؛
    (b) That programmes to combat AIDS should give special attention to the rights and needs of women and children, and to the factors relating to the reproductive role of women and their subordinate position in some societies which make them especially vulnerable to HIV infection; UN (ب) أن تولي البرامج الموضوعة لمكافحة متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) اهتماما خاصا لحقوق وحاجات النساء والأطفال، وللعوامل المتصلة بالدور الإنجابي للمرأة وبمركزها الأدنى مرتبة في بعض المجتمعات مما يجعلها عرضة بشكل خاص للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية؛
    societies which respect human rights are more stable and more peaceful. UN فالمجتمعات التي تحترم حقوق اﻹنسان أوطد استقرارا وسلاما.
    Many of these issues are critical to transitional societies and to post-conflict societies which face the daunting task of reconstruction in the aftermath of devastating civil war. UN وكثير من هذه المسائل أهمية حاسمة بالنسبة للمجتمعات التي تمر بمرحلة انتقالية والمجتمعات في مرحلة ما بعد الصراع التي تواجه جسامة مهمة الإعمار في أعقاب الحرب المدنية المدمرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more