"solved only" - Translation from English to Arabic

    • حلها إلا
        
    • تحل إلا
        
    • حلها إلاّ
        
    In the long term it can be solved only from within countries themselves. UN وفي الأمد الطويل لا يمكن حلها إلا من داخل البلدان ذاتها.
    An increase in the level of the Peacekeeping Reserve Fund would not address the short-term liquidity problem, which could be solved only by an improved pattern of payment of assessed contributions. UN ولن يؤدي رفع مستوى الصندوق الاحتياطي لعمليات حفظ السلام إلى علاج مشكلة السيولة على المدى القصير، التي لا يمكن حلها إلا عن طريق تحسين نمط سداد الاشتراكات المقررة.
    The General Assembly should address issues that are global in nature and that can be solved only through global cooperation. UN وينبغي أن تتصدي الجمعية العامة لقضايا عالمية في طبيعتها، ولا يمكن حلها إلا من خلال التعاون العالمي.
    Such problems could be solved only over a long period of time. UN وهذه المشاكل لا تحل إلا على مدى فترة زمنية طويلة نسبيا.
    The Assembly should address issues that are global in nature and that can be solved only through global cooperation. UN وينبغي للجمعية أن تتناول المسائل العالمية في طابعها والتي لا يمكن حلها إلاّ من خلال التعاون العالمي.
    That problem could be solved only through multilateral efforts and on the basis of equality among sovereign States. UN وقالت إن هذه المشكلة لا يمكن حلها إلا بجهود متعددة الأطراف وعلى أساس المساواة فيما بين الدول ذات السيادة.
    History and reality have demonstrated once again that the Middle East question can be solved only in a peaceful manner, through dialogue and negotiations. UN لقد دلل التاريخ والواقع مرة أخرى على أن مسألة الشرق الأوسط لا يمكن حلها إلا بطريقة سلمية، عن طريق الحوار والمفاوضات.
    The problem of Chernobyl continues to be a humanitarian tragedy on an international scale, and it can be solved only with the help of purposive and consistent international action. UN ولا تزال مشكلة تشيرنوبيل مأساة إنسانية ذات أبعاد دولية، ولا يمكن حلها إلا بجهود دولية هادفة ودؤوبة.
    The consultants felt that this was a real problem which could be solved only by the introduction of a comprehensive management information system. UN ورأى الخبيران الاستشاريان في ذلك مشكلة حقيقية لا يمكن حلها إلا باﻷخذ بنظام شامل للمعلومات الادارية.
    Again, we are convinced that the complicated issues of inter-State relations can be solved only through firm and energetic action on the part of the international community. UN ونحن على اقتناع أيضا بأن المسائل المعقدة في العلاقات فيما بين الدول لا يمكن حلها إلا باتخاذ المجتمع الدولي اﻹجراء الثابت القوي.
    For that reason, the world community is increasingly aware of the fact that social policy is a problem of vital importance that can be solved only through concerted efforts. UN ولذلك السبب، فإن المجتمع العالمي يدرك بشكل متزايد حقيقة أن السياسة الاجتماعية تمثل مشكلة ذات أهمية حيوية ولا يمكن حلها إلا من خلال الجهود المتسقة.
    The problem of refugees ultimately had political and economic causes, and could be solved only by an integrated humanitarian vision based on international law. UN ولمشكلة اللاجئين في نهاية الأمر أسباب سياسية واقتصادية ولا يمكن حلها إلا باتباع رؤية إنسانية متكاملة تقوم على أساس القانون الدولي.
    The Committee is of the view that an increase in the level of the Peacekeeping Reserve Fund would have little or no impact on the short-term cash-flow problem, which can be solved only by an improved pattern of payment of assessed contributions. UN وترى اللجنة أن الزيادة في مستوى الصندوق الاحتياطي لعمليات حفظ السلام سوف تؤثر تأثيرا طفيفا، وربما لا تؤثر في مشكلة التدفق النقدي في الأمد القصير، والتي لا يمكن حلها إلا عن طريق تحسين نمط سداد الاشتراكات المقررة.
    Global problems today are of such a scale and complexity that they can be solved only through collective action founded on the values of solidarity, universality and multilateralism as embodied by the United Nations. UN والمشاكل العالميـــة اليوم من الجسامة والتعقيد بحيث لا يمكن حلها إلا من خلال عمل جماعي يستند إلى قيم التضامن والعالمية والتعددية، كما تجسدها الأمم المتحدة.
    Furthermore, the question of South Lebanon, too, can be solved only through direct negotiations between the Israeli and Lebanese authorities. UN وعلاوة على ذلــك فإن مسألــة جنوب لبنان أيضا لا يمكن حلها إلا عن طريــق المفاوضات المباشرة بين السلطات الاسرائيلية واللبنانية.
    Norway remains convinced that the current crisis in the peace process can be solved only by the parties themselves, through direct negotiations, as foreseen in the Oslo agreements. UN والنرويج تبقى على اقتناع بأن اﻷزمة الراهنة في عملية السلام لا يمكن حلها إلا من قبل الطرفين ذاتهما، من خلال مفاوضات مباشرة، مثلما تنص عليه اتفاقات أوسلو.
    Some of the most difficult issues could be solved only at the conference itself. UN ٢٤ - وأضاف قائلا إن بعض أشد القضايا صعوبة لا يمكن حلها إلا في المؤتمر نفسه.
    The main political message of this joint initiative of Finland and the United Republic of Tanzania is that some of the challenges posed by globalization can be solved only through multi-stakeholder dialogue, and that the United Nations could play an important role in facilitating and developing new practices for such cooperation. UN والرسالة السياسية الرئيسية من هذه المبادرة المشتركة بين فنلندا وجمهورية تنزانيا المتحدة مفادها أن بعض التحديات التي تشكلها العولمة لا يمكن حلها إلا من خلال الحوار بين أصحاب المصالح المتعددين. فالأمم المتحدة يمكنها أن تلعب دورا هاما في تيسير وتطوير ممارسة جديدة لهذا التعاون.
    The payments crisis would be solved only through the willingness of Member States to discharge their obligations in full and without conditions. UN فإن أزمة المدفوعات لن تحل إلا باستعداد الدول اﻷعضاء ﻷن تفي بالتزاماتها كاملة وبلا شروط.
    The Government reports that the basic premise of the Russian leadership is that the " Chechen question " can be solved only by political means. UN وتشير الحكومة إلى أن المبدأ الأساسي للقيادة الروسية هو أن " المسألة الشيشانية " لا يمكن أن تحل إلا بالوسائل السياسية.
    As the Moscow declaration says, the global road safety crisis can be solved only through multisectoral cooperation and the formation of partnerships among all parties concerned in the public and private sectors, with the participation of civil society. UN كما يقول إعلان موسكو، فإن الأزمة العالمية للسلامة على الطرق لا يمكن حلها إلاّ من خلال التعاون المتعدد القطاعات وإقامة شراكات بين جميع الأطراف المعنية في القطاعين العام والخاص، وبمشاركة المجتمع المدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more