"some circumstances" - Translation from English to Arabic

    • بعض الظروف
        
    • ظروف معينة
        
    • بعض الأحيان
        
    • بعض الحالات
        
    • بعض الأحوال
        
    • ظروف معيّنة
        
    • أحوال معينة
        
    The report argues that markets alone cannot provide adequate housing for all, and in some circumstances public intervention is needed. UN ويدفع التقرير بأن الأسواق وحدها لا تستطيع توفير السكن اللائق للجميع وبأن تدخل الدولة لازمٌ في بعض الظروف.
    Their purpose is to admit that some circumstances offer room for different treatment in the labour context. UN وغاية هذه المادة الإقرار بأن بعض الظروف تتيح أن تكون المعاملة في محيط العمل مختلفة.
    In some circumstances, conditions were met for the application of common article 3 of the Geneva Conventions of 1949. UN وقد تم في بعض الظروف استيفاء الشروط اللازمة لتطبيق المادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١.
    Such lending could provide the necessary assurance for private sector participation under some circumstances. UN فقد توفر مثل هذه القروض الضمان اللازم لمشاركة القطاع الخاص في ظل ظروف معينة.
    Furthermore, in some circumstances, other States would be able to invoke responsibility. UN وعلاوة على ذلك، يجوز في بعض الظروف لدول أخرى الاحتجاج بالمسؤولية.
    I mean everyone of us under some circumstances could be a gas chamber attendant and a saint. Open Subtitles أعني كل واحد منا في بعض الظروف يمكنه أن يكون مشاهدا لغرفة من الغاز وقديسا.
    There are some circumstances when flightjust isn't the right option. Open Subtitles هناك بعض الظروف عندما يكون القفز ليس الخيار الصحيح
    A minor shall be detained separately from adults, except in some circumstances. UN ويحتجز القاصر بمعزل عن البالغين، إلا في بعض الظروف.
    International law allows for deprivation of nationality in some circumstances. UN ويجيز القانون الدولي إسقاط الجنسية في بعض الظروف.
    Under those new provisions, the severity of the punishment handed down depended on several factors, and could be doubled in some circumstances. UN وبموجب أحكام القانون الجديدة تتوقف شدة العقوبة على عدة عوامل، ويمكن مضاعفتها في بعض الظروف.
    This can in some circumstances force the family to take children out of school as there is no money to pay for the school fees. UN ويمكن لذلك في بعض الظروف أن يجبر الأسرة على إخراج الأطفال من المدارس، حيث لا توجد لديها أموال لدفع الرسوم المدرسية.
    As such, an increase in public investment in some circumstances may have adverse consequences for private investment and growth. UN وبذلك قد تكون لزيادة الاستثمار العام في بعض الظروف آثار سلبية على الاستثمار الخاص والنمو.
    A number of other questions could also be raised in connection with the expulsion of people who in some circumstances had committed minor offences. UN ويمكن أيضاً أن تُثار مسائل أخرى فيما يتصل بطرد اﻷشخاص لارتكابهم جرائم طفيفة في بعض الظروف.
    some circumstances will require women-specific projects or project components; UN غير أن بعض الظروف تستلزم مشاريع أو مكونات مشاريع خاصة بالنساء؛
    In some circumstances it may not be possible to fund a project at all, as some investors whose involvement may be crucial for the implementation of the project may not be willing to participate. UN وفي بعض الظروف قد لا يتسنى تمويل مشروع على الإطلاق، نظرا لأن بعض المستثمرين الذين قد تكون مشاركتهم ذات أهمية حاسمة لتنفيذ المشروع قد لا يكونون على استعداد في المشاركة فيه.
    Nor does it, in general, tend to minimize gender inequalities. It might even in some circumstances exacerbate them. UN والعولمة أيضا، لا تتجه إجمالا إلى التقليل من عدم التكافؤ بين الجنسين، بل قد تسهم في بعض الظروف في زيادة تفاقمها.
    The establishment of agreements regarding the readmission of illegal migrants may, in some circumstances, be advisable. UN وربما كان من المستصوب إبرام اتفاقات تتعلق بإعادة السماح بدخول المهاجرين غير القانونيين في بعض الظروف.
    To adopt the proposals in paragraphs 7, 8 and 9 and the second sentence of paragraph 10, which related to those proposals, would be tantamount to agreeing to the non-publication of certain decisions under some circumstances. UN واعتماد الاقتراحات الواردة في الفقرات ٧ و٨ و٩ والجملة الثانية من الفقرة ٠١ المتصلة بتلك الاقتراحات سيكون بمثابة الموافقة على عدم نشر مقررات محددة في ظل ظروف معينة.
    All components of IEDs could be improvised, including fuses, although in some circumstances components were commercially available and mass produced. UN وبالإمكان ارتجال صنع جميع مكونات هذه الأجهزة، بما فيها الصمامات، على الرغم من أن هذه المكونات تباع في بعض الأحيان في السوق التجارية وتُنتج صناعياً.
    This desperate situation has resulted, in some circumstances, in the need for humanitarian evacuation out of Kosovo. UN وأسفرت هذه الحالة اليائسة في بعض الحالات عن الحاجة إلى إجلائهم من كوسوفو لأسباب إنسانية.
    The inequality gap may remain and in some circumstances, it may increase. UN وقد تظل فجوة عدم المساواة قائمة وقد تتسع في بعض الأحوال.
    In particular, the social isolation and sensory deprivation that is imposed by some States does, in some circumstances, amount to cruel, inhuman and degrading treatment and even torture. UN واكتشف على وجه الخصوص، أن العزلة الاجتماعية والحرمان من المؤثرات الحسية، التي تفرضها بعض الدول، تصل حد المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بل والتعذيب، في ظل ظروف معيّنة.
    In some circumstances, however, it is valuable in that it draws attention to the advisability of possibly incorporating specific reservation clauses in the actual treaty in order to obviate the disadvantages associated with the application of the general rule or the ambiguity resulting from silence. UN غير أن ميزتها في أحوال معينة أنها تشير إلى الأهمية التي قد يمثلها إدراج شروط دقيقة للتحفظات في المعاهدة نفسها لتلافي العيوب المرتبطة بتطبيق القاعدة العامة أو لتلافي أوجه اللبس الناجمة عن عدم وجود نص صريح().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more