"some of whom have" - Translation from English to Arabic

    • بعضهم
        
    • وبعضهم
        
    • البعض منهم
        
    An estimated 8,000 people left the island, some of whom have returned. UN وغادر الجزيرة ما يقدر بـ 000 8 شخص، بعضهم عاد إليها.
    Several journalists, some of whom have since gone into hiding, reported intimidation and threats by security personnel. UN وأفاد عدة صحفيين بتعرضهم للترويع والتهديد من قبل أفراد الأمن، وبعدئذ توارى بعضهم عن الأنظار.
    An estimated 8,000 refugees left the island following the resumption of volcanic activity in July 1995, some of whom have returned. UN وغادر عدد يقدر بنحو 000 8 لاجئ الجزيرة بعد استئناف النشاط البركاني في تموز/يوليه 1995، وقد عاد بعضهم إليها.
    The view of a handful of former lawyers living abroad, some of whom have not practised in the country for more than two decades, is hardly the barometer of lawyers' opinions in the country. UN ويتعذر القول بأن آراء حفنة من المحامين السابقين الذين يعيشون في الخارج، وبعضهم لم يمارس مهنة المحاماة في البلد ﻷكثر من عقدين، تمثل مقياسا ﻵراء المحامين في البلد.
    10. Approximately 90,000 Eritrean refugees are living in eastern Sudan, some of whom have been residing there for more than 40 years. UN 10 - ويعيش ما يقرب من 000 90 لاجئ إريتري في شرق السودان، وبعضهم يقيمون هناك منذ مدة تزيد عن 40 عاما.
    The military operations resulted in the temporary displacement of up to 100,000 civilians in Beni territory, some of whom have since returned. UN وأسفرت العمليات العسكرية عن التشرد المؤقت لما يصل إلى 000 100 مدني في إقليم بيني، وقد عاد البعض منهم منذ ذلك الحين.
    The humanitarian needs of migrants in such circumstances, some of whom have been on the move for weeks or months, are ignored. UN وتُهمَل الاحتياجات الإنسانية للمهاجرين في تلك الظروف، الذين يكون بعضهم قد أمضى أسابيع أو شهورا في حالة تنقل.
    The letter included a list of names of individuals alleged to have been involved, some of whom have already been tried. UN وتضمنت الرسالة قائمة بأسماء أشخاص زعم أنهم ضالعون في شبكات التجسس هذه، وقد حوكم بعضهم.
    I wish to pay special tribute to these volunteers, some of whom have given their lives, for their sacrifice in the cause of peace. UN وأود أن أشيد على نحو خاص بهؤلاء المتطوعين، الذين جاد بعضهم بأرواحهم، على تضحيتهم في سبيل قضية السلام.
    We have sent troops, observers and civilian police, some of whom have made the ultimate sacrifice. UN فقد أرسلنا القوات والمراقبين والشرطة المدنية، وضحى بعضهم بحياته في هذا السبيل.
    This has delayed the resolution of the unduly prolonged pre-trial detention of several inmates at the Beli Manastir prison, some of whom have expressed their wish to be tried by a Croatian court. UN وتسبب ذلك في تأخير حل مسألة الاحتجاز قبل المحاكمة الذي طال أمده بدون موجب لعدة سجناء في سجن بيلي مناستير، أعرب بعضهم عن رغبتهم في أن تتولى محكمة كرواتية محاكمتهم.
    We have also begun, in cooperation with the United Nations, to prepare for the return of refugees and displaced persons, some of whom have already returned. UN وكذلك شرعنا بالتعاون مع الأمم المتحدة في الإعداد لعودة اللاجئين والنازحين والذين عاد بعضهم بالفعل.
    The Frente Polisario continues to hold 410 Moroccan prisoners of war, some of whom have been in captivity for many years. UN ولا تزال جبهة البوليساريو تحتجز 410 من أسرى الحرب المغاربة الذين ظل بعضهم رهن الاحتجاز سنوات عديدة.
    Visual inspection of samples by specialists in munitions, explosives and armaments, some of whom have over 30 years' experience; UN `2` التدقيق البصري في العيّنات بواسطة أخصائيين في الذخائر والمتفجرات والأسلحة، والذين تفوق خبرة بعضهم 30 سنة؛
    The Frente POLISARIO continues to hold 1,160 prisoners of war, some of whom have been in detention for more than 20 years. UN وما زالت الجبهة تحتجز 160 1 أسيرا، بعضهم محتجز منذ أكثر من 20 عاما.
    UNHCR pursued basic humanitarian assistance for 160,000 refugees in rural areas of the Democratic Republic of the Congo, some of whom have lived there for decades. UN وواصلت المفوضية تقديم المساعدات الإنسانية الأساسية لـ 000 160 لاجئ في المناطق الريفية بجمهورية الكونغو الديمقراطية حيث يعيش بعضهم منذ عقود من الزمان.
    There are close to three million registered Afghan refugees, some of whom have been residing in neighbouring Pakistan and the Islamic Republic of Iran for over 30 years. UN وهناك حوالي ثلاثة ملايين لاجئ أفغاني مسجل يقيم بعضهم في باكستان وجمهورية إيران الإسلامية المجاورتين منذ أكثر من 30 سنة.
    26. Morocco also faces the difficulty of being a transit country for many people from all parts of Africa, some of whom have walked for years to try and get to Europe. UN 26- ويواجه المغرب أيضاً صعوبة ترجع إلى كونه بلد عبور لعدد كبير من الناس الوافدين من جميع أنحاء أفريقيا، وبعضهم يقضي سنوات في المشي في محاولة للوصول إلى أوروبا.
    The conflict is no longer purely a confrontation between north and south, but a struggle involving many actors, some of whom have much to gain from the reunification of Côte d’Ivoire, and others who have much to lose. UN ولم يعد النزاع مواجهة بين الشمال والجنوب فحسب، بل صراعا يشارك فيه عدة فاعلين، بعضهم لديه الكثير مما يكسبه من إعادة توحيد كوت ديفوار، وبعضهم لديه الكثير مما يخسره.
    There are many sector-specific regulators in Kenya, some of whom have responsibility for competition issues. UN 4- وهناك عدد كبير من المنظمين المختصين بقطاعات محددة في كينيا، وبعضهم مسؤول عن قضايا المنافسة.
    KFOR has moved to discipline the non-compliant KPC members, some of whom have been suspended. UN واتخذت قوة كوسوفو إجراءات لتأديب الأفراد غير الممتثلين من فرق حماية كوسوفو، وتم فصل البعض منهم مؤقتا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more