"sons children of" - Translation from English to Arabic
NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.
1.1 The authors, Ms. Mariam Sankara (born on 26 March 1953 and residing in France) and her sons Philippe (born on 10 August 1980 and residing in France) and Auguste Sankara (born on 21 September 1982 and residing in France) are, respectively, the wife and children of Mr. Thomas Sankara, former President of Burkina Faso, who died on 15 October 1987. | UN | 1-1 أصحاب البلاغ، السيدة مريم سانكارا (المولودة في 26 آذار/مارس 1953 والمقيمة في فرنسا) وولداها فيليب (المولود في 10 آب/أغسطس 1980 والمقيم في فرنسا) وأوغست سانكارا (المولود في 21 أيلول/سبتمبر 1982 والمقيم في فرنسا)، هم، على التوالي، زوجة السيد توماس سانكارا، رئيس بوركينا فاسو السابق المتوفى في 15 تشرين الأول/أكتوبر 1987، وولداه. |
However, when the economic need is strong to the extent that it prevents women from being full-time mothers - such as in very poor households or in households headed by women - other arrangements, for example the family network (including older sons/daughters) or neighborhood networks might care for the children of working mothers. | UN | بيد أنه عندما تكون الحاجة الاقتصادية قوية إلى حد يمنع المرأة من أن تكون أماً متفرغة - كما هو الحال في الأسر المعيشية الفقيرة جداً أو الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة - فإن المرأة العاملة تلجأ إلى ترتيبات أخرى للعناية بالأطفال، مثل شبكة الأسرة (بمن في ذلك الأولاد/ البنات الأكبر سناً) أو شبكات الجيران. |
The grandmother of the family, aged 67, one of her sons, one of his sons and two of his daughters, a daughter-in-law of the grandmother and her five children were all killed. | UN | قتلت الجدة البالغة من العمر 67 عاما، وأحد أبنائها، وأحد أبناء هذا الابن واثنان من بناته، وإحدى كَنائن الجدة وأولادها الخمسة. |
The grandmother of the family, aged 67, one of her sons, one of his sons and two of his daughters, a daughter in law of the grandmother and her five children were all killed. | UN | وأدى ذلك إلى مقتل الجدّة البالغة من العمر 67 سنة، وأحد أبنائها ومعه أحد أبنائه واثنتان من بناته، وكنّتها مع أولادها الخمسة. |
102. Men who have witnessed their parents' domestic violence are three times more likely to abuse their own wives than children of non-violent parents, with the sons of the most violent parents being 1,000 times more likely to become wife beaters. | UN | 102- والرجال الذين شاهدوا عنفاً منزلياً بين أبويهما يكون احتمال إساءة معاملتهم لزوجاتهم أكبر ثلاث مرات مما هو بالنسبة لأبناء الآباء غير العنيفين؛ وأما أبناء أعنف الآباء، فإن احتمال أن يصبحوا ممن يضربون زوجاتهم يكون أكبر 000 1 مرة(19). |
Recent research suggests that most families prefer to have children of both sexes, and that there is a direct link between continued reproduction and having sons or daughters only. | UN | حيث تشير الدراسات إلى أن هناك تفضيلا للمواليد من الجنسين ذكوراً وإناثاً وأن هناك علاقة طردية بين كون المواليد من نفس الجنس والاستمرار في الإنجاب لدى الأسر التي لديها ذكور أو إناث فقط. |
He therefore decided: (a) to take his son to the children's hospital in Paris for regular medical checks; (b) to buy two additional small personal computers and home education programmes so as to enable his sons to " study more efficiently " on the occasions of their visits; and (c) to request the family judge to allow him to see his sons every weekend. | UN | تتدهور وخاصة في الرياضيات واللغات اﻷجنبية، وأنه أصبح بدينا، ومن ثم قرر: )أ( أخذ طفله إلى مستشفى اﻷطفال في باريس ﻹجراء كشوفات طبية منتظمة؛ )ب( شراء حاسبتين آليتين شخصيتين صغيرتين إضافيتين وبرامج للتعليم المنزلي لتمكين ولديه من " الدراسة بكفاءة أكبر " أثناء زيارتهما؛ )ج( الطلب من قاضي اﻷسرة السماح له برؤية ولديه كل نهاية أسبوع. |
73. She received information about abuse committed by men against their wives/girlfriends and their children, by women against their husbands/boyfriends and their children, by grandparents, step-fathers, step-mothers, brothers, brothers-in-law, employers (and their sons) of domestic servants, by other members of the extended family, by neighbours, babysitters, school teachers, priests/ministers, and by scout masters. | UN | 73 - وقد ورد إليها معلومات عن حالات يعتدي فيها الرجال على زوجاتهم/صديقاتهم وأولادهم، والنساء على أزواجهن أو أصدقائهن أو أطفالهن، ويكون المعتدي فيها الأجداد وأزواج الأمهات وزوجات الآباء والأخوة وإخوان الزوجة أو الزوج وأرباب العمل (وأولادهم) الذين يعمل لديهم خدم المنازل، وأفراد الأسرة الأبعدون، والجيران، والمربيات، والمدرسون، والكهان/القساوسة، ومشرفو الكشافة. |
78. One of the main difficulties in this area springs from the fact that the education authorities accord very limited opportunities to the parents of disabled children to choose the best options for their sons or daughters. | UN | 78. One of the main difficulties in this area springs from the fact that the education authorities accord very limited opportunities to the parents of disabled children to choose the best options for their sons or daughters. |
520. The principles underlying decisions relating to children and adolescents with disabilities are based on the doctrine of comprehensive protection. Those principles are the unity of the family, equal rights for men and women, equal rights of sons and daughters, comprehensive protection of persons with disabilities, including minors, of older persons and of women heads of household. | UN | 520- تستند المبادئ التي ترتكز عليها القرارات المتصلة بالأطفال والمراهقين ذوي الإعاقة إلى نظرية الحماية الشاملة، وهذه المبادئ هي: وحدة الأسرة ومساواة الرجل والمرأة في الحقوق ومساواة الأبناء في الحقوق والحماية الشاملة للقاصرين وباقي الأشخاص ذوي الإعاقة والأشخاص المسنين والأم عندما تكون المسؤولة الوحيدة عن الأسرة. |
Subject to the data included in section I.A of the report on the travel of non-nationals with their children, section 14 of the Foreigners' Sojourn Law provides for automatic residency for the spouse and sons under 21 years of age of a foreigner, provided they do not have resident permits of their own. | UN | 105- مع مراعاة البيانات الواردة في الفصل الأول من هذا التقرير، الفرع ألف، بشأن إقامة الأجانب وأولادهم، تجدر الإشارة إلى مقتضيات المادة 14 من قانون إقامة الأجانب والتي ترتب على منح الإقامة لأي من الزوجين منحها كذلك لزوجه وأولاده المقيمين معه ممن لم يبلغوا بعد سن الحادية والعشرين ما لم يمنح أي من هؤلاء إقامة خاصة به. |
The Committee observes that in this case children have suffered demonstrable, documented and ongoing adverse effects of detention suffered by the children, and in particular the two eldest sons, up until the point of release on 25 August 2003, in circumstances where that detention was arbitrary and in violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الأطفال في هذه القضية قد عانوا من مساوئ الاحتجاز المستمرة الموثقة والتي يمكن إثباتها، وبخاصة الولدان الأكبر سناً، حتى تاريخ الإفراج عنهما في 25 آب/أغسطس 2003، وأن هذا الاحتجاز كان تعسفياً ومخالفاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
The Committee observes that in this case children have suffered demonstrable, documented and ongoing adverse effects of detention suffered by the children, and in particular the two eldest sons, up until the point of release on 25 August 2003, in circumstances where that detention was arbitrary and in violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الأطفال في هذه القضية قد عانوا من مساوئ الاحتجاز المستمرة الموثقة والتي يمكن إثباتها، وبخاصة الولدان الأكبر سناً، حتى تاريخ الإفراج عنهما في 25 آب/أغسطس 2003، وأن هذا الاحتجاز كان تعسفياً ومخالفاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
78. A survey report entitled " Jordanian Youth: Their Lives and Views " , conducted in 2003 by UNICEF in cooperation with the Department of Statistics, showed that in the view of these young people, husbands and sons carried the burden of earning a living and were responsible for making financial decisions, while wives and daughters were responsible for housekeeping and bringing up children. | UN | 78- وأظهر التقرير المسحي حول حياة وآراء الشباب والشابات في الأردن (عام 2003) الذي أعدته منظمة اليونيسيف بالتعاون مع دائرة الإحصاءات العامة أن الأزواج والآباء حسب ما يرى الشباب يتحملون عبء تأمين العيش، وتقع عليهم مسؤولية اتخاذ القرارات المالية، بينما تقع على الزوجات والأمهات مسؤولية العمل المنزلي وتربية الأطفال. |
Since sons are considered future heads of families, the position of sons and male children in the family is more valued. | UN | ولما كان الأبناء يعتبرون أرباب الأسرة القادمين، فإن وضع الأبناء وأفراد الأسرة من الذكور يكون أعلى قيمة. |
348. In one instance, the Commission interviewed two young girls, 12 and 14 years old, who had gone to collect wood with another five children in November 2004 outside the Abu Shouk camp. The soldiers raped the two girls, called the children daughters and sons of tora bora, beat the other children and threatened to kill them. | UN | 348 - وفي إحدى الحالات، أجرت اللجنة مقابلة مع فتاتين صغيرتين عمرهما 12 و 14 سنة، ذهبتا لجمع الحطب مع خمسة أطفال آخرين خلال تشرين الثاني/نوفمبر 2004 خارج مخيم أبي شوك وقد اغتصب الجنود الفتاتين، ووصفوا الأطفال بأنهم أبناء وبنات تورا بورا، وضربوا أطفالا آخرين وهددوهم بالقتل. |
4.3 With respect to article 23, paragraph 4, of the Covenant, the Committee accepts that that provision grants, barring exceptional circumstances, a right to regular contact between children and both parents.a The material before the judges seized of the case clearly supported the conclusion that there were special circumstances which justified a denial of the author's access to his sons, in the interest of the children. | UN | ٤-٣ وفيما يتعلق بالفقرة ٤ من المادة ٣٢ فإن اللجنة تسلم بأن هذا النص يمنح الحق في الاتصال المنتظم بين اﻷطفال ووالديهم)أ( إلا في ظروف استثنائية. ومن الواضح أن المواد المعروضة على القضاة الذين نظروا القضية تؤيد استخلاص وجود ظروف خاصة تبرر منع صاحب البلاغ من الوصول إلى ولديه لصالح هذين الولدين. |
Activities for youth: organizing encounters of sons and daughters and special programmes for youth; campaigning for sex education in schools; organizing classes and reunions for homeless children and juvenile delinquents; assisting at orphanages; providing shelter for children displaced by war; campaigning against the moral decadence of the youth, especially in sexual mores. | UN | أنشطة للشباب: تنظيم لقاءات بين اﻷبناء والبنات وبرامج خاصة للشباب؛ واﻹضطلاع بحملات منن أجل التثقيف الجنسي في المدارس؛ وتنظيم حصص دراسية واجتماعات لم الشمل لصالح اﻷطفال المتشردين والجانحين اﻷحداث؛ وتقديم المساعدة في دور اﻷيتام؛ وتوفير المأوى لﻷطفال المشردين بسبب الحرب؛ واﻹضطلاع بحملات لمناهضة اﻹنحطاط الخلقي لدى الشباب، ولاسيما فيما يتعلق باﻷعراف الجنسية. |
The Ministry allows families to foster children in cases where the mother is known but has abandoned her children to the Ministry. This had previously not been allowed, but numerous families with sons and daughters of their own have undertaken to foster these children, who are not newborns, but older. | UN | وسمحت الوزارة باحتضان الأطفال المعروفة أمهاتهم ولكنهن تركن أطفالهن للوزارة، وهذا لم يكن مسموحا به من قبل، وقد أقدمت اسر عديدة لها أبناء وبنات على احتضان هؤلاء الأطفال الذين في عمر أكبر من أطفال حديثي الولادة. |
My marriage, my crown, the legacy of our children, your sons. | Open Subtitles | زواجي، حكمي، إرث ابننا، ابنك. |