"specific conditions of" - Translation from English to Arabic

    • الظروف المحددة
        
    • شروطها المحددة
        
    • الظروف المعينة
        
    • الظروف السجنية الخاصة
        
    • للأوضاع المحددة
        
    • الأوضاع الخاصة
        
    • الأوضاع المحددة
        
    • والظروف المحددة
        
    • للظروف المحددة
        
    At the same time they have their own specific characteristics that reflect the specific conditions of each region. UN وفي الوقت نفسه فإن هذه المناطق لها خصائصها المحددة التي تعبر عن الظروف المحددة لكل منطقة.
    Services should be properly and feasibly targeted to the specific conditions of countries, counterparts and beneficiaries. UN وينبغي أن تستهدف الخدمات على نحو صحيح ومجد الظروف المحددة الخاصة بالبلدان والنظراء والأطراف المستفيدة.
    A particular system of public administration is always shaped by the specific conditions of the State in question. UN وأن نظاما معينا لﻹدارة العامة إنما يتشكل دوما من الظروف المحددة للدولة المعنية.
    3. Members of the International Court of Justice are entitled to retirement pensions in accordance with Article 32, paragraph 7, of the Statute of the Court, the specific conditions of which are governed by regulations adopted by the General Assembly. UN 3 - يستحق أعضاء محكمة العدل الدولية معاشات تقاعدية وفقا للفقرة 7 من المادة 32 من النظام الأساسي للمحكمة، التي اعتمدت الجمعية العامة اللائحة التي تنظم شروطها المحددة.
    All of those elements would have to be integrated in order to adopt an individualized approach that responded to the specific conditions of individual countries. UN وسيكون من الضروري تحقيق تكامل بين هذه العناصر كافة لاعتماد نهج انفرادي يتواءم مع الظروف المعينة لكل بلد.
    On the other hand, each case must be considered on its own merits, bearing in mind the imputability of delays in the administration of justice on the State party, the specific conditions of imprisonment in a maximum security prison and their psychological impact on the person concerned. UN وبالمقابل، يجب النظر في كل قضية على حدة بالاستناد إلى أسسها الموضوعية، على أن يؤخذ في الحسبان مدى إمكانية أن يُعزى التأخير في إقامة العدل إلى الدولة الطرف وكذا الظروف السجنية الخاصة في سجن مشدد الإجراءات الأمنية وأثرها النفسي على الشخص المعني.
    (3) The parties should promote sustainable development, and measures to avert climate change should be appropriate for the specific conditions of each party and should be integrated into national development programmes. UN (3) ينبغي للأعضاء أن يعززوا التنمية المستدامة. وينبغي أن تكون التدابير المتخذة لتلافي تغير المناخ مناسبة للأوضاع المحددة في كل طرف وينبغي أن تتكامل مع برامج التنمية الوطنية.
    The Committees should make targeted and practical concluding observations, take into account the specific conditions of States parties, and avoid politicization and selectivity in their work. UN كما يتعين أن تقدم اللجان ملاحظات ختامية محددة وملموسة وأن تراعي الأوضاع الخاصة للدول الأطراف وأن تتفادى التسييس والانتقائية في عملها.
    Democratic systems may take many forms, which are rooted in the specific conditions of their social structure. UN وقد تتخذ النظم الديمقراطية أشكالا عديدة تتأصل في الظروف المحددة لهيكلها الاجتماعي.
    Paragraph 2. Services will be provided through specialized classes, schools, or programs, based on the specific conditions of students, where their integration in regular classes is not feasible. UN الفقرة 2- وستتاح الخدمات من خلال الفصول أو المدارس أو البرامج المتخصصة، بناء على الظروف المحددة للطلاب، وحيثما يكون إدماجهم في المدارس العادية غير ممكن.
    While of a general nature to accommodate varying national contexts, the guidance is tailored to the specific conditions of developing countries and countries with economies in transition. UN وعلى الرغم من أن هذه التوجيهات ذات طبيعة عامة، حيث تستوعب السياقات الوطنية المتفاوتة، فإنها مُصممة خصيصاً لتلائم الظروف المحددة لدى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال.
    The latter should be transcribed into national law taking into account the specific conditions of different States Parties and their constitutional status. UN وينبغي أن ينعكس النموذج الأخير في القوانين الوطنية آخذاً في الاعتبار الظروف المحددة لمختلف الدول الأطراف وحالتها الدستورية.
    The third broad goal concerns the relation between the public and the private sectors and how it should evolve over time given the specific conditions of the Palestinian economy. UN والهدف العام الثالث يعنى بالعلاقة بين القطاعين العام والخاص وطريقة تطور هذه العلاقة على مر الوقت في ضوء الظروف المحددة للاقتصاد الفلسطيني.
    The nuclear-weapon-free zones should be established on the basis of fair consultations that have been freely entered into and that take into account the specific conditions of the regions in question. UN وينبغي إنشاء المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية على أساس مشاورات عادلة يتم الدخول فيهـــــا بحرية وتأخذ بعين الاعتبار الظروف المحددة للمناطق المعنية.
    33. The members of ICJ are entitled to retirement pensions in accordance with Article 32, paragraph 7, of the Statute of the Court, the specific conditions of which are governed by regulations adopted by the General Assembly. UN ٣٣ - يستحق أعضاء محكمة العدل الدولية معاشات تقاعدية وفقا للفقرة ٧ من المادة ٣٢ من النظام اﻷساسي للمحكمة، التي اعتمدت الجمعية العامة اﻷنظمة التي تحكم شروطها المحددة.
    The members of ICJ are entitled to retirement pensions in accordance with Article 32, paragraph 7, of the Statute of the Court, the specific conditions of which are governed by regulations adopted by the General Assembly. UN ٢٥ - يستحق أعضاء محكمة العدل الدولية معاشات تقاعدية وفقا للفقرة ٧ من المادة ٣٢ من النظام اﻷساسي للمحكمة، التي اعتمدت الجمعية العامة اﻷنظمة التي تحكم شروطها المحددة.
    34. The members of the International Court of Justice are entitled to retirement pensions in accordance with Article 32, paragraph 7, of the Statute of the Court, the specific conditions of which are governed by regulations adopted by the General Assembly. UN 34 - يحق لأعضاء محكمة العدل الدولية تلقي معاشات تقاعدية وفقا للفقرة 7 من المادة 32 من النظام الأساسي للمحكمة، وتخضع شروطها المحددة لأحكام تعتمدها الجمعية العامة.
    It was also noted that the specific conditions of developing countries and countries with economies in transition in terms of financial, technical and technological capabilities require particular attention. UN ولوحظ أيضا أن الظروف المعينة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من حيث القدرات المالية والتقنية والتكنولوجية، إنما تتطلب اهتماما خاصا.
    It was also noted that the specific conditions of developing countries and countries with economies in transition in terms of financial, technical and technological capabilities require particular attention. UN ولوحظ أيضا أن الظروف المعينة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من حيث القدرات المالية والتقنية والتكنولوجية، إنما تتطلب اهتماما خاصا.
    On the other hand, each case must be considered on its own merits, bearing in mind the imputability of delays in the administration of justice on the State party, the specific conditions of imprisonment in a maximum security prison and their psychological impact on the person concerned. UN وبالمقابل، يجب النظر في كل قضية من حيث أسسها الموضوعية، على أن يؤخذ في الحسبان مدى إمكانية عزو التأخير في إقامة العدل إلى الدولة الطرف وكذا الظروف السجنية الخاصة في سجن مشدد الإجراءات الأمنية وأثرها النفسي على الشخص المعني().
    Another important aspect of the programme relates to the teaching and widespread dissemination of the rights of the child, in which the goal is to ensure the widest possible dissemination and to promote greater awareness within society at large of the specific conditions of the population to which the programme is targeted and to publicize the contributions made by children and youth themselves to the programme. UN وثمة جانب آخر للبرنامج يتصل بتعليم ونشر حقوق الطفل على نطاق واسع، حيث يكمن الهدف في ضمان أكبر نشر ممكن والنهوض بوعي أكبر داخل المجتمع بأسره للأوضاع المحددة للسكان الذين يستهدفهم البرنامج والدعاية للمساهمات التي يقدمها الأطفال والشباب أنفسهم في برنامج.
    With regard to rationalization of the centres, more consultations should be conducted with the relevant Member States, taking into account the specific conditions of different regions. UN وفيما يتعلق بترشيد المراكز يتعين إجراء المزيد من المشاورات مع الدول الأعضاء ذات الصلة ومراعاة الأوضاع الخاصة لمختلف المناطق.
    Albeit of a general nature to accommodate national contexts, the guidance is tailored to the specific conditions of developing countries and countries with economies in transition. UN والتوجيهات، وإن تكن ذات طابع عام لتناسب السياقات الوطنية، مكيّفة حسب الأوضاع المحددة للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال.
    While it must remain a high priority to prepare the conditions for sustainable returns, it would appear that those who have been displaced watch the future status talks closely and will decide whether to return in the light of the outcome and the specific conditions of the eventual political settlement. UN وفي حين أن تهيئة الظروف لعمليات العودة المستدامة يجب أن تظل تمثل أولوية عالية، فإنه يبدو أن أولئك الذين شُردوا يرقبون عن كثب محادثات تحديــد الوضع مستقبلا وسيقررون ما إذا كانوا سيعودون في ضوء النتيجة التي ستتمخض عنها التسوية السياسية والظروف المحددة التي تحدث فيها تلك التسوية في نهاية المطاف.
    Furthermore, the conclusions and recommendations of the committees should be made with due consideration to the specific conditions of each State party. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي وضع استنتاجات اللجان وتوصياتها مع إيلاء الاعتبار الواجب للظروف المحددة لكل دولة طرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more