"specified in the contract" - Translation from English to Arabic

    • المحدد في العقد
        
    • المحددة في العقد
        
    • محددة في العقد
        
    • محددين في عقد
        
    • محددا في عقد
        
    • محدداً في عقد
        
    On this basis the court held that the buyer could not deny that the fish delivered were not the kind specified in the contract. UN واستناداً إلى ذلك، رأت المحكمة أنّ المشتري لا يستطيع أن يُنكر أنّ الأسماك المسلّمة لم تكن من النوع المحدد في العقد.
    A buyer of textiles, some of which did not conform to a pattern specified in the contract, was also found to have lost the right to avoid because it resold the goods. UN والأمر سيان بالنسبة الى مشتر كان قد ابتاع أنسجة غير مطابقة للنموذج المحدد في العقد ، واعتبرت المحكمة أنه فقد حقه في فسخ العقد نظرا لكونه قد أعاد بيع البضائع.
    The tribunal held that the buyer had not filed the claim for damages within time specified in the contract. UN وقد رأت هيئة التحكيم أن المشتري لم يتقدم بمطالبته بالتعويض ضمن المدة المحددة في العقد.
    The Danish buyer brought an action for damages and loss against the Spanish seller for failure to comply with the quality specified in the contract. UN رفع المشتري الدانمركي دعوى عن أضرار وخسائر ضد البائع الإسباني لعدم امتثاله للنوعية المحددة في العقد.
    Therefore, the Regional Court remanded the case to the lower court to determine the claim for damages and required it to obtain an expert opinion to determine the difference between the value of components as specified in the contract and the components delivered by the seller. UN وبالتالي، أعادت المحكمة الإقليمية هذه القضية إلى المحكمة الابتدائية لتحديد مبلغ التعويض موضوع المطالبة وطلبت منها الاستعانة برأي خبير في تحديد الفرق بين قيمة العناصر كما هي محددة في العقد والعناصر التي سلّمها البائع.
    (d) The port of loading and the port of discharge, if specified in the contract of carriage. UN (د) وميناء التحميل وميناء التفريغ، إذا كانا محددين في عقد النقل.
    (b) The name of a ship, if specified in the contract of carriage; UN (ب) واسم السفينة، إذا كان محددا في عقد النقل؛
    " (b) The name of a ship, if specified in the contract of carriage; UN " (ب) اسم السفينة، إذا ما كان محدداً في عقد النقل؛
    Thus the Administration had settled the invoices of the contractor only on the basis of the number of hours claimed, according to the attendance log maintained by the Administration and after ensuring that the payment was within the overall monetary limit specified in the contract. UN وهكذا لم تسو اﻹدارة فواتير المتعهد إلا على أساس عدد الساعات المطالب بها، ووفقا لكشوف الحضور التي كانت تحتفظ بها اﻹدارة وبعد التأكد من أن المبالغ المدفوعة لا تتجاوز الحد النقدي العام المحدد في العقد.
    The court held that the CISG applied by parties' choice and, pursuant to Articles 30 and 33 of the Convention, found the seller in breaching of its obligation to deliver the goods at the time specified in the contract. UN ورأت المحكمة أن اتفاقية البيع تنطبق بناء على اختيار الطرفين وعملاً بالمادتين 30 و33 من الاتفاقية كما وجدت أن الشركة المدعى عليها أخلّت بالتزامها تسليم البضائع في الوقت المحدد في العقد.
    Overview and case law 1. Article 37 of the CISG deals with deliveries made by the seller before the date specified in the contract. UN 1- تتناول المادة 37 من اتفاقية عقود البيع الدولي للبضائع عمليات التسليم التي يقوم بها البائع قبل التاريخ المحدد في العقد.
    Finally, it has been concluded that an avoiding buyer's refund of the price was due in the same currency in which the price had been duly paid, and at the exchange rate specified in the contract for payment of the price to the seller. UN أخيرا جرى الاستنتاج بأن ثمن البضائع المعاد من قبل المشتري الذي فسخ العقد يجب أن يُدفع بالعملة نفسها التي كان قد سُدّد فيها أصلا، وذلك وفقا لمعدل الصرف المحدد في العقد والمعتمد لتسديد ثمن البضائع الى البائع.
    14. Under the guidelines, upon completion of the consultant's services or the delivery of the final product specified in the contract and the terms of reference, the performance of the consultant and/or the quality of the product must be evaluated and recorded by the hiring manager. UN 14 - بموجب المبادئ التوجيهية، ولدى إنجاز الخبير الاستشاري خدماته أو تسليم المنتج النهائي المحدد في العقد وفي الاختصاصات، يجب على المدير الذي استخدم الخبير أن يقوم بتقييم وتسجيل أداء الخبير الاستشاري و/أو نوعية المنتج المقدم.
    The only prerequisite for the entitlement to interest is the debtor's failure to comply with its obligation to pay the price or any other sum by the time specified in the contract or, absent such specification, by the Convention. Thus, unlike under many national laws, the entitlement to interest does not depend on any formal notice given to the debtor. UN 2- والشرط الوحيد لاستحقاق الفوائد هو قصور المدين عن الامتثال لالتزامه بدفع الثمن أو بدفع أي مبلغ آخر في الوقت المحدد في العقد أو، في حالة عدم وجود مثل هذا التحديد، في الوقت المحدد بمقتضى الاتفاقية.() وهكذا فإنه خلافا لما يقضي به الكثير من القوانين الوطنية، لا يتوقف استحقـاق الفوائد في الاتفاقية على
    As a result, UNAMA had received contaminated fuel from one of its vendors and fuel inferior to the quality specified in the contract. UN ونتيجة لذلك، استلمت البعثة وقودا ملوثا من أحد باعتها وكان الوقود دون الجودة المحددة في العقد.
    The weapons must be exported within the period specified in the contract or invitation and indicated in the permit. UN ويجب تصدير الأسلحة خلال الفترة المحددة في العقد أو الدعوة والمبينة في التصريح.
    Elettra was to issue its invoice at the end of the works for each service order and was to be paid according to the rates specified in the contract. UN وكان يتعين على شركة أليترا أن تصدر فواتيرها بعد الانتهاء من أعمال كل أمر من أوامر الخدمة وأن تتلقى أجورها وفقاً للأسعار المحددة في العقد.
    In addition, over $90,000 of that amount was over-billed by the suppliers using prices much higher than those specified in the contract. UN وباﻹضافة الى ذلك فإن أكثر من ٠٠٠ ٩٠ دولار من ذلك المبلغ يمثل مبلغا زائدا طالب به الموردون في فواتيرهم باستخدام أسعار تتجاوز كثيرا اﻷسعار المحددة في العقد.
    The court also noted that the buyer was obligated to pay for the delivered goods within the period specified in the contract and that it had failed to perform accordingly. UN ولاحظت المحكمة أيضاً أن الشركة المشترية كانت ملزمة بدفع ثمن البضائع المسلّمة خلال الفترة المحددة في العقد وأنها لم تفِ بذلك الالتزام.
    Unless the buyer could prove the seller might fail to deliver the goods, the buyer was not exempt from the obligation to issue the L/C. The Arbitration Tribunal noted that the shipment period was specified in the contract to be June 1997, and that the buyer was obligated to issue the L/C no later than 31 May 1997. UN ولا يُعفى المشتري من الالتزام بإصدار خطاب الاعتماد إلا إذا استطاع أن يبيّن إمكانية تخلّف البائع عن تسليم البضائع. وأشارت هيئة التحكيم إلى أن فترة الشحن كانت محددة في العقد وهي حزيران/يونيه 1997، وأن المشتري كان ملزما بإصدار خطاب الاعتماد في تاريخ لا يتجاوز 31 أيار/مايو 1997.
    (d) The port of loading and the port of discharge, if specified in the contract of carriage. UN (د) وميناء التحميل وميناء التفريغ، إذا كانا محددين في عقد النقل.
    (b) The name of a ship, if specified in the contract of carriage; UN (ب) واسم السفينة، إذا كان محددا في عقد النقل؛
    (b) The name of a ship, if specified in the contract of carriage; UN (ب) واسم السفينة، إذا كان محدداً في عقد النقل؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more