"specifies that" - Translation from English to Arabic

    • ينص على أن
        
    • تنص على أن
        
    • تنص على أنه
        
    • تحدد أن
        
    • يحدد أن
        
    • ينص على أنه
        
    • على أنه في
        
    • تحديداً على أن
        
    • تحديدا أن
        
    • وتنص على أن
        
    • ينص تحديدا على أن
        
    • بالتحديد على أن
        
    • بالتحديد على أنه
        
    • على وجه التحديد أن
        
    • وينص على أن
        
    It is also concerned that the Civil Code specifies that only the father can make declaration of birth of his child. UN وتعلن عن قلقها أيضاً من أن القانون المدني ينص على أن اﻷب هو الذي يمكنه وحده أن يعلن عن ولادة طفله.
    The Comprehensive Agreement on Human Rights, however, specifies that both its entry into force and its verification should be immediate. UN غير أن الاتفاق الشامل المتعلق بحقوق اﻹنسان ينص على أن يتم فوراً بدء نفاذه وكذلك التحقق منه.
    Article 10 specifies that the minimum age for marriage in Azerbaijan is 18 for men and 17 for women. UN والمادة 10 من قانون الأسرة تنص على أن سن الزواج هو 18 سنة للرجال و 17 سنة للنساء.
    As the members of the Assembly know well, the Vienna Convention on the Law of Treaties specifies that if a State has not signed, ratified or acceded to a certain treaty, it is not bound by the treaty. UN ولعل هذا الجمع الكريم يعرف تماما اتفاقية فيينا للمعاهدات الدولية التي تنص على أنه إن لم تكن الدولة موقعة أو مصادقة على أي اتفاقية فهي غير ملزمة بها، فنحن لم نصادق على ميثاق روما ولم نوقع عليه.
    Paragraph 3 of the same article specifies that betrothal does not constitute grounds for the right to marry. UN وبالنسبة للباقي، فإن الفقرة الثالثة من المادة نفسها تحدد أن الخطبة لا تؤسس الحق في الزواج.
    A concession for the use of the assets is similar to an operating lease contract which specifies that recording fixed assets in the accounts of the grantor is an appropriate accounting treatment. UN والامتياز المتعلق باستعمال أصول مماثل لعقد تأجير تشغيلي يحدد أن تسجيل اﻷصول الثابتة في حسابات الجهة المانحة هو معاملة محاسبية ملائمة.
    Whereas Annex D of the Stockholm Convention specifies that information should be provided on the transformation products of a substance proposed for listing in Annexes A, B or C of the Convention, where relevant, UN حيث أن المرفق دال من اتفاقية استكهولم ينص على أنه ينبغي تقديم المعلومات عن المنتجات المحولة من أي مادة يقترح إدراجها في المرفقات ألف أو باء أو جيم من الاتفاقية، حيثما كان ذلك ذا صلة بالأمر،
    It is also concerned that the Civil Code specifies that only the father can make the declaration of birth of his child. UN وتعلن عن قلقها أيضاً من أن القانون المدني ينص على أن اﻷب هو الذي يمكنه وحده أن يعلن عن ولادة طفله.
    The resolution on arrangements in the interim period, however, specifies that the technical expert group shall have two co-chairs. UN غير أن القرار المتعلق بالترتيبات في الفترة المؤقتة، ينص على أن فريق الخبراء التقنيين سيكون له رئيسين مشاركين.
    Finally, the " agreement " solution specifies that any inconsistency shall be resolved by agreement of the parties. UN وفي الختام، هناك الحل القائم على " الاتفاق " ، الذي ينص على أن أي تضارب ينبغي أن يسوّى بموجب اتفاق بين الطرفين.
    It now sets out that the Constitution shall safeguard democracy, the rule of law and human rights, and specifies that Christian and humanistic values are the foundation of the Norwegian state. UN فهي اليوم تنص على أن الدستور يصون الديمقراطية وسيادة القانون وحقوق الإنسان، وينوه بأن القيم المسيحية والإنسانية هي أساس الدولة النرويجية.
    Article 11 also specifies that the State ensures aid for all citizens in old age, sickness or inability to work, and it also provides them with social security services and social aid. UN والمادة 11 التي تنص على أن تكفل الدولة المعونة للمواطنين في حالة الشيخوخة أو المرض أو العجز عن العمل كما توفر لهم خدمات التأمين الاجتماعي والمعونة الاجتماعية.
    The Committee notes with interest that the new Immigration Act, along with new immigration regulations, specifies that the best interests of the child are to be a primary consideration and lowers the threshold for granting residence permits for children. UN وتلاحظ اللجنة مع الاهتمام أن قانون الهجرة الجديد جنبا إلى جنب مع لوائح الهجرة الجديدة، تنص على أن تكون مصالح الطفل الفضلى من الاعتبارات الأولية وتخفض عتبة منح تصاريح الإقامة للأطفال.
    309. However, article 517 of the Code of Criminal Procedure specifies that: UN ٩٠٣- غير أن المادة ٧١٥ من قانون اﻹجراءات الجنائية تنص على أنه:
    Furthermore, Article 102 specifies that any pregnant woman whose condition has been medically certified or who is visibly pregnant may leave her job without as a result having to pay a fine for breach of contract. UN بل إن المادة 102 تنص على أنه يجوز لأي امرأة حامل ثبت حملها طبيا أو ظهر حملها للعيان مغادرة عملها دون أن يترتب عليها دفع تعويض عن الإخلال بعقد العمل.
    Noting that article 1 of the Convention specifies that, for the purposes of that Convention, a child means every human being below the age of 18 years unless, under the law applicable to the child, majority is attained earlier, UN وإذ تلاحظ أن المادة 1 من الاتفاقية تحدد أن المقصود بالطفل، لأغراض تلك الاتفاقية، هو كل إنسان يقل عمره عن 18 سنة ما لم يكن بلغ سن الرشد قبل ذلك بموجب القانون المنطبق على الطفل،
    This provision is of particular interest in that it adopts a self-standing description of the immunity of the head of State, which appears to be more precise than article 31, paragraph 1, of the 1961 Vienna Convention, since it specifies that the immunity holds regardless of the gravity of the crime. UN ويكتسي هذا الحكم أهمية خاصة إذ يعتمد وصفا قائما بذاته لحصانة رؤساء الدول، أكثر دقة على ما يبدو من الفقرة 1 من المادة 31 من اتفاقية فيينا لعام 1961، بما أنه يحدد أن الحصانة تظل ثابتة بصرف النظر عن خطورة الجريمة.
    A Permanent Representative to the Organization does not require special credentials if his/her letter of accreditation to the Organization specifies that he/she is authorized to represent his/her Government at sessions of the Conference, it being understood that this does not preclude that Government from accrediting another person as its representative by means of special credentials. UN ولا يحتاج الممثّل الدائم لدى المنظمة إلى وثائق تفويض خاصة إذا كان خطاب اعتماده لدى المنظمة ينص على أنه مفوَّض لتمثيل حكومته في دورات المؤتمر، على أن هذا لا يحول دون اعتماد تلك الحكومة شخصا آخر ممثّلا لها بوثائق تفويض خاصة.
    Rule 4 of the Beijing Rules specifies that if the concept of the age of criminal responsibility is accepted within a State, the beginning of that age should not be fixed at too low a level. UN وتنص القاعدة 4 من قواعد بكين على أنه في حال تسليم دولة ما بمفهوم سن المسؤولية الجنائية، فإن هذه السن ينبغي ألا تحدد في مستوى مفرط الانخفاض.
    The FCA specifies that agreements have or are likely to have the effect of substantially lessening competition in a market when they contain provisions that: UN وينص قانون المنافسة المنصفة تحديداً على أن الاتفاقات يكون لها، أو يُحتمل أن يكون لها، أثر تقليل المنافسة إلى حد كبير في سوق ما عندما تتضمن أحكاماً:
    However, we regret to note that the same paragraph specifies that States that are not parties to the Agreement will participate in the meeting without voting rights. UN بيد أننا نلاحظ مع الأسف أن نفس الفقرة تؤكد تحديدا أن الدول غير الأطراف في الاتفاق ستشارك في الاجتماع من دون التمتع بحق التصويت.
    It contains 26 articles, and specifies that its objective is to stabilize the levels of greenhouse gases in the atmosphere in order to prevent dangerous anthropogenic interference with the climate system. UN وهي تتضمن ٢٦ مادة وتنص على أن الهدف منها هو تثبيت مستويات غازات الاحتباس الحراري في الغلاف الجوي لمنع التدخل الخطير لنشاط الانسان في نظام المناخ.
    This principle was introduced in the Netherlands by the Benefit Entitlement (Residence Status) Act (Koppe/ingswet), which specifies that aliens who are not lawfully resident In the Netherlands cannot claim benefits or assistance. UN وشُرع في تطبيق هذا المبدأ في هولندا بموجب القانون الناظم للاستفادة من الاستحقاقات (وضعية الإقامة) (Koppe/ingswet) الذي ينص تحديدا على أن الأجانب الذين لا يقيمون بصورة قانونية في هولندا لا يستطيعون المطالبة باستحقاقات أو مساعدات.
    An amendment thereto is being prepared which specifies that the United Nations Office at Nairobi will be headed by the Executive Director of UNEP or UN-Habitat, in accordance with who has the longest tenure. UN وتجري الآن صياغة تعديل لإدخاله على هذه النشرة ينص بالتحديد على أن رئاسة المكتب يتولاها المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أو المدير التنفيذي لموئل الأمم المتحدة في ضوء من تولى منصبه لفترة أطول.
    The labour legislation of Ukraine specifies that pregnant women with children up to three years of age are entitled to be transferred to lighter work or to work that does not adversely affect their health or the future of their child. UN وتنص تشريعات أوكرانيا بالتحديد على أنه من حق الحامل التي لديها أطفال لا تتجاوز أعمارهم ثلاث سنوات أن تُنقل إلى عمل أخف أو إلى عمل لا يؤثر سلبيا على صحتهم أو على طفلها المقبل.
    However, the same article specifies that the General Assembly is required to determine not just an abstract amount, but rather " an adequate remuneration " payable to the INCB members. UN غير أن المادة نفسها تذكر على وجه التحديد أن الجمعية العامة ليست مكلفة بتحديد مبلغ مجرد فحسب وإنما أيضاً بتحديد " مكافأة مناسبة " تدفع لأعضاء الهيئة.
    In the northern states, the Penal Code 1960 specifies that 7 years was the minimum age of criminal responsibility and categorises juvenile offenders as those less than 17 years of age. UN وفي الولايات الشمالية، يحدد قانون العقوبات لعام 1960 الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية بسبع سنوات وينص على أن المجرمين الأحداث هم الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 17 سنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more