"spite of the fact that" - Translation from English to Arabic

    • الرغم من أن
        
    • بالرغم من أن
        
    • رغم أنها ممارسة
        
    • الرغم من حقيقة أن
        
    • الرغم أن
        
    • برغم حقيقة أن
        
    • بالرغم من حقيقة
        
    4. The elections were held on 17 November 2007 in spite of the fact that the necessary preconditions had not been fulfilled: UN 4 - وقد جرت الانتخابات في 17 تشرين الثاني/نوفمبر في 2007 على الرغم من أن الشروط الضرورية لم تكن مستوفاة:
    Acknowledging that, in spite of the fact that debt reduction schemes have helped to reduce debt, many highly indebted poor countries are still left with the bulk of their debt, UN وإذ تعترف بأنه، على الرغم من أن مخططات تخفيض الديون قد ساعدت على تخفيض الديون، ما زال كثير من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تُطالب بسداد معظم ديونها،
    In spite of the fact that 13 years have already passed since the Chernobyl catastrophe, its consequences are still acute due to their material, lasting nature. UN وعلى الرغم من أن ١٣ سنة مرت بالفعل منذ حدوث كارثة تشيرنوبيل، فإن آثارها لا تزال حادة بسبب طبيعتها المادية الدائمة.
    He noted that some good results could be seen from the previous years in spite of the fact that the final decision had to be made by people themselves and that the Government could not compel them to adopt a certain behaviour. UN وأشار الى أنه يمكن تبين بعض النتائج الطيبة التي تحققت في السنوات اﻷخيرة في هذا المجال، بالرغم من أن الناس أنفسهم هم أصحاب القرار اﻷخير ومن أن الحكومة لا تملك اجبارهم على اتباع مسلك معين.
    Acknowledging that, in spite of the fact that debt reduction schemes have helped to reduce debt, many highly indebted poor countries are still left with the bulk of their debt, UN وإذ تعترف بأنه، على الرغم من أن مخططات تخفيض الديون قد ساعدت على تخفيض الديون، ما زال كثير من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تُطالب بسداد معظم ديونها،
    In spite of the fact that Mr. Kanganje is the only UNITA official with real influence in the organization, other activists exist in the country. UN وعلى الرغم من أن السيد كانغانجي هو مسؤول يونيتا الوحيد الذي يحظى بنفوذ في المنظمة، فإن هناك نشطاء آخرين في هذا البلد.
    In spite of the fact that this right has an overall application, the number of women who will benefit from it will be quite significant. UN وعلى الرغم من أن هذا الحق يطبق بشكل عام، سيكون عدد النساء اللائي سيستفدن منه كبيرا إلى حد بعيد.
    The Committee also notes with concern that women have higher unemployment rates than men in spite of the fact that the female labour force is better educated than the male. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن البطالة في أوساط النساء أعلى منها في أوساط الرجال على الرغم من أن التحصيل العلمي للقوة العاملة النسائية أفضل من التحصيل العلمي للرجل.
    The Committee also notes with concern that women have higher unemployment rates than men in spite of the fact that the female labour force is better educated than the male. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن البطالة في أوساط النساء أعلى منها في أوساط الرجال على الرغم من أن التحصيل العلمي للقوة العاملة النسائية أفضل من التحصيل العلمي للرجل.
    That, it should be pointed out, was in spite of the fact that disarmament and the regulation of armaments constitute an important obligation under the Charter. UN وينبغي الإشارة إلى أن ذلك كان على الرغم من أن نزع السلاح وتنظيم التسلح يشكلان التزاما هاما بموجب الميثاق.
    Acknowledging that, in spite of the fact that debt reduction schemes have helped to reduce debt, many highly indebted poor countries are still left with the bulk of their debt, UN وإذ تعترف بأنه، على الرغم من أن مخططات تخفيض الديون قد ساعدت على تخفيض الديون، ما زال الكثير من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تُطالب بسداد معظم ديونها،
    Acknowledging that, in spite of the fact that debt reduction schemes have helped to reduce debt, many highly indebted poor countries are still left with the bulk of their debt, UN وإذ تعترف بأنه، على الرغم من أن مخططات تخفيض الديون قد ساعدت على تخفيض الديون، ما زال الكثير من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تُطالب بسداد معظم ديونها،
    It is unfortunate, however, that, in spite of the fact that most of these working groups have been in existence for two to three years, a compromise on crucial issues is nowhere in sight. UN ولكن مما يدعو إلى اﻷسف أنه، على الرغم من أن غالبيــــة هذه اﻷفرقة العاملة موجودة منذ عامين أو ثلاثة، مازال التوصل إلى حلول توفيقية بشأن المسائل الحساسة بعيدا عن المتناول.
    This was in spite of the fact that the transition took place before the Peace and Security Council of the African Union was established. UN وذلك على الرغم من أن الانتقال قد حدث قبل إنشاء مجلس السلام والأمن للاتحاد الأفريقي.
    In spite of the fact that your father encouraged you to be a fireman. Open Subtitles على الرغم من أن والدك شجعك لتصبح رجل أطفاء
    In spite of the fact that the force was established under Chapter VII, its functions have been narrowly interpreted and its focus limited to the provision of humanitarian assistance and that, too, based on the consent of the perpetrators of the aggression. UN وعلى الرغم من أن القوة أنشئت بموجب الفصل السابع، فقد فسرت مهامها بصورة ضيقة واقتصر محط اهتمامها على تقديم المساعدات اﻹنسانية وكان ذلك أيضا بموافقة مرتكبي العدوان.
    In spite of the fact that the clinical assessments in Moadamiyah occurred five days following the alleged incident and the assessments in Zamalka occurred seven days following the alleged incident, these signs were persistent. UN وعلى الرغم من أن التقييمات السريرية في المعضمية أُجريت خمسة أيام بعد الحادث المزعوم، وأنها أُجريت في زملكا سبعة أيام بعد الحادث، فإن هذه العلامات ما زالت مستمرة.
    It reiterates that the author did not attempt to obtain any form of indemnification before the Spanish courts, in spite of the fact that the law provides for a specific procedure for cases of persons held in pretrial detention and later acquitted. UN وتكرر التأكيد أن صاحبة البلاغ لم تحاول الحصول على أي تعويض أمام القضاء الإسباني، بالرغم من أن القانون ينص على مسار محدد في حالات الحبس الاحتياطي عندما يصدر حكم بالبراءة لاحقاً.
    18. The Committee is concerned that, in spite of the fact that polygamy is illegal in the State party, it remains widely practiced. UN 18- ويساور اللجنة القلق إزاء استمرار ممارسة تعدد الزوجات على نطاق واسع رغم أنها ممارسة غير قانونية في الدولة الطرف.
    Developing countries are hit the hardest, in spite of the fact that they have contributed the least to the current situation. UN وتتعرض البلدان النامية لمصاعب أكبر، على الرغم من حقيقة أن إسهامها في الحالة الراهنة هو الأقل.
    That, in spite of the fact that they both suffered acute dehydration and exposure. Open Subtitles وذلك على الرغم أن كلاهما عانى من جفاف حاد وصحة ضعيفة.
    Cuba had also received many refugees and every effort had been made to integrate them into Cuban society, in spite of the fact that Cuba was a developing country and still suffered from the effects of the United States economic embargo. UN كما أن كوبا استقبلَت كثيرا من اللاجئين وتبذل كل جهد لإدماجهم في المجتمع الكوبي برغم حقيقة أن كوبا بلد نامٍ وما برح يعاني من آثار الحصار الاقتصادي للولايات المتحدة.
    Well, in spite of the fact that you have not yet washed your hands... Open Subtitles حسنا , بالرغم من حقيقة أنكي لم تغسلي يدكي حتى الان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more