"states themselves" - Translation from English to Arabic

    • الدول نفسها
        
    • الدول ذاتها
        
    • الدول أنفسها
        
    • الدول بنفسها
        
    • والدول نفسها
        
    • والدول هي التي
        
    • الدولتين ذاتهما
        
    • دول المنطقة نفسها
        
    In order to achieve real progress on the population issue, domestic resources and energetic action by States themselves would be required. UN وتحقيق تقدم حقيقي في ميدان السكان يتطلب اللجوء إلى موارد داخلية، وإلى اتخاذ تدابير حازمة من جانب الدول نفسها.
    In our view, States themselves must also enhance and continue to enhance international cooperation to counter nuclear proliferation. UN ونرى أنه يجب على الدول نفسها أيضا أن تعزز وتواصل تعزيز التعاون الدولي لمكافحة الانتشار النووي.
    The primary responsibility for bringing offenders to justice lies where it should, with the States themselves. UN فالمسؤولية الأساسية عن تقديم الجناة للعدالة تقع حيث ينبغي لها أن تقع: على عاتق الدول نفسها.
    Yet it can only facilitate discussion and negotiation; initiatives and actions come from States themselves. UN غير أنه يمكنها فحسب تيسير المناقشة والتفاوض؛ والمبادرات والإجراءات تأتي من الدول ذاتها.
    It was for States themselves to regulate the operation of the international system, including those institutions. UN وعلى الدول ذاتها أن تنظم عمل النظام الدولي، بما في ذلك هذه المؤسسات.
    That is why we feel that States themselves are responsible for promoting and protecting human rights. UN ولهذا السبب نشعر بأن الدول أنفسها مسؤولة عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Such information is usually provided by the States themselves through a self-assessment of their implementation. UN وعادةً ما تقدم الدول نفسها هذه المعلومات من خلال التقييم الذاتي لجهودها في مجال التنفيذ.
    The source of these threats includes non-State actors such as criminals and, potentially, terrorists, as well as States themselves. UN ويشمل مصدر هذه التهديدات الجهات الفاعلة من غير الدول مثل المجرمين، وربما الإرهابيين، وكذلك الدول نفسها.
    Moreover, as the report of the Canberra Commission convincingly demonstrates, the doctrine of nuclear deterrence is redundant and dangerous, and diminishes the security of all States, including that of the nuclear-weapon States themselves. UN وباﻹضافة إلى ذلك، كما يدل تقرير لجنة كانبرا دلالة مقنعة، فإن مذهب الردع النووي نافل وخطير، ويقلل من أمن جميع الدول، بما في ذلك أمن الدول نفسها الحائزة لﻷسلحة النووية.
    While the idea of prosecuting States themselves had a certain appeal, such a concept was wholly unrealistic. UN ومع أن فكرة محاكمة الدول نفسها جذابة إلى حد ما، فإن هذا المفهوم غير عملي على اﻹطلاق.
    The replies by States themselves to the requests made by the Special Rapporteur; UN ردود الدول نفسها على الطلبات المقدمة من المقرر الخاص؛
    States themselves define such limitations by making particular issues of inter-State relations subject to international legal regulation. UN وتعرّف الدول نفسها هذه الحدود عن طريق إخضاع مسائل معينة تتصل بالعلاقات بين الدول للتنظيم القانوني الدولي.
    States themselves must be responsible for their implementation, with the United Nations playing a coordinating role. UN ويقع على الدول نفسها مسؤولية إعمال حقوق الإنسان، في حين تقوم الأمم المتحدة بدور تنسيقي.
    We proceed from the assumption that States themselves should bear the main responsibility for the protection of human rights and freedoms. UN ونحن ننطلق من افتراض أن الدول نفسها ينبغي أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية حقوق الإنسان وحرياته.
    In most other situations, the assistance of the international community would be dependent upon steps taken by States themselves. UN وفي معظم الحالات الأخرى، تتوقف مساعدة المجتمع الدولي على الخطوات التي تتخذها الدول نفسها.
    The first, capacity-building, was the responsibility of States themselves. UN أولها بناء القدرات، وهو مهمة تقع على عاتق الدول نفسها.
    But it is the responsibility of the States themselves to take all useful measures to avoid the spread of the pandemic. UN غير أن الدول ذاتها تتحمل المسؤولية عن اتخاذ جميع التدابير المفيدة لتفادي تفشي الوباء.
    The report rightly places a strong emphasis on the national level and the responsibility of States themselves. UN ويولي التقرير، عن حق، تأكيدا قويا للمستوى الوطني ولمسؤولية الدول ذاتها.
    These matters would have to be resolved by the States themselves through their domestic laws or applicable international instruments. UN وستترك هذه المسائل لتحلها الدول ذاتها من خلال قوانينها المحلية أو الصكوك الدولية الواجب تطبيقها.
    It would be useful if the States themselves would contribute to the compilation of case law on procurement. UN وسيكون من المفيد أن تسهم الدول أنفسها في تجميع السوابق القانونية بشأن الاشتراء.
    This has been argued by some of the States themselves before the International Court of Justice. UN فقد جادلت بذلك بعض الدول أنفسها أمام محكمة العدل الدولية.
    In his view, it would be appropriate to consider whether a similar mechanism could be created for the international criminal tribunal, which did not mean that the States themselves should draft the rules of procedure, as that could only complicate the life of the court and delay the adoption of its statute. UN ومن رأيه أن من المناسب النظر فيما إذا كان يمكن إنشاء آلية مماثلة للمحكمة الجنائية الدولية مما لا يعني أن تقوم الدول بنفسها بصياغة قواعد الاجراءات باعتبار أن ذلك يمكن أن يعقد حياة هيئة القضاء ويؤخر اعتماد نظامها اﻷساسي.
    Post-conflict reconstruction and development stress the long-term nature of post-conflict reconstruction strategies that are established within and by communities and States themselves. UN وتشدد سياسة إعادة الإعمار والتنمية بعد الصراع على الطابع طويل الأمد لاستراتيجيات إعادة الإعمار لما بعد الصراع التي أرستها المجتمعات والدول نفسها.
    Taking into consideration their institutional, political, social, economic, cultural, religious and other characteristics, States themselves decide whether any national consultations are feasible or necessary and whether civil society institutions and national human rights mechanisms should be involved in the preparation of the report. UN والدول هي التي تقرر، بعد أن تأخذ في اعتبارها خصائصها المؤسسية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية والدينية وغيرها، ما إذا كان من المجدي أو من الضروري إجراء أي مشاورات على الصعيد الوطني، أو ما إذا كان يتعين إشراك مؤسسات المجتمع المدني وآليات حقوق الإنسان الوطنية، في إعداد التقرير.
    61. His delegation had high hopes for the Court's investigation into the situations in Uganda and the Democratic Republic of the Congo, on the basis of referrals from those States themselves. UN 61 - ثم أعرب عما يساور وفده من آمال عراض إزاء تحقيقات المحكمة في الحالات السائدة في أوغندا وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية على أساس الإحالات التي تمت من جانب هاتين الدولتين ذاتهما.
    First, as to the designation of the Great Lakes region as a zone of reconstruction and development, we hope above all that the region will continue to enjoy the support of the regional States themselves and of the international community, which helped to launch the peace process. UN أولا، بالنسبة لإعلان منطقة البحيرات الكبرى منطقة إعمار وتنمية، نأمل قبل كل شيء أن يستمر تمتع المنطقة بدعم دول المنطقة نفسها ودعم المجتمع الدولي، الذي ساعد على بدء عملية السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more