"stating that the" - Translation from English to Arabic

    • مشيرة إلى أن
        
    • ينص على أن
        
    • تنص على أن
        
    • بالقول إن
        
    • يذكر فيها أن
        
    • يفيد بأن
        
    • مشيرا إلى أن
        
    • مشيراً إلى أن
        
    • ذكرت فيه أن
        
    • بقولها إن
        
    • وإذ تعلن أن
        
    • جاء فيها أن صاحب
        
    • مصرحة بأن
        
    • معلنة أنه
        
    • ذكر فيها أن
        
    The Government first reiterated previous information stating that the person had left voluntarily for India. UN وفي البداية أكدت الحكومة من جديد المعلومات السابقة مشيرة إلى أن الشخص المعني قد غادر البلد إلى الهند طوعاً.
    It would be better to leave the matter open in draft article 9 by simply stating that the grounds in question must not be contrary to international law. UN فمن المستصوب إذن ترك الباب مفتوحاً في مشروع المادة 9 بالاكتفاء بإيراد ما ينص على أن السبب المشار إليه يجب ألا يتعارض مع القانون الدولي.
    The project manager is required to submit to the Executive Office a signed document stating that the assignment has been completed satisfactorily. UN ويُطلب إلى مدير البرامج أن يقدم إلى المكتب التنفيذي وثيقة موقعة تنص على أن التكليف قد تم بصورة مرضية.
    I should like to begin by stating that the entry into force of the Rome Statute ushered in a new era in the administration of international criminal justice. UN أود أن أبدأ بالقول إن بدء نفاذ نظام روما الأساسي أذن بدخول عهد جديد في إدارة شؤون العدالة الجنائية الدولية.
    The existence of individual opinions was systematically mentioned in a footnote, stating that the text thereof would be sent to them as soon as it became available. UN ويشار عادة إلى الآراء الفردية في حاشية في أسفل الصفحة يذكر فيها أن النص سيرسل إليها حالما يكون متاحاً.
    The Supreme Court has rejected his claim, stating that the legislation does not provide for re-examination of cases on the basis of treaty bodies' decisions. UN وقد رفضت المحكمة العليا طلبه مشيرة إلى أن التشريع لا ينص على إعادة النظر في القضايا على أساس قرارات هيئة من هيئات المعاهدات.
    The State party challenged the admissibility of the communication based on non-exhaustion of the domestic remedies, stating that the alleged victim had applied for refugee status. UN واعترضت الدولة الطرف على مقبولية البلاغ على أساس عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، مشيرة إلى أن الشخص المدعى أنه ضحية قد تقدم بطلب لجوء.
    The State party questions the complainant's translations of the Swedish court decisions, stating that the translations are of inadequate quality and do not give an accurate picture of the examination made by the Migration Board and the migration courts. UN وشككت الدولة الطرف في ترجمة صاحب الشكوى لقرارات المحكمة السويدية، مشيرة إلى أن نوعيتها رديئة وإلى أنها لا تقدم صورة دقيقة عن نظر مجلس الهجرة ومحاكم الهجرة في القضية.
    A former provision identifying the state religion as Evangelical-Lutheran was abolished and replaced by a provision stating that the Church of Norway is the national church. UN وأُلغي حكم كان ينص على أن دين الدولة هو الدين الإنجيلي - اللوثري وأُبدل بحكم جاء فيه أن كنيسة النرويج هي الكنيسة الوطنية.
    In certain cases, a convention can be incorporated by means of general law, stating that the convention shall apply in Sweden as law and be directly applicable. UN وفي بعض الحالات، يمكن دمج اتفاقية بواسطة قانون عام ينص على أن تطبق الاتفاقية في السويد تطبيقاً مباشراً باعتبارها قانوناً.
    For that reason, the Court gave a decision stating that the counterclaim did not come within its jurisdiction ratione temporis as required by article 80, paragraph 1, of the Rules of Court, and was thus inadmissible. UN لذلك السبب، أصدرت المحكمة قرارا ينص على أن الطلب المضاد لم يقع ضمن الاختصاص الزمني لها على النحو المطلوب في المادة 80، الفقرة 1 من لائحة المحكمة، وبالتالي فهو غير مقبول.
    Some members suggested simplifying draft article 1, paragraph 1, as proposed by the Special Rapporteur, by stating that the draft articles applied to the expulsion of aliens. UN واقترح البعض تبسيط الفقرة 1 من مشروع المادة 1، بالصيغة التي اقترحها المقرر الخاص، بحيث تنص على أن مشاريع المواد تسري على طرد الأجانب.
    It also agreed that a possible solution might be to adopt a simpler formulation, stating that the articles applied to armed conflicts, whether or not there had been a declaration of war. UN وهو يوافق أيضا على أن ما قد يشكل حلا محتملا هو اعتماد صياغة أبسط، تنص على أن المواد تنطبق على الصراعات المسلحة، سواء وُجِد أم لم يوجد إعلان حرب.
    They had limited themselves to stating that the parcel contained between 20 to 25 newspapers impregnated with cocaine, but in fact there were only 18 newspapers. UN حيث إنها اكتفت بالقول إن الطرد يحتوي بين 20 و25 صحيفة مشبعة بمادة الكوكايين، والواقع أن عدد الصحف هو 18 صحيفة فقط.
    The President of the Council read out the text of a letter he had received from the President of the General Assembly, stating that the same candidate had received an absolute majority of the votes in the General Assembly. UN وتلا رئيس المجلس نص رسالة تلقاها من رئيس الجمعية العامة يذكر فيها أن المرشح نفسه كان قد حصل على الأغلبية المطلقة من الأصوات في الجمعية العامة.
    The State party limits itself to stating that the case is without merits without supporting its argument. UN وأشار إلى أن رد الدولة الطرف اقتصر على إصدار بيان يفيد بأن القضية ليست لها أسس موضوعية، دون أن تدعم ادعاءاتها.
    The seller rejected the claim, stating that the crystals were of standard quality, and offered to take back the goods. UN غير أن البائع رفض ذلك مشيرا إلى أن البلّورات ذات نوعية قياسية، مقترحا استعادة البضاعة.
    On 24 April 2003, the Labour Arbiter dismissed her case, stating that the author had voluntarily resigned and that it had not been sufficiently substantiated that she had been forced to resign owing to sexual and professional harassment. UN وفي 24 نيسان/أبريل 2003، رفض محكِّم الشؤون العمالية قضيتها، مشيراً إلى أن صاحبة البلاغ قد استقالت طوعاً، وأنه لم يثبت بشكل كاف أن صاحبة البلاغ قد أجبرت على الاستقالة بسبب التحرش الجنسي والمهني.
    The Committee wishes to draw the attention of the State party to its general comment No. 1 (1996) stating that the risk of torture " must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. UN وتود اللجنة أن توجه انتباه الدولة الطرف إلى تعليقها العام رقم 1 لعام 1996 الذي ذكرت فيه أن خطر التعذيب " يجب أن يقدر على أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك.
    She concluded by stating that the promotion of human rights began with the eradication of poverty, to which her Government was committed. UN واختتمت كلمتها بقولها إن تعزيز حقوق الإنسان يبدأ بالقضاء على الفقر، وهو ما تلتزم به حكومتها.
    stating that the Secretary-General should continue to enhance the effectiveness of the activities of the Department of Public Information, UN وإذ تعلن أن الأمين العام سيواصل تعزيز فعالية أنشطة إدارة شؤون الإعلام،
    The complainant submitted a document, dated 14 October 1999, which was described as a BFP certificate from the " Office Secretary " of the party's Central Executive Committee, stating that the complainant had been arrested and subjected to torture for three days, that his life was at risk and that he " may be killed by Govt. thugs if [he] returns home " . UN وقدم صاحب الشكوى وثيقة مؤرخة 14 تشرين الأول/أكتوبر 1999، وُصفت بأنها شهادة من حزب الحرية صادرة عن " أمين مكتب " اللجنة التنفيذية المركزية للحزب، جاء فيها أن صاحب الشكوى قد اعتقل وتعرض للتعذيب لمدة ثلاثة أيام، وأن حياته في خطر وأن " أوغاد الحكومة قد يفتكون به إذا عاد إلى الوطن " .
    On 9 July 2002, the court rejected the appeal, stating that the use of force was permissible and lawful under articles 12 and 13 of the Law on Police. UN وفي 9 تموز/يوليه 2002، رفضت المحكمة طعنه مصرحة بأن اللجوء إلى القوة مباح وقانوني بموجب المادتين 12 و13 من قانون الشرطة.
    To date, the Government of Iraq has not granted approval, stating that the added cost of the mobile laboratory cannot be justified. UN وحتى اﻵن، لم توافق حكومة العراق على ذلك معلنة أنه ليس هناك ما يبرر التكلفة اﻹضافية المترتبة على المختبر المتنقل.
    On 26 February 1997 the buyer sent a fax to the seller stating that " the product does not meet the required standards " . UN وفي 26 شباط/فبراير 1996، أرسل المشتري رسالة بالفاكس إلى البائع ذكر فيها " أن المنتوج غير مستوف للمعايير المطلوبة " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more