These claims are adjudicated in accordance with generally applicable laws and regulations, including the statute of limitation. | UN | ويجري الفصل في هذه الدعاوى وفقاً للقوانين واللوائح المعمول بها عموماً، بما فيها قانون التقادم. |
He enquired about application of the statute of limitation for the crime of torture. What were the length and purpose of the limitation? | UN | كما استفسر عن تطبيق قانون التقادم في جرائم التعذيب، فسأل عن طول فترة التقادم والغرض منه. |
The length of the statute of limitation depends on the maximum penalty foreseen for the offence at stake. | UN | يتوقف طول مدة التقادم على أقصى عقوبة منصوص عليها للجريمة المعنية. |
This statute of limitation having expired, the District Court rejected the author's claim. | UN | وحيث إن فترة التقادم هذه قد انتهت، فقد رفضت المحكمة المحلية طلب صاحب البلاغ. |
Moreover, article 44 of the Constitution states that the statute of limitation regarding actions connected with offences committed by, or by order of, public officials and which have not been prosecuted for political reasons, shall be extended for the period during which such reasons existed. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص المادة 44 من الدستور على أن فترة التقادم القانونية المتعلقة بالأعمال المرتبطة بالجرائم المرتكبة من قبل الموظفين الحكوميين أو بأمر منهم والتي لم تُرفع دعاوى بشأنها لأسباب سياسية، سوف تُمدد للفترة التي كانت توجد خلالها هذه الأسباب. |
It is further alleged that the modification of a rape charge, for which there is a short statute of limitation, to the lesser charge of indecency, in order to overcome the statute of limitations constitutes a violation of article 14 of the Covenant. | UN | ويدعي كذلك بأن تعديل تهمة الاغتصاب، التي يوجد لها تقادم مسقط قصير اﻷجل، إلى تهمة هتك العرض اﻷدنى، من أجل التغلب على التقادم المسقط يشكل انتهاكا للمادة ١٤ من العهد. |
In the light of its general comments No. 2 (2008) on the implementation of article 2 by States parties and No. 3 (2012) on the implementation of article 14 by States parties, the Committee reiterates to the State party the long-established jus cogens prohibition of torture, according to which the prosecution of acts of torture should not be subjected to any condition of legality or statute of limitation. | UN | تكرر اللجنة للدولة الطرف، في ضوء تعليقها العام رقم 2(2008) بشأن تنفيذ الدول الأطراف للمادة 2 وتعليقها العام رقم 3(2012) بشأن تنفيذ الدول الأطراف للمادة 14، القاعدة الآمرة القائمة منذ وقت طويل التي تقضي بحظر التعذيب وبعدم خضوع مقاضاة المتورطين في أفعال التعذيب لأي شرط من الشروط القانونية أو للسقوط بحكم التقادم. |
The statute of limitation provided for by the Moroccan legislation is viewed to be sufficient and can be interrupted by any investigative act. | UN | يعتبر قانون التقادم المنصوص عليه في التشريع المغربي كافياً ويمكن وقفه بسبب أي إجراء تحقيقي. |
This statute of limitation having expired, the District Court rejected the author's claim. | UN | وحيث أن قانون التقادم هذا قد انتهى، رفضت المحكمة المحلية طلب صاحب البلاغ. |
35. In 2011 the Government instructed the Justice Ministry to analyze the problem of the statute of limitation and propose solutions. | UN | 35- وفي عام 2011، أمرت الحكومة وزارة العدل بتحليل مشكلة قانون التقادم واقتراح حلول لها. |
The State party notes the author's contention that ordinary courts failed to interpret the rule of statute of limitation in the light of the external circumstances such as the political situation which did not enable him to return to Czechoslovakia to invoke the nullity of the donation contract. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى منازعة صاحب البلاغ بأن المحاكم العادية لم تفسر قاعدة قانون التقادم في ضوء الظروف الخارجية، مثل الوضع السياسي الذي لم يسمح له بالعودة إلى تشيكوسلوفاكيا للدفع ببطلان عقد الهبة. |
4.11 The State party contends that it is unaware of any claimant who benefited from a suspension of the statute of limitation on the ground of a change of regime. | UN | 4-11 وتنفي الدولة الطرف علمها بأي سابقة لمدّعٍ استفاد من تعليق قانون التقادم بسبب تغير النظام. |
Nevertheless, she was arrested in February 2010, i.e. 15 years after her original sentence and 3 years beyond the 12 years of her statute of limitation. | UN | غير أنها اعتُقلت في شباط/ فبراير 2010، أي بعد مرور 15 عاماً على حكمها الأصلي و3 أعوام على مدة التقادم البالغة 12 عاماً. |
Article 162 of the Syrian Penal Code provides that the statute of limitation for criminal punishments is double of that of the sentence ordered by the Court. | UN | وتنص المادة 162 من قانون العقوبات السوري على أن مدة التقادم على العقوبات الجنائية هي ضعف مدة العقوبة التي حكمت بها المحكمة. |
The statute of limitation shall be interrupted with the detention of the convicted person or while the person concerned is staying outside the territory of the States Parties. | UN | تنقطع فترة التقادم باحتجاز الشخص المدان أو أثناء إقامة الشخص المعني خارج أراضي الدول اﻷطراف. |
Moreover, article 44 of the Constitution states that the statute of limitation regarding actions connected with offences committed by, or by order of, public officials and which have not been prosecuted for political reasons shall be extended for the period during which such reasons existed. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص المادة 44 من الدستور على أن فترة التقادم القانونية المتعلقة بالأعمال المرتبطة بالجرائم المرتكبة من قبل الموظفين الحكوميين أو بأمر منهم والتي لم تُرفع دعاوى بشأنها لأسباب سياسية، سوف تُمدد للفترة التي كانت توجد خلالها هذه الأسباب. |
If postponement of the extradition would lead to expiry of the statute of limitation on criminal investigations or imperil investigation of the crime, the individual who is the subject of the extradition demand may be handed over for a period established by agreement between the parties. | UN | وإذا كان تأجيل التسليم سيؤدي إلى انتهاء قانون التقادم المسقط المتعلق بالتحقيقات الجنائية أو يعرّض التحقيق في الجريمة للخطر، يجوز تسليم الشخص المعني بطلب التسليم لفترة تحدد بالاتفاق بين الطرفين. |
In the light of its general comments No. 2 (2008) on the implementation of article 2 by States parties and No. 3 (2012) on the implementation of article 14 by States parties, the Committee reiterates to the State party the long-established jus cogens prohibition of torture, according to which the prosecution of acts of torture should not be subjected to any condition of legality or statute of limitation. | UN | تكرر اللجنة للدولة الطرف، في ضوء تعليقها العام رقم 2(2008) بشأن تنفيذ الدول الأطراف للمادة 2 وتعليقها العام رقم 3(2012) بشأن تنفيذ الدول الأطراف للمادة 14، القاعدة الآمرة القائمة منذ وقت طويل التي تقضي بحظر التعذيب وبعدم خضوع مقاضاة المتورطين في أفعال التعذيب لأي شرط من الشروط القانونية أو للسقوط بحكم التقادم. |
She asked whether cases of rape during the war would be subject to the 90-day statute of limitation that existed for the reporting and prosecution of rape in general. | UN | وسألت عما إذا كانت حالات الاغتصاب خلال الحرب ستكون خاضعة لقانون التقادم الذي مدته 90 يوما القائم للإبلاغ عن الاغتصاب عموما وللنظر في الدعاوى الجزائية. |
The Committee welcomes the information that article 23 of the Constitution prohibits the enacting of amnesty legislation or granting pardons for human rights violations; that torture, enforced disappearances and extrajudicial executions have no statute of limitation; and that obedience to superior orders cannot be invoked as an extenuating circumstance. | UN | ٠٨٢ - وترحب اللجنة بالمعلومات القائلة إن المادة ٣٢ من الدستور تحظر سنﱠ قانون عفو إو إصدار عفو عن منتهكي حقوق اﻹنسان؛ وإنه لا يوجد قانون تقادم في حالات التعذيب، والاختفاء القسري، واﻹعدام دون حكم القضاء؛ وإنه لا يمكن التذرع بأوامر عليا لتخفيف العقوبة. |
Those who committed torture should be held individually accountable for their acts and there should be no statute of limitation for prosecuting them. | UN | وينبغي محاسبة الذين يرتكبون أعمال تعذيب ومساءلتهم فرادى عن اﻷعمال التي يرتكبونها. ولا ينبغي أن يوجد قانون للتقادم الذي يعفيهم من المحاكمة. |
There is no statute of limitation for criminal prosecution and enforcement of penalties for offences that, pursuant to ratified international treaties, cannot be subject to limitations. | UN | وليست هناك فترة تقادم للملاحقات الجنائية وإنفاذ العقوبات على الجرائم غير الخاضعة للتقادم عملاً بالمعاهدات الدولية التي صُدق عليها. |