"statutory provision" - Translation from English to Arabic

    • الحكم القانوني
        
    • حكم قانوني
        
    • اﻷحكام القانونية
        
    • نص تشريعي
        
    • حكم تشريعي
        
    • تغطية قانونية
        
    • الحكم التشريعي
        
    • لحكم قانوني
        
    • حكما قانونيا
        
    The question of proportionality did not arise directly in the application of the relevant statutory provision. UN ولم تثر مسألة التناسب مباشرة في تطبيق الحكم القانوني ذي الصلة.
    This statutory provision may be invoked in appropriate cases to enforce the relevant portions of Security Council resolution 1737. UN ويجوز الاستناد إلى هذا الحكم القانوني في الحالات المناسبة لإنفاذ أجزاء من قانون مجلس الأمن 1737.
    Moreover, there is no statutory provision that would constitute an impediment to gainful activity for a married woman. UN ولا يوجد، أي حكم قانوني يمنع المرأة المتزوجة من العمل.
    In some legal systems there may be an implied submission to the laws of the host country, even in the absence of a statutory provision to that effect. UN ويمكن أن توجد في بعض النظم القانونية إشارة ضمنية إلى قانون البلد المضيف، حتى إن لم يوجد حكم قانوني يفيد بذلك.
    In addition, payments may be made on an ex gratia basis in cases falling outside the statutory provision. UN ويجوز، علاوة على ذلك، دفع تعويضات على سبيل الهبة في القضايا التي تخرج عن نطاق اﻷحكام القانونية.
    Judges traditionally do not consider themselves ethically free to organize, even though there is no statutory provision on the matter. UN أما القضاة فيعتبرون أن آداب المهنة لا تجيز لهم الانتظام في نقابة، وإن لم يكن هناك نص تشريعي في هذا الشأن.
    247. Article 112 of the Convention states that no statutory provision is binding unless it has been published in the form determined by law. UN 247- طبقاً للمادة 112 من الدستور، لا يكون أي حكم تشريعي أو تنظيمي ملزماً إلاّ إذا نُشر بالشكل الذي يحدده القانون.
    The above-mentioned revised statutory provision simplified the acquisition of Slovenian citizenship also for all those persons born in the Republic of Slovenia and who have lived in Slovenia since their birth. UN وقد أدى هذا الحكم القانوني المنقح الآنف الذكر إلى تبسيط مسألة اكتساب الجنسية السلوفينية أيضا بالنسبة لجميع الأشخاص الذين ولدوا في جمهورية سلوفينيا ويعيشوا في سلوفينيا منذ مولدهم.
    It also recommended that the statutory provision that forfeits the land inherited by a widow or unmarried daughter upon proof of adultery or fornication by the women should be repealed. UN وأوصت أيضاً بإلغاء الحكم القانوني الذي يُلغي وراثة الأراضي من جانب أرملة أو بنت غير متزوجة بعد إثبات ارتباطها بعلاقة خارج الزواج أو علاقة زنا.
    This statutory provision contravenes the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and the International Covenant on Civil and Political Rights to which Liberia is party. UN وهذا الحكم القانوني مخالف لاتفاقية مكافحة التعذيب والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية اللذين تعتبر ليبيريا طرفاً فيهما.
    Reasonable practical solutions have been devised for the situations where a pardon or commutation becomes applicable to the convicts under the law of the State where they are imprisoned and also to deal with the statutory provision that supervision of prison arrangements is vested in the Tribunals. UN وقد تم ابتكار حلول عملية معقولة في حالة ما إذا انطبق عفو أو تخفيف عقوبة على الأشخاص المدانين بموجب قانون الدولة التي يُسجنون فيها، وأيضا لمعالجة الحكم القانوني الذي يقضي بجعل الإشراف على ترتيبات السجن من اختصاص المحكمتين.
    Without such an extension of the statutory provision for expropriation, it will not be possible for the authorities to prevent or resolve conflicts " . UN ودون توسيع نطاق الحكم القانوني بنزع الملكية لن يكون بإمكان السلطات منع النـزاعات أو تسويتها " .
    Furthermore, there is now an explicit statutory provision to the effect that a spouse who is forced to marry may institute legal proceedings to have the marriage annulled. UN وعلاوة على ذلك، هناك الآن حكم قانوني صريح مفاده أنه يجوز للزوج الذي يُكره على الزواج رُفع دعوى قانونية لإبطال الزواج.
    Moreover, there is no statutory provision that would prevent a married woman from working. UN ولا يوجد، أي حكم قانوني يمنع المرأة المتزوجة من العمل.
    52. We note that in this article there is no statutory provision that restricts freedom of assembly and demonstration anywhere in the country. UN 52- ونلاحظ أن هذه المادة لا تتضمن أي حكم قانوني يقيد حرية التجمع والتظاهر في أي مكان في البلد.
    71. There is no statutory provision in the Bailiwick for the payment of compensation to persons who have suffered wrongful conviction or detention. UN 71- لا يوجد في البيليفية أي حكم قانوني ينص على دفع تعويضات للأشخاص الذين يقعون ضحية الإدانة أو الاحتجاز دون وجه حق.
    Article 160 of the Code stipulates that any person who orally or in writing incites in public to commit a punishable act, a violent action against the public authority or any other disobedience, either with regard to a statutory provision or to an official order issued under a statutory provision, shall be punished by a maximum term of imprisonment of six years. UN وتنص المادة ٠٦١ من هذا القانون على معاقبة كل من حرض علنا، شفاهية أو كتابة، على ارتكاب فعل يُعاقَب عليه، أو فعل عنيف ضد السلطة العامة أو أية مخالفة أخرى، سواء بخصوص حكم من اﻷحكام القانونية أو أمر رسمي صادر بموجب حكم من اﻷحكام القانونية، بالسجن لمدة ست سنوات كحد أقصى.
    However, in the absence of an explicit statutory provision providing for the extension of the term of office of judges of the Tribunal to complete ongoing cases, an approval of the Security Council, as the parent organ of the Tribunal, and of the General Assembly, as the organ which elects its judges, would be desirable in order to preclude any question being raised regarding the legality of such an extension. UN ومع ذلك فنظرا لعدم وجود نص تشريعي صريح ينص على تمديد فترة عمل قضاة المحكمة للفصل في القضايا التي بدأوا النظر فيها، سيكون من المستصوب أن تصدر موافقة على التمديــد مــن مجلس اﻷمن، بوصفه الجهاز اﻷم والجمعية العامة، بوصفها الجهاز الذي ينتخب القضاة، لكي لا يثار أي تساؤل بشأن مدى قانونية هذا التمديد.
    Moreover, he has at no time invoked any remedy under domestic law to challenge a statutory provision that might violate the rights protected under article 26 of the Covenant. UN وفضلاً عن ذلك، لم يتذرع في أي وقت من الأوقات بأي سبيل انتصاف بموجب القانون المحلي للطعن في حكم تشريعي أو تنظيمي قد يتنافى مع الحقوق المحمية بموجب المادة 26 من العهد.
    Finally, section 4C of the 1981 Act, introduced by the 2002 Act, also provided no new or different rights for men in relation to the nationality of their children, but rather made statutory provision for persons born to British mothers, who were covered by the change in policy of 7 February 1979. UN وأخيرا، فإن المادة 4 جيم من قانون 1981، التي أدخلها قانون 2002، لم تنص هي أيضاً على أية حقوق جديدة أو مختلفة للرجال بالنسبة لجنسية أبنائهم، إلا أنها قدمت تغطية قانونية للأشخاص المولودين لأمهات بريطانيات والذين شملهم التغيير في السياسة الصادر في 7 شباط/فبراير 1979.
    Appeals Chamber Judgements are important in ensuring uniformity with regard to matters of law, including rule interpretation, among ICTY Trial Chambers, and among ICTR Trial Chambers, as well as between ICTY and ICTR Trial Chambers where the applicable statutory provision, rule or legal principle is the same. UN ولأحكام دائرة الاستئناف أهميتها في كفالة الاتساق فيما يتعلق بالمسائل القانونية، بما في ذلك تفسير اللائحة فيما بين دوائر المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة ودوائر المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، وكذلك بين دوائر هاتين المحكمتين عندما يتعلق الأمر بنفس الحكم التشريعي أو القاعدة أو المبدأ القانوني الواجب التطبيق.
    Any act committed by a person in compliance with an existing statutory provision that deals with the protection of women in relation to pregnancy, maternity or other circumstances giving rise to risks specifically affecting women will not be unlawful. UN فلا يعد عملا غير مشروع أي إجراء يقوم به شخص من اﻷشخاص امتثالا لحكم قانوني قائم بشأن حماية المرأة فيما يتعلق بالحمل، أو اﻷمومة، أو غير ذلك من الظروف التي تترتب عليها مخاطر تتأثر بها المرأة على وجه التحديد.
    The revised curriculum applies equally to all pupils, regardless of, for example, gender, and includes specific statutory provision for Personal Development from Year 1 onwards. UN وينطبق المنهج المنقح بنفس الدرجة على جميع التلاميذ بصرف النظر عن نوع الجنس، مثلا، ويشمل حكما قانونيا محددا للتطور الشخصي من العام الأول فما بعده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more